Ms. Motoc also noted that transitional justice mechanisms could face problems of conflict of norms and standards, of a lack of credibility, and of achieving goals and objectives. |
Г-жа Моток также отметила, что в контексте функционирования механизмов правосудия переходного периода могут возникать проблемы коллизии норм и стандартов, отсутствие доверия и достижения целей и решения задач. |
For the sake of achieving a balanced solution, and fashioning a legal instrument which would meet the concerns of all parties, his delegation was prepared to agree to a model law, but only on a provisional basis. |
В интересах достижения сбалансированного решения и выработки правового документа, который отвечал бы пожеланиям всех сторон, его делегация готова принять типовой закон, но только на предварительной основе. |
However, achieving this goal was a complex task involving a coherent alignment of the key elements of globalization, such as the proper functioning of the systems relating to financial markets, foreign direct investment and trade. |
Вместе с тем достижение этой цели является сложной задачей, для успешного решения которой требуется надлежащее выполнение основных условий глобализации, таких, как эффективное функционирование всех связанных с финансовыми рынками систем, прямые иностранные инвестиции и торговля. |
With the strategic objective of achieving equal and lasting access for women to power structures, specific laws have been introduced in the national legal bodies, including the electoral code and the laws governing political parties and municipalities. |
В целях решения стратегической задачи обеспечения равноправного и постоянного доступа женщин к структурам власти национальными правовыми органами был принят ряд конкретных законов, в том числе избирательный кодекс и законы, регулирующие деятельность политических партий и муниципалитетов. |
We also recognize the pivotal role the private sector can play in achieving the other objectives of the major United Nations summits and conferences, particularly in the areas of trade, debt, investment, technology and industrial cooperation. |
Мы признаем также ключевую роль частного сектора в достижении других целей, поставленных крупными саммитами и конференциями Организации Объединенных Наций, особенно в области торговли, решения проблемы задолженности, инвестиций, технологии и сотрудничества в сфере промышленности. |
We hope that the documents prepared by us will define the most appropriate way towards national accord and mutual confidence and lay the ground for achieving the essential purposes of the nation. |
Мы выражаем надежду на то, что подготовленные нами документы определят наиболее оптимальный путь к национальному согласию и взаимному доверию и заложат основу для решения существенно важных задач, стоящих перед страной. |
We are of the view, therefore, that the continuing unfavourable international economic conditions and the large decrease in United Nations resources earmarked for achieving its development goals and operational activities are issues that must be addressed. |
Поэтому мы считаем, что сохраняющаяся неблагоприятная международная экономическая обстановка и значительное сокращение выделяемых Организации Объединенных Наