All this clearly shows that the activities of the United Nations are vitally important and essential, since it is the only international forum capable of achieving global consensus on ways of solving the burning problems of our development and coordinating efforts to implement the decisions adopted. |
Все это наглядно свидетельствует о том, что деятельность Организации Объединенных Наций как уникального международного форума, способного формировать глобальный консенсус в отношении путей решения злободневных проблем нашего развития и координации усилий по реализации принятых решений, является жизненно важной и крайне необходимой. |
The regional leaders reaffirmed their determination to implement all the decisions taken, including those related to sanctions, with the objective of achieving a lasting solution to the conflict in Burundi. |
Региональные руководители подтвердили свою решимость осуществить все принятые решения, включая те из них, которые касаются санкций, в целях достижения долговременного урегулирования конфликта в Бурунди. |
Against this background, UNMIBH's mandate of police restructuring has grown to include independent investigations into human rights abuses by the local police and the identification of technical, institutional and political impediments to achieving a depoliticized judiciary capable of delivering impartial and neutral justice. |
С учетом этого мандат МООНБГ по реорганизации полицейских сил был расширен и теперь включает в себя проведение независимых расследований сообщений о нарушениях прав человека местной полицией и выявление технических, институциональных и политических препятствий, мешающих созданию деполитизированной судебной системы, способной выносить беспристрастные и объективные судебные решения. |
The Council reaffirmed the commitment of all Member States to the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and emphasized the importance of achieving a political solution to the conflict. |
Совет вновь заявил о приверженности всех государств-членов суверенитету и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и подчеркнул важное значение поиска политического решения конфликта. |
Members of the Council expressed their thanks to the Gambian authorities whose efforts had succeeded in achieving a solution in conformity with the wishes already expressed by the Security Council. |
Члены Совета выразили признательность властям Гамбии, чьими усилиями удалось добиться решения, отвечающего пожеланиям, которые уже высказывались Советом Безопасности. |
The consultations held between the two leaders and my representatives in recent months have been valuable in clarifying aspects of the task of achieving our common objective of a viable and comprehensive solution to the Cyprus problem. |
Консультации, проведенные между двумя руководителями и моими представителями за последние месяцы, сыграли полезную роль, позволив разъяснить аспекты деятельности по достижению нашей общей цели - долгосрочного и всеобъемлющего решения кипрской проблемы. |
Further, the tackling of root causes not only serves a preventive purpose, but is also fundamental to achieving durable solutions to outflows of refugees and displaced persons. |
Кроме того, устранение коренных причин этого явления служит не только превентивной цели, но также является основным условием для долговременного решения проблемы возникновения потоков беженцев и перемещенных лиц. |
One delegation said that the report accurately reflected the conclusions and challenges of achieving the goals of the World Summit for Children, with another speaker recognizing the difficulty in reaching all of them. |
По мнению одной из делегаций, доклад точно отражает выводы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и дает четкое представление о сложности решения поставленных задач. |
The goals to be discussed at the Summit were so complex that achieving them would require all the innovation capacities of Governments, non-governmental organizations, society and technical experts. |
Задачи, которые будут обсуждаться на этой Встрече, столь сложны, что для их решения необходимо призвать правительства, неправительственные организации, гражданское общество и технических экспертов выступить с новыми инициативами. |
The Court's credibility as a principal organ and as a pre-eminent means of achieving the peaceful settlement of disputes is thus largely in the hands of States. |
Доверие к Суду как к главному органу и как к исключительному средству мирного решения споров, таким образом, в значительной степени находится в руках государств. |
The resolutions and decisions of the Fifth Committee that the Assembly adopted give an indication that we are nowhere near achieving the ideal end to this longest-running agenda item. |
Принятые Ассамблеей резолюции и решения Пятого комитета свидетельствуют о том, что мы еще весьма далеки от достижения идеального решения по этому самому давнему пункту повестки дня. |
The Union strongly hopes that this memorandum of understanding will prove to be an important step forward on the way to achieving a permanent and comprehensive political solution to the Transdniestrian problem within the territory of Moldova. |
Европейский союз твердо надеется, что этот меморандум о взаимопонимании станет важной вехой на пути к достижению прочного и всеобъемлющего политического решения приднестровской проблемы в территориальных пределах Молдовы. |
For the Commission, achieving the objectives of rationalizing, streamlining and enhancing the efficiency and effectiveness of its work so as to enable it to better tackle the complex development issues faced by the countries of the region is a continuing task. |
