To that end, it was crucial to implement the outcomes of the World Summit on the Information Society, which had stressed the importance of financing ICT as a tool for achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
С этой целью важно осуществить решения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, на которой была подчеркнута необходимость финансирования ИКТ как средства достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ. |
Hence achieving the MDGs will necessarily hinge on resolving the employment crisis, in particular the issue of youth employment, since young people represent not just the bulk of our population but also the future of our countries. |
Следовательно, достижение ЦРДТ обязательно будет зависеть от преодоления нами кризиса в области занятости, в особенности от решения вопроса занятости молодежи, поскольку молодежь является не только основной частью нашего населения, но и будущим наших стран. |
The business and human rights agenda is enormously complex and much hangs in the balance: the rights of individuals to enjoy lives of dignity, the role of business in achieving economic development and the social sustainability of globalization itself. |
Вопросы предпринимательства и прав человека являются чрезвычайно сложными, и от их решения зависит многое: право людей на достойную жизнь, роль деловых кругов в обеспечении экономического развития и социальная устойчивость самой глобализации. |
In order to address concerns about achieving a quorum for meetings of the central review bodies, the number of possible members of the bodies would be increased and the possibility of having virtual meetings would be explored. |
Для решения проблем, связанных с обеспечением кворума на заседаниях центральных контрольных органов, будет увеличено число возможных членов этих органов и изучена возможность проведения виртуальных заседаний. |
We must bear in mind that the fight against AIDS is a development challenge that cannot be dealt with independently from the challenges of achieving international development goals. |
Мы должны учитывать, что борьба со СПИДом является вызовом в области развития, которым нельзя заниматься отдельно от решения задач достижения международных целей в области развития. |
Self-reliance is not a durable solution in itself, but provides the basis for achieving refugees' civil, political, social, economic and cultural rights, and is a precondition to finding a dignified durable solution. |
Самодостаточность не является долгосрочным решением сама по себе, однако обеспечивает основу для достижения беженцами гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, и является необходимым условием для нахождения достойного долгосрочного решения. |
These documents are vivid manifestations of how far Azerbaijan stands from the idea of achieving a lasting peace and how "genuine" the intentions of its leaders are in finding a mutually acceptable and comprehensive solution to the Nagorno Karabakh issue. |
Эти документы являются ярким проявлением того, как далеко отошел Азербайджан от идеи достижения прочного мира и насколько «подлинными» являются намерения его лидеров в том, что касается поиска взаимоприемлемого и всеобъемлющего решения нагорно-карабахского вопроса. |
To accomplish this, and to go beyond, it should set benchmarks for progressively achieving the rights in the Covenant, and budgetary decisions should be informed by human rights considerations. |
Для достижения этой и дальнейших целей ему следует установить целевые рубежи постепенного обеспечения прав, закрепленных в Пакте, а решения по бюджетным вопросам следует строить на основе соображений, связанных с правами человека. |
THE PEP was set up in 2002 to address the key challenges in achieving more sustainable transport patterns and a closer integration of environmental and health concerns into transport policies. |
ОПТОСОЗ была учреждена в 2002 году для решения ключевых проблем в деле обеспечения более устойчивой структуры транспорта и более полного учета проблем окружающей среды и здоровья в транспортной политике. |
The Government, is engaged in the process of formulating strategies to address concerns relating to Goals 1, 3 and 7 and remains well on track in achieving the other goals. |
Правительство разрабатывает стратегии для решения проблем, касающихся целей 1, 3 и 7, и при этом последовательно реализует другие цели. |
Challenge: need for committed and sustainable investment, resource mobilization and creative partnerships for achieving development and peacebuilding objectives through sport, along with the scaling up of sport for development and peace initiatives and programmes. |
Задача: потребность в привлечении постоянных и устойчивых инвестиций, мобилизации ресурсов и создании творческих партнерств для решения задач развития и миростроительства силами спорта, а также наращивание инициатив и программ по использованию спорта на благо развития и мира. |
Some of the "goals" were seen rather as "tools" for achieving the goals; |
Некоторые "задачи", скорее, являются "средствами" решения этих задач; |
Some of the "goals" were seen rather as "tools" for achieving the goals; The issues raised in the informal meeting would be discussed the following day at the meeting of the Bureau of the Committee on Environmental Policy. |
Некоторые "задачи", скорее, являются "средствами" решения этих задач; - вопросы, поднятые в ходе неофициального совещания, планировалось обсудить на следующий день в ходе совещания Президиума Комитета по экологической политике. |
It is clear that multilateralism and multilateral approaches are the best means of achieving solutions to multifaceted problems, including international peace and security, as well as tomorrow's threats like international terrorism, in particular, WMD and terrorism. |
Ясно, что наилучшим способом решения многогранных проблем, включая международный мир и безопасность, равно как и другие завтрашние угрозы, такие как международный терроризм, в особенности ОМУ и терроризм, является многосторонность и многосторонние подходы. |
His delegation once again urged the developed countries to establish timetables for achieving the target of 0.7 per cent of GNI for ODA to developing countries by 2015 in order to help those countries meet their development goals and the MDGs in a timely manner. |
Делегация Исламской Республики Иран вновь настоятельно призывает развитые страны определить сроки выполнения решения о выделении 0,7 процента ВНД на цели оказания ОПР развивающимся странам к 2015 году, с тем чтобы помочь этим странам своевременно достичь намеченных ими целей в области развития, а также ЦРТ. |
Underlines the importance of achieving an ambitious, substantive, holistic and balanced outcome through the ongoing negotiations at the Conference of the Parties to the Convention and the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; |
обращает особое внимание на важность выработки амбициозного, конструктивного, целостного и сбалансированного решения по итогам продолжающихся переговоров на Конференции сторон Конвенции и Совещании сторон Киотского протокола; |
Further requests the Executive Director to provide guidance and to facilitate, through UNEP Live, the visibility of different visions, approaches, models and tools for achieving sustainable development in accordance with paragraph 2 of Governing Council decision 27/8; |
З. просит далее Директора-исполнителя разработать руководящие указания и, используя «ЮНЕП в прямом включении», способствовать наглядному представлению различных концепций, подходов, моделей и инструментов обеспечения устойчивого развития в соответствии с пунктом 2 решения 27/8 Совета управляющих; |
On the Korean Peninsula nuclear issue, China is committed to achieving a nuclear-free Korean Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula and in North-east Asia, and pursuing a peaceful solution to the issue through dialogue and consultations. |
Что касается ядерной проблемы на Корейском полуострове, то Китай привержен денуклиаризации Корейского полуострова, поддержанию мира и стабильности на этом полуострове и во всей Северо-Восточной Азии и изысканию мирного решения этой проблемы на основе диалога и консультаций. |
Revisions to the Guide to Enactment and Interpretation indicate that the notion of a "collective" insolvency proceeding is based on the desirability of achieving a coordinated, global solution for all stakeholders of an insolvency proceeding. |
В пересмотренном варианте Руководства по принятию и толкованию отмечается, что понятие "коллективного" производства по делу о несостоятельности введено с учетом целесообразности достижения скоординированного, общего решения для всех лиц, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности. |
The United Nations system's experience in dealing with the HIV/AIDs pandemic provides many valuable lessons on the overall objective of achieving coherence when specialized roles are being played by so many different entities - both within and outside of the United Nations system. |
Опыт, накопленный системой Организации Объединенных Наций в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, дает много полезного для решения более общей задачи - добиться слаженности действий в условиях, когда множеству различных учреждений отводится своя особая роль, - как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
It The report looks as how ecosystem change and various management decisions affect human health, and considers the role of ecosystems in achieving the Millennium Development Goals with a particular focus on health. |
В отчете рассматривается, как изменение экосистем и различные управленческие решения влияют на здоровье человека, а также рассматривается роль экосистем в достижении "Целей развития на пороге тысячелетия". Особое внимание уделяется проблемам здравоохранения. |
Issues critically important for the future of the CTBT, including scope, entry into force, withdrawal, verification and institutional issues should be resolved and political decisions should be taken for achieving quick progress in the negotiations. |
В интересах достижения быстрого прогресса на переговорах вопросы, имеющие критически важное значение для судьбы ДВЗИ, и в том числе вопросы относительно сферы охвата, вступления в силу, выхода, проверки и институциональные вопросы, должны быть решены и должны быть приняты соответствующие политические решения. |
(b) Supports in particular the current talks under the aegis of the United Nations Secretary-General with the aim of achieving a fair, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor, effective progress towards which continues to be hampered by serious obstacles; |
Ь) поддерживать, в частности, нынешние переговоры, проводимые под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с целью достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, эффективный прогресс на пути к достижению которого затруднен ввиду наличия серьезных препятствий; |
(a) Separately to renew their appeal to the Security Council and request that international control be established along all the borders of the Republic of Bosnia and Herzegovina with the aim of achieving a peaceful solution; |
а) по отдельности обратиться со своим призывом к Совету Безопасности и просить об установлении международного контроля вдоль всех границ Республики Боснии и Герцеговины с целью достижения мирного решения; |
(p) Acknowledges the value of regional harmonization of national policies to ensure that persons who are in need of international protection actually receive it, and calls upon States to consult UNHCR at the regional level in achieving this objective; |
р) признает значение регионального согласования национальной политики для обеспечения того, чтобы лицам, которые нуждаются в международной защите, она фактически предоставлялась, и призывает государства консультировать УВКБ на региональном уровне в целях решения этой задачи; |