We call upon all members to renew and fulfil their individual and collective commitments to multilateral cooperation as an important means of pursuing and achieving their common objectives in the area of disarmament and non-proliferation. |
Мы призываем всех членов Комиссии подтвердить и продемонстрировать свою индивидуальную и коллективную приверженность многостороннему сотрудничеству как важному средству решения их общих задач и достижения их общих целей в области разоружения и нераспространения. |
We consider that the draft resolution that the sponsors have laid before this Committee does not prejudice the manner in which the Conference on Disarmament might proceed in achieving a solution to the applications of the aforementioned States. |
Мы считаем, что проект резолюции, который авторы предложили вниманию Комитета, не наносит ущерба тому образу действий, который Конференция по разоружению может избрать для достижения решения по заявлениям вышеупомянутых государств. |
New challenges in safeguarding world peace and security, achieving the denuclearization of the world and ensuring social progress and economic development require the United Nations to find appropriate new measures. |
Организации Объединенных Наций необходимо изыскать новые надлежащие меры для решения новых задач по обеспечению международного мира и безопасности, ликвидации ядерного оружия и обеспечению социального прогресса и экономического развития. |
Project formulation missions are undertaken by the responsible staff to enable them to consult closely with the Government and other partners on the final design of the proposed project, including problem analysis and definition, the identification of the intended solution and a strategy for achieving it. |
Ответственные сотрудники проводят миссии по разработке проекта в интересах поддержания тесных контактов с правительством и другими партнерами на заключительном этапе составления предлагаемого проекта, включая анализ и определение проблем, определение желательного решения и стратегии достижения поставленных целей. |
Any precipitous solution would cost the region, the province itself and the international community dearly; instead of achieving a sustainable solution, they would have to deal with an even more difficult and complex situation in Kosovo and Metohija. |
Любое радикальное решение может дорого обойтись региону, самой провинции и международному сообществу; вместо достижения устойчивого решения, оно столкнется с еще более сложной ситуацией в Косово и Метохии. |
Developed countries will also have to do more to address the challenge in the poorest countries of debt sustainability - which should be redefined as the level of debt consistent with achieving the Millennium Development Goals. |
Развитые страны также должны будут сделать больше для решения сложной задачи, связанной с обеспечением в самых бедных странах приемлемого уровня задолженности, который должен определяться как уровень задолженности, не препятствующий достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The observations and recommendations of the Panel in paragraphs 33 to 39 are crucial to progress in achieving the objective of reinforcing the Commission and its capacity to maximize the support it provides to the Assembly. |
Замечания и рекомендации Группы, изложенные в пунктах 33 - 39, имеют решающее значение для продвижения по пути решения задачи укрепления Комиссии и ее потенциала в целях обеспечения оказания ею Ассамблее максимально возможной поддержки. |
Belarus supports the Council's decision to focus, at the high-level segment and the coordination segment of the Council's 2005 substantive session, on issues related to achieving internationally agreed development goals, including those of the Millennium Declaration. |
Мы поддерживаем принятые Советом решения об избрании в качестве тем для этапа заседания высокого уровня и этапа координации основной сессии ЭКОСОС 2005 года вопросов достижения международно согласованных целей в области развития, включая содержащиеся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Addressing the climate change challenge provides opportunities for broader improvements in economies, governance, institutions and intergenerational relations and responsibilities; achieving the Millennium Development Goals should also contribute to the capacities needed to tackle climate change. |
Решение проблемы изменения климата открывает возможности для осуществления более широких мер по совершенствованию экономики, управления, институтов, а также отношений и обязанностей между поколениями; достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития должно также способствовать формированию базы, необходимой для решения этой проблемы. |
The reports assessed the progress of countries in the region in achieving the Millennium Development Goals in the context of the recent economic crisis and suggested policy options for addressing multiple challenges in relation to the Goals. |
В докладе проводится оценка достигнутого странами региона прогресса в осуществлении Целей развития тысячелетия в контексте недавнего экономического кризиса и предлагаются варианты политики решения множества задач, связанных с Целями. |
This plan will involve such young adults in programs which teach them the skills and abilities to cope with and solve their problems and choose better ways of achieving their aims. |
Этот план будет предусматривать программы обучения таких молодых взрослых навыкам и умениям, необходимым для преодоления и решения своих проблем и выбора наилучших способов для достижения своих целей. |
While services and facilities are largely in place, the major challenge is to continue to innovate, de-link resource use and waste generation from economic growth and further improve systems in order to address the challenge of achieving zero waste. |
Хотя соответствующие услуги и предприятия там уже имеются, основной задачей является дальнейшее внедрение инноваций, отказ от увязки использования ресурсов и генерирования отходов с экономическим ростом и дальнейшее улучшение систем для решения задачи достижения нулевого уровня выхода отходов. |
[[Assist in achieving [the levels of] financing and technology transfer] [necessary to address climate change] in a measurable, reportable and verifiable manner;] |
а) [[содействовать достижению [уровней] финансирования и передачи технологии], [необходимых для решения проблем, связанных с изменением климата,] поддающимся измерению, отражению в отчетности и проверке образом;] |
It was agreed that the sections of the omnibus decision relating to South-South cooperation in achieving sustainable development and waste management would be treated as separate decisions and would not form part of the omnibus decisions. |
Была достигнута договоренность относительно того, что разделы сводного решения, касающиеся сотрудничества по линии Юг-Юг в деле достижения устойчивого развития и регулирования отходов, будут рассматриваться в качестве самостоятельных решений и не считаться частью сводного решения. |
We look forward to a continuation of contacts between the Prosecutor of the ICC and the High Level Panel for the purposes of achieving peace, justice and reconciliation in Darfur, as well as for dealing with the challenges of criminal justice. |
Надеемся на продолжение контактов Прокурора Международного уголовного суда с Группой высокого уровня в целях достижения мира, справедливости и примирения в Дарфуре, а также решения задач правосудия. |
A key to achieving that goal was the reform and strengthening of the Haitian National Police, the judiciary and the correctional system, which were all actively supported by the Mission. |
Одними из ключевых факторов решения этой проблемы являются шаги по перестройке и укреплению гаитянской национальной полиции, судебной системы и системы исправительных учреждений, которые пользуются активной поддержкой со стороны Миссии. |
These regional and international efforts are still not enough, however, to comprehensively address the continent's development challenges, including the goal of achieving the Millennium Development Goal targets by 2015. |
Однако эти региональные и международные усилия по-прежнему недостаточны для комплексного решения проблем развития континента, включая достижение к 2015 году показателей реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Each GEF replenishment is informed, in part, by an overall performance study prepared by the GEF Evaluation Office, to determine the extent to which GEF is achieving its objectives and to identify potential improvements. |
В ходе каждого процесса пополнения средств ФГОС решения принимаются, отчасти, на основании информации, полученной на основе исследования общих результатов деятельности, которое готовится отделом по оценке ФГОС с целью определения того, в какой степени ФГОС достигает своих целей, и выявления возможных усовершенствований. |
This report is a joint initiative of more than 20 United Nations organizations, aiming to identify options for achieving coherent contributions to land challenges by the United Nations system. |
Этот доклад представляет собой совместную инициативу более чем 20 организаций системы Организации Объединенных Наций, которая направлена на выявление вариантов обеспечения слаженного вклада системы Организации Объединенных Наций в дело решения земельных проблем. |
There are a number of critical risks to achieving IPSAS implementation on time and to realizing the benefits envisaged by the General Assembly when it took the decision to adopt IPSAS. |
Существует ряд исключительно серьезных рисков, угрожающих сорвать своевременный переход на МСУГС и реализацию преимуществ, из наличия которых исходила Генеральная Ассамблея при принятии решения о переходе на МСУГС. |
Regardless of the outcome of the decision, the Board notes further significant risks to achieving the target date: |
Вне зависимости от характера принятого решения Комиссия обращает внимание еще на ряд существенных рисков, угрожающих переходу на новые стандарты в установленные сроки: |
Allowing for the operational tasking of "shared" assets for regional, inter-mission and global air support tasks in tandem with the ability to monitor in real-time aircraft usage trends of these aircraft is essential to achieving efficiency. |
Возможности для оперативного решения задач с использованием «общих» средств для проведения региональных, межмиссионных и глобальных воздушных операций поддержки вкупе с возможностью осуществлять мониторинг тенденций использования этих воздушных судов в режиме реального времени имеют большое значение для усилий по достижению эффективности. |
The recent commodities boom has demonstrated that rather than being an opportunity, the commodities boom has become the greatest obstacle to achieving the Millennium Development Goals and new strategies should be adopted in tackling the problem. |
Последний бум в сырьевом секторе показал, что вместо того, чтобы обеспечить возможности, такой бум превратился в самое большое препятствие на пути достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения этой проблемы необходимо принять на вооружение новые стратегии. |
As a result, UNICEF will be more strategically placed to enhance its contributions to achieving results for children and women through the realization of the MTSP and to meet the challenges of its mandate. |
Как следствие ЮНИСЕФ получит новые стратегические преимущества для увеличения своего вклада в достижение результатов в интересах детей и женщин на основе реализации среднесрочного стратегического плана и решения задач своего мандата. |
Other delegations stressed that stronger partnership in the areas of health, nutrition and food security, and young child survival and development was essential for achieving the Millennium Development Goals and addressing the challenges of the economic downturn. |
Другие делегации подчеркивали, что более крепкие партнерские связи в таких областях, как здоровье, питание и продовольственная безопасность и обеспечение выживания и развития детей раннего возраста, крайне важны для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и для решения проблем, вызванных экономическим спадом. |