Английский - русский
Перевод слова Achieving
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Achieving - Решения"

Примеры: Achieving - Решения
Such cross-conditionality could be perceived as incompatible with national sovereignty and not justified for the purpose of overcoming, or achieving a solution to, the problems leading to a country's application for external financial support. Такая перекрестная обусловленность может рассматриваться как несовместимая с национальным суверенитетом и неоправданная с точки зрения преодоления или обеспечения решения проблем, в силу которых данная страна вынуждена была обратиться за внешней финансовой помощью.
Girls' education is unquestionably the key to achieving this synergy: it gives a young woman the sense of personal empowerment, self-confidence and capacity to make decisions that affect her own life. Образование девушек, бесспорно, играет решающую роль в достижении этого синергизма: оно вселяет в молодых женщин веру в свои возможности, уверенность в себе и делает их способными принимать решения, которые касаются их собственной жизни.
The conclusions of the G8 Summit in Gleneagles and of the UN World Summit were very important in ensuring a joint and integrated approach to achieving these ends. Решения Саммита "большой восьмерки" в Глениглсе и Всемирного саммита ООН имеют весьма важное значение для обеспечения коллективного и целостного подхода к достижению этих целей.
In the face of such threats and challenges, we cannot but be concerned at the gradual gravitation towards unilateralism in disarmament and continue to hold the principled position that multilaterally concluded solutions are the only means of achieving a comprehensive and sustainable agreement. Перед лицом таких угроз и вызовов мы испытываем беспокойство в связи с постепенным скатыванием к односторонним подходам в области разоружения и по-прежнему придерживаемся принципиальной позиции, в соответствии с которой решения, найденные на основе многостороннего подхода, являются единственным средством достижения комплексных и устойчивых соглашений.
ESD is not a silver bullet for greening the economy, but it is one key element for achieving this transition since it promotes the necessary educational foundations in society. ОУР не является волшебным средством решения проблемы экологизации экономики, но служит одним из ключевых элементов обеспечения перехода к "зеленой" экономике, поскольку оно создает в обществе необходимую образовательную базу.
The policy document, prepared through a participatory and consultative process with relevant stakeholders, provides a vision and a practical framework for achieving multiple developmental objectives in the ASALs. В программном документе, выработанном благодаря коллективным усилиям в процессе консультаций с участием заинтересованных сторон, указано общее направление и определены практические рамки для решения комплексных задач по развитию районов ЗПЗ.
The Guidelines will serve to empower the poor and hungry to claim their rights and, in this context, are also a tool for achieving the outcomes of the World Food Summit and the Millennium Development Goals. Руководящие принципы помогут расширить права и возможности бедных и голодных в плане реализации их прав и в связи с этим послужат инструментом для решения задач, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
These countries are identified based on criteria related to under-five mortality rates, total child deaths, rural water supply and sanitation coverage, basic education and current rates of progress for achieving sectoral targets. Эти страны определяются по следующим критериям: смертность среди детей в возрасте до пяти лет, общие показатели смертности детей, водоснабжение и санитария в сельских районах, базовое образование и текущие показатели решения секторальных задач.
It was in this context that Morocco proposed autonomy as a peaceful solution, enabling the inhabitants of the Moroccan Sahara to become involved in achieving sustainable local development on behalf of the country's Saharan citizens. В этом контексте Марокко выступило с предложением о предоставлении автономии в качестве мирного решения, обеспечивающего жителей сахарских провинций Марокко необходимыми возможностями для участия в деятельности по достижению устойчивого развития на местном уровне в интересах сахарского населения страны.
A special session should allow participatory debate, be results-oriented and geared to achieving practical outcomes, the implementation of which can be monitored and reported on at the following regular session of the HRC for possible follow-up decision. Специальная сессия должна предусматривать проведение широких прений, быть ориентирована на получение конкретных результатов и направлена на достижение практических решений, выполнение которых может контролироваться и служить предметом отчетности на следующей очередной сессии Совета по правам человека для принятия возможного решения о последующих мерах.
During this meeting, it was examined whether religious leaders and communities can identify a global issue, such as water or shelter, and take leadership in achieving cooperation to address it. На этом заседании рассматривался вопрос о том, могут ли религиозные лидеры и общины определить глобальную проблему, такую как вода или кров, и взять на себя ведущую роль в организации сотрудничества с целью решения такой проблемы.
The lead sponsors will continue to work for a lasting solution on this important issue and will maintain our focus on achieving the best possible outcome on operational readiness at next year's NPT Review Conference. Основные соавторы будут продолжать работать во имя поисков прочного решения этого важного вопроса и будут и впредь держать в фокусе нашего внимания задачу достижения наилучшего возможного результата по оперативной готовности на Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора в следующем году.
Not only do such actions have the high potential to incite violence between the two sides, but, as we have repeatedly cautioned, every single such action further threatens the prospects for actually and physically achieving the two-State solution for peace. Такие действия не только чреваты серьезной угрозой спровоцировать насилие между двумя сторонами, но также, как мы неоднократно предупреждали, каждое такое отдельное действие еще больше ставит под угрозу перспективы реального и фактического достижения урегулирования на основе решения о сосуществовании двух государств в целях установления мира.
