Many speakers have highlighted that the four objectives of UNMIT's medium-term strategy and their related benchmarks remain critical to addressing the challenges that gave rise to the mandate and to providing a solid foundation for achieving sustainable stability. |
Многие ораторы подчеркивали, что четыре цели среднесрочной стратегии ИМООНТ и связанные с ними ориентиры по-прежнему крайне важны для решения проблем, которые привели к этому мандату, и для обеспечения прочной основы для достижения устойчивой стабильности. |
The paper thereby is an attempt to also address and propose ways to overcome challenges in achieving development with culture and identity as they relate to the complex issue of human, cultural and environmental vulnerability and fragility. |
Таким образом, этот документ представляет собой попытку рассмотреть и предложить пути решения проблем, связанных с обеспечением развития с сохранением культуры и самобытности и с учетом сложных факторов человеческой, культурной и экологической уязвимости. |
Beyond achieving a successful resolution of the issues immediately at hand, the Conference needed to move forward to a vision of a world where the use of nuclear weapons had no place whatsoever in the military doctrines of the nuclear-weapon States. |
Помимо успешного решения самых насущных вопросов, Конференция должна также продвинуть представление о мире, в котором возможность применения ядерного оружия исчезнет из военных доктрин стран, обладающих таким оружием. |
The first step in achieving this is collecting appropriate statistics, by producing measures which are of sufficient quality to support the required research and analysis. |
Первым шагом в этом направлении должен стать сбор соответствующих статистических данных и расчет на их основе показателей, достаточно качественных для решения исследовательских и аналитических задач. |
This is a prerequisite to meeting the challenge of eradicating infectious diseases and achieving the Goals of reducing maternal and child mortality rates, as well as improving the food and nutrition situation. |
Это является предварительным условием для решения проблемы искоренения инфекционных заболеваний и достижения целей сокращения показателей материнской и детской смертности, а также улучшения ситуации в области продовольствия и питания. |
In today's world of increased economic and political interdependence, achieving a broad-based, rapid and sustained growth in employment and incomes involves even more complex policy challenges than those of the past. |
В современном мире, отличающемся повышенной экономической и политической взаимозависимостью, обеспечение повсеместного быстрого и поступательного роста в сферах занятости и доходов требует решения еще более сложных политических задач, чем в прошлом. |
The Rome-based agencies have been collaborating over the years in many ways to combine strengths and bring complementary perspectives and expertise to the challenge of achieving cost savings and efficiency gains. |
Базирующиеся в Риме учреждения на протяжении ряда лет сотрудничают самыми различными путями в целях объединения своих сильных сторон и использования взаимодополняющих концепций и экспертных знаний для решения проблемы достижения экономии затрат и повышения эффективности. |
The term "vulture funds" is used to describe private commercial entities that acquire, either by purchase, assignment or some other form of transaction, defaulted or distressed debts, and sometimes actual court judgements, with the aim of achieving a high return. |
Термин "фонды-стервятники" используется для характеристики частных коммерческих структур, которые с целью получения высокой прибыли приобретают путем покупки, в порядке переуступки или посредством сделки в какой-либо иной форме дефолтные или безнадежные долги, а иногда и конкретные судебные решения. |
Building a durable solution is a complex process of gradually achieving a situation where the internally displaced no longer have any displacement-specific needs and can enjoy their human rights without discrimination related to their displacement. |
Обеспечение долговременного решения является комплексным процессом постепенного достижения такого положения, при котором внутренне перемещенные лица более не имеют связанных с перемещением потребностей и могут пользоваться своими правами человека без какой-либо дискриминации, связанной с их перемещением. |
While the often traumatic experience of displacement cannot be undone, internally displaced persons (IDPs) need to be able to resume a normal life by achieving a durable solution. |
Хотя травмирующее воздействие перемещения зачастую не удается устранить до конца, но при этом внутренне перемещенные лицам (ВПЛ) необходимо дать возможность вернуться к нормальной жизни на основе долгосрочного решения. |
It has not only propounded the idea that reform must be based on proposals that could realistically garner the support of the majority of States but has also demonstrated genuine flexibility to the end of achieving a compromise solution. |
Она не только выдвигает идею о том, что реформа должна базироваться на предложениях, реально способных заручиться поддержкой большинства государств, но и проявляет неподдельную гибкость с целью достичь компромиссного решения. |
A Resident Coordinator must therefore cope with the challenge of achieving overall coherence in programming of operational activities for development in an environment where entity participation is voluntary, funding is not flexible and decision-making is consensus-driven. |
Поэтому координатор-резидент должен быть способен обеспечить общую слаженность разработки программ оперативной деятельности в целях развития в условиях, когда участие подразделений является добровольным, финансирование - негибким, а решения принимаются на основе консенсуса. |
Such a proceeding should be collective because the Model Law is intended to provide a tool for achieving a coordinated, global solution for the stakeholders of an insolvency proceeding. |
Такое производство должно быть коллективным потому, что Типовой закон призван обеспечивать средство для достижения скоординированного, общего решения для лиц, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности. |
This was reflected in the European Union policy on global challenges, which recognized that human rights and development were closely interlinked and key to achieving the Millennium Development Goals. |
Это отражено в политике Европейского союза в области решения глобальных задач, где признается, что права человека и развитие тесно взаимосвязаны и имеют ключевое значение для достижения целей в области развития на тысячелетие. |
With the objective of achieving the "Education for All" goals by 2015, the NEPAD secretariat and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) are jointly planning to organize a forum for all key stakeholders working on development. |
В рамках решения задач, связанных с достижением цели обеспечить «образование для всех» к 2015 году, секретариат НЕПАД и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) планируют совместными усилиями организовать форум для всех основных заинтересованных сторон, занимающихся вопросами развития. |
The basic purpose of the high-level meeting that took place on 25 September was to review the progress made in the implementation of the Millennium Development Goals and evaluate the feasibility of achieving them. |
Основной целью заседания высокого уровня, которое состоялось 25 сентября, было проведение обзора прогресса в достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и оценить возможность решения этой задачи. |
Conscious of the need for effective education to raise public awareness for achieving the threefold objective of the Convention and the 2010 biodiversity target, |
сознавая необходимость эффективного просвещения для повышения уровня осведомленности общественности в вопросах достижения трех целей Конвенции и решения поставленной на 2010 год задачи в области биоразнообразия, |
The overall thrust of the RCF is highly relevant and has provided a people-centred perspective for dealing with the challenges of the region in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Общая направленность РПРС является весьма актуальной и способствует нахождению путей для решения с учетом человеческого фактора проблем, стоящих перед регионом, в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Member States recognize that the United Nations is best placed to provide an integrated response to the complementary challenges of addressing climate change and achieving the Millennium Development Goals. |
Государства-члены признают, что Организация Объединенных Наций лучше всего подходит для комплексного решения взаимозависимых задач, связанных с изменением климата, и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The successful introduction of modern energy technologies is a prerequisite for achieving virtually all the Millennium Development Goals, from the elimination of poverty to the provision of universal education and a solution to the problem of climate change. |
Успешное внедрение современных энергетических технологий является необходимым условием достижения практически всех целей развития тысячелетия: от ликвидации бедности до обеспечения всеобщего образования, - а также решения проблемы изменения климата. |
Suriname has supported the restructuring process of the United Nations from the start, with the aim of achieving a more effective and efficient Organization that would be better equipped to adequately address old and new challenges. |
Суринам с самого начала поддерживает процесс перестройки Организации Объединенных Наций, имеющий целью создание более оперативной и эффективной организации, лучше приспособленной для адекватного решения старых и новых проблем. |
Spain suggested that it be examined with the United Kingdom how best to deal with these questions, with the aim of achieving results to reach a definitive solution. |
Испания предложила совместно с Соединенным Королевством рассмотреть вопрос о том, как найти оптимальное решение этих проблем, с тем чтобы достигнуть окончательного решения. |
According to another key principle of the Rio Declaration, achieving sustainable development requires both eradicating poverty in the developing world, and making lifestyles in the developed world less damaging to the environment. |
Согласно другому ключевому принципу этой Декларации, достижение устойчивого развития требует решения двух задач: искоренения нищеты в развивающемся мире и изменения образа жизни в развитом мире таким образом, чтобы снизить наносимый окружающей среде ущерб. |
Others reiterated that self-reliance, while an important part of protecting human rights and achieving a dignified durable solution, was not a solution in itself. |
Другие подчеркнули, что самообеспеченность, будучи важной частью защиты прав человека и достижения долгосрочного решения проблем при уважении достоинства, сама по себе решением не является. |
Project design will systematically incorporate development goal solutions with the aim of achieving "export impact for good"; |
Проекты будут систематически включать в себя решения, направленные на достижение целей в области развития в интересах обеспечения «благотворного воздействия экспорта». |