Agricultural development is increasingly recognized to play a vital role in achieving the Millennium Development Goals, and particularly the targets relating to poverty, food security and environmental sustainability. |
Все более широкое признание получает тот факт, что развитие сельского хозяйства играет жизненно важную роль в достижении Целей развития тысячелетия и особенно в решения задач, касающихся нищеты, продовольственной безопасности и экологической устойчивости. |
Partners in Population and Development recognizes that all the MDGs are interlinked, thereby facilitating an integrated and comprehensive approach to achieving the goals, as many have noted. |
Организация «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития» признает, что все ЦРДТ взаимосвязаны, и поэтому выступает за комплексный и всеобъемлющий подход к достижению целей, о котором многие уже говорили. |
A development challenge: achieving durable solutions entails addressing key development challenges that are also identified by the Millennium Development Goals. |
Цели развития: Достижение долгосрочного решения связано с ключевыми проблемами развития, которые также определены Целями развития тысячелетия. |
Recognize the need for continued vigilance to safeguard progress made to date on achieving the objectives of the Montreal Protocol and to address emerging issues; |
признают необходимость сохранения бдительности для закрепления достигнутого на сегодняшний день прогресса в реализации целей Монреальского протокола и решения назревающих проблем; |
It hoped that the upcoming informal talks would lead to more substantive negotiations with the objective of achieving a lasting and mutually acceptable solution. |
КАРИКОМ надеется, что предстоящие неофициальные переговоры приведут к более значимым переговорам по вопросам существа, целью которых будет нахождение прочного и взаимовыгодного решения. |
Many actors, particularly in the industry and government sectors, continue to believe that sustainability concerns come second to achieving priorities in industrialization, employment creation and poverty reduction in developing countries. |
Многие субъекты, особенно в промышленном и государственном секторах, как и прежде, полагают, что проблемы, связанные с обеспечением устойчивости, вторичны по сравнению с необходимостью решения приоритетных задач в деле индустриализации, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
The strategic asset allocation shall be reviewed from time to time to ensure that it maximizes the likelihood of achieving the performance objective of the Fund. |
СРА следует время от времени пересматривать, с тем чтобы оно могло обеспечивать максимальное повышение вероятности решения рабочих задач Фонда. |
However, it did not consider the authorization of three annual sessions from 2010 onwards to be the best way of achieving that. |
Вместе с тем она не считает, что проведение трех ежегодных сессий начиная с 2010 года - лучший способ решения этой задачи. |
UNICEF noted that the prospects of achieving the Millennium Development Goal (MDG) target of halting and reversing the incidence of HIV/AIDS in the Gambia were uncertain. |
ЮНИСЕФ отметил неопределенность перспектив решения Гамбией задачи по остановке распространения ВИЧ/СПИДа и начала тенденции к сокращению заболеваемости, включенной в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Combating impunity for past and ongoing human rights violations remains essential for a successful transition and genuine commitment to achieving this goal is required from all parties. |
Борьба с безнаказанностью за совершенные в прошлом и совершаемые в настоящее время нарушения прав человека по-прежнему имеет важнейшее значение для обеспечения успешного завершения переходного периода и для решения этой задачи, и всем сторонам необходимо проявить подлинную приверженность этой деятельности. |
In that connection, his delegation supported the recommendation to extend the Committee's meetings so that progress could be made more quickly in achieving its complex objectives. |
В связи с этим чилийская делегация поддерживает рекомендацию расширить заседания Комитета с целью ускорения решения его сложных задач. |
It is, however, clear that we are far from achieving a solution that can garner the widest possible support of the Member States. |
Однако ясно, что мы все еще далеки от достижения решения, которое может обеспечить максимально широкую поддержку государств-членов. |
They are aimed at renewing the educational system, achieving equal access to education, resolving gender issues and eliminating poverty by raising the population's level of education. |
Они направлены на обновления системы образования, достижения равного доступа к образованию, решения гендерных проблем, ликвидацию бедности посредством повышения уровня образованности населения. |
The current climate and organizational culture of the Secretariat do not provide any constructive basis for achieving ambitious goals and priorities within the framework of the human resources management reform. |
З. Нынешняя обстановка и организационная культура в Секретариате Организации Объединенных Наций не обеспечивают какой-либо конструктивной основы для достижения амбициозных целей и решения приоритетных задач реформы управления людскими ресурсами. |
The Special Rapporteur commends all delegations that were actively involved in the negotiations of the draft outcome document for their flexibility and their common interest in achieving a consensual solution. |
Специальный докладчик выражает признательность всем делегациям, которые приняли активное участие в переговорах по проекту итогового документа, за их гибкий подход и общую заинтересованность в достижении консенсусного решения. |
The Agency's commitment to implementing its resource mobilization plan and achieving efficiency is a key element in addressing its financial issues, along with the commitment of donors to shouldering their share of the burden. |
Приверженность Агентства осуществлению своего плана мобилизации ресурсов и достижению эффективности, наряду с приверженностью доноров выполнению своей части поставленной задачи, является одним из элементов, имеющих ключевое значение для решения финансовых вопросов. |
Such decisions require careful assessment of the situation, a review of the likely consequences of action and inaction and an assessment of the most effective and appropriate strategy for achieving our collective goal. |
Такие решения требуют тщательной оценки ситуации, анализа возможных последствий действий или бездействия, а также анализа наиболее эффективной и целесообразной стратегии достижения нашей коллективной цели. |
Being home to one-fifth of the world population and producing more than half of the world's gross domestic product, the ECE region is uniquely positioned to tackle the challenges to achieving sustainable housing and land management. |
Регион ЕЭК, в котором проживает одна пятая часть населения планеты и производится больше половины мирового внутреннего продукта, обладает уникальными возможностями для решения задач по достижению устойчивости в области жилищного хозяйства и землепользования. |
The business plan for the Global Alliance to Eliminate Lead Paint was completed, setting out strategies, clear milestones and indicators for progress and possible means of achieving its overall goal and objectives. |
Было завершено составление бизнес-плана для Глобального альянса по ликвидации содержащих свинец красок, в котором были определены стратегии, четкие контрольные сроки и показатели прогресса, а также возможные средства достижения общей цели и решения соответствующих задач. |
Several representatives drew attention to the difficulties preventing their countries from achieving compliance, the solution to which would require a focus on the provision of technical and financial resources and scientific expertise. |
Несколько представителей привлекли внимание к трудностям, препятствующим соблюдению в их странах, для решения которых необходимо сосредоточить внимание на предоставлении технических и финансовых ресурсов и научных знаний. |
In addressing long-term development challenges, they must take into account the need to promote national capacity-building in developing countries, which was necessary for addressing national priorities and achieving internationally agreed development goals. |
В решении проблем долгосрочного развития следует принимать во внимание необходимость содействия наращиванию национального потенциала в развивающихся странах, которое необходимо для решения национальных приоритетных задач и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
There is also a need for the new global development goals to address structural transformation in relation to the existing global systems of power, decision-making and resource-sharing as a means of achieving women's rights and gender equality in relation to food security. |
ЗЗ. Кроме того, необходимо принять новые глобальные цели в области развития для решения задач структурного преобразования существующих глобальных систем власти, принятия решений и совместного использования ресурсов в качестве средства обеспечения прав женщин и гендерного равенства в контексте продовольственной безопасности. |
The Assets and Liabilities Monitoring Committee recognized that the need to preserve the long-term sustainability of the Fund was paramount to achieving the Fund's mission and long-term objectives. |
Комитет по контролю за активами и обязательствами признал тот факт, что необходимость поддержания долгосрочной стабильности Фонда имеет первостепенное значение для решения стоящих перед Фондом задач и реализации его долгосрочных целей. |
It was noted that any disagreement that might exist on the legal status of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction under the Convention should not constitute an obstacle to achieving a pragmatic solution to achieve benefit-sharing. |
Было отмечено, что какие бы то ни было разногласия, которые могут существовать применительно к правовому статусу морских генетических ресурсов в районах за пределами действия национальной юрисдикции согласно Конвенции, не должны выступать препятствием для достижения прагматичного решения проблемы распределения выгод. |
In this connection, the Committee was informed by the Secretariat that a revised governance structure was being envisaged, under which some decisions would be taken centrally with the aim of achieving greater harmonization, while others would be delegated to the local level. |
В этой связи Секретариат проинформировал Консультативный комитет о том, что в настоящее время производится пересмотр управленческой структуры, в рамках которой одни решения будут приниматься централизованно в целях достижения большей степени согласованности, а принятие других решений - передаваться на местный уровень. |