Let me stress once more that in rejecting that plan the Greek Cypriots rejected neither finding a solution that would reunify Cyprus nor the urgency of achieving this. Позвольте мне еще раз подчеркнуть, что отвергая этот план, киприоты-греки тем не менее не отвергли ни идею поиска решения, которое бы вновь объединило Кипр, ни то, что эта задача носит незамедлительный характер.
The focal points will be provided with the practical knowledge to identify, document, package and disseminate development solutions for achieving Millennium Development Goals for South-South sharing on the solutions gateway. Координаторам будет направляться представляющая практическую ценность информация для выявления, документирования, обработки и широкого применения практических решений задачи стимулирования развития в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для распространения такой информации о сотрудничестве Юг-Юг через информационный портал «Практические решения».
More balanced policy choices will make it possible to put macroeconomic enablers in place and to move away from the current excessive priority attached to achieving nominal targets (such as a single digit inflation rate and a primary budget surplus to a specific public debt-to-GDP ratio). Более сбалансированные стратегические решения позволят внедрить макроэкономические механизмы и перестать уделять чрезмерное внимание достижению номинальных целей (таких как темпы инфляции, измеряемые однозначными цифрами, первичный профицит бюджета и конкретный показатель соотношения государственного долга и ВВП), как это делается сегодня.
The aksakal courts consider property, family and other cases specified by law, submitted for their consideration with the consent of the parties, for the purpose of achieving the reconciliation of the parties and fair settlements consistent with the law. Суды аксакалов рассматривают переданные по соглашению сторон на их усмотрение имущественные, семейные споры и иные, предусмотренные законом дела с целью достижения примирения сторон и вынесения справедливого, не противоречащего закону решения.
Consensus, achieving universal agreement and a common point-of-view on any matter in contrast to a compromise that achieves a common decision by means of making mutual concessions, which in the final analysis, leaves everyone dissatisfied. Консенсус, достижение всеобщего согласия и общей точки зрения по любому вопросу, а не компромисс, достижение общего решения путем взаимных уступок, оставляющий, в конечном итоге, всех недовольными.
Recognizing that the primary responsibility for achieving the Goals lay with developing countries themselves, he nonetheless stressed the vital importance of an enabling international environment. Г-н Манонги призывает Комитет для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия опираться на решения совещаний и конференций прошлых лет, в частности на доклады о проектах в рамках Декларации тысячелетия и на решения Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года.
The importance of demand reduction based on scientific evidence in the context of a health-centred approach to the drug problem was universally emphasized, and it was underlined that in the drug control conventions health was considered critical to achieving healthier and safer societies. Всеми участниками была отмечена важность научно обоснованного сокращения спроса в контексте решения проблемы наркотиков с помощью подхода, ориентированного на охрану здоровья, и подчеркивалось, что в конвенциях о контроле над наркотиками охрана здоровья рассматривается в качестве ключевого условия построения более здорового и более безопасного общества.
The present report responds to the General Assembly's request to provide an update of selected developments discussed in a previous report (A/57/216) on challenges and constraints to achieving the major development goals and objectives adopted by the United Nations during the 1990s. Настоящий доклад подготовлен в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи представить последнюю информацию по выборочным направлениям деятельности, которые обсуждались в предыдущем докладе (А/57/216) о проблемах и препятствиях на пути решения основных задач и достижения основных целей в области развития, утвержденных Организацией Объединенных Наций в 90-е годы.
He therefore hoped that, once the General Assembly had taken appropriate action on the Secretary-General's reform proposals, the Secretariat and the legislative bodies would then be able to focus on achieving the Organization's goals and objectives, as set out in the Charter. В этой связи оратор выражает надежду на то, что после принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения по предложениям о реформе, представленным Генеральным секретарем, Секретариат и директивные органы Организации смогут сосредоточить свои усилия на достижении целей Организации, изложенных в ее Уставе.
Experience has shown us that it is not the most appropriate forum for achieving a solution, but magnifies divergences to such an extent that it is not the most conducive to success in our negotiations. Опыт показывает, что этот форум - не самое подходящее место для изыскания надлежащего решения, причем серьезность возникающих на нем разногласий отнюдь не позитивно сказывается на возможности достижения хороших результатов на наших переговорах.
Addressing emerging global challenges and achieving the Millennium Development Goals requires the different strands of global partnership - trade, aid, finance, investment and technology - to all work in complementary ways to reinforce national benefits. Для успешного решения возникающих глобальных проблем и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо взаимодействие различных элементов глобального партнерства в области торговли, помощи, финансов, инвестиций и технологий, приносящее государствам больше выгод.
Strategic planning is the process by which the guiding members of an organization envision its future and translate the broader vision into specific goals and objectives, incorporating analyses of the current and future environment, and developing short- and long-term action plans for achieving these goals. Например, оно проводило совещания по планированию с участием глав департаментов для решения вопросов, касающихся людских ресурсов, с учетом географических и гендерных соображений.