Постоянной задачей Комиссии является осуществление усилий, направленных на рационализацию, оптимизацию и повышение эффективности и результативности своей работы, с тем чтобы она могла принимать более действенные меры для решения сложных проблем развития, стоящих перед странами региона. |
An essential condition for achieving this objective is the improvement of aid volume and aid effectiveness in a manner that helps LDCs attain the growth rates set out earlier in order to meaningfully approach the goal of reducing poverty by one-half by the year 2015. |
Непременным условием достижения этой цели является увеличение объемов внешней помощи и повышение ее эффективности, с тем чтобы НРС могли выйти на указанные выше темпы роста и принять благодаря этому значимые меры для решения задачи сокращения масштабов нищеты наполовину к 2015 году. |
That would not only contribute to achieving a greater sensitivity to field implications but would also help the Council to take decisions that are more in line with the challenges and opportunities prevailing in every situation. |
Это не только способствовало бы обеспечению более полного учета возможных последствий на местах, но и помогало бы Совету принимать такие решения, которые лучше соответствовали бы имеющимся в каждой конкретной ситуации проблемам и возможностям. |
My delegation appreciates the decision of the Vietnamese presidency to focus on ways and means by which the international community as a whole can contribute to achieving a long-term and sustained solution to the issue of children and armed conflict. |
Моя делегация высоко оценивает решение Вьетнама в его качестве Председателя Совета сосредоточить внимание на путях и средствах, с помощью которых международное сообщество могло бы содействовать достижению долгосрочного и устойчивого решения проблемы детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Despite the magnitude of the problem and the fact that solutions are available, only five LDCs are close to achieving the target of reducing maternal mortality by three quarters by 2015. |
Несмотря на масштабы этой проблемы и то обстоятельство, что есть возможности для ее решения, лишь пять наименее развитых стран близки к тому, чтобы на три четверти реализовать цель сокращения материнской смертности к 2015 году. |
Many other donors have been generous as well, but Haiti will still need robust assistance for the next decade to address its many challenges in achieving a stable democracy and creating sustainable economic growth. |
Щедрость проявляют и многие другие доноры, но Гаити все равно будет нуждаться в солидной помощи на протяжении еще десятка лет для решения многочисленных сложных проблем в достижении стабильной демократии и устойчивого экономического роста. |
However, actual implementation of sustainable forest management remains a daunting challenge, and achieving it requires the fundamental issues be addressed without delay at local, regional and global levels. |
В то же время осуществление устойчивого лесопользования на практике по-прежнему сохраняет характер трудной задачи и его обеспечение требует срочного решения важных вопросов на местном, региональном и глобальном уровнях. |
In that sense, any action taken by the Council should be considered very carefully, with the aim of making a balanced appeal to all parties and with the final goal of achieving a just and lasting peace. |
В этом смысле любые принимаемые Советом решения должны подвергаться тщательному обсуждению в целях формулирования сбалансированных призывов ко всем сторонам и с конечной целью достижения справедливого и прочного мира. |
It was pointed out that the suggestions put forward by some delegations during the inter-sessional consultations were a good basis for advancing the dialogue and achieving a compromise solution regarding the outstanding issues dealing with the scope of the convention. |
Было указано, что предложения, внесенные некоторыми делегациями в ходе межсессионных консультаций, дают хорошую основу для развития диалога и достижения компромиссного решения по нерешенным вопросам, касающимся сферы применения конвенции. |
At the same meeting, the Committee took up a draft decision on intensified environmental education for achieving policy goals and targets circulated in a conference room paper submitted by the Group of 77 and China. |
На этом же заседании Комитет рассмотрел распространенный в качестве документа зала заседаний проект решения о более интенсивном экологическом просвещении в интересах достижения программных целей и задач, который был представлен Группой 77 и Китаем. |
At its 9th meeting, on the morning of 9 February, the Committee approved for consideration and possible adoption by the Council/Forum the draft decision on South-South cooperation in achieving sustainable development as amended by the small group. |
На своем 9-м заседании утром 9 февраля Комитет одобрил для рассмотрения и возможного принятия Советом/Форумом проект решения о сотрудничестве Юг-Юг в достижении устойчивого развития с поправками, внесенными в него небольшой группой. |
The Commission recognizes progress made by UNRWA in achieving a substantial number of its objectives and encourages UNRWA to make additional efforts to address issues where the actual performance is below targets. |
Комиссия признает прогресс БАПОР в достижении значительного числа своих целей и призывает БАПОР прилагать дополнительные усилия для решения проблем в случаях, когда фактические показатели эффективности работы оказываются ниже запланированного уровня. |
We also feel that it is not possible to address the other political, security and development problems in the region without first achieving an honourable and satisfactory solution to this question. |
Мы также считаем, что невозможно будет решить и другие политические проблемы, а также проблемы безопасности и развития в регионе, не достигнув в первую очередь достойного и приемлемого для всех решения этого вопроса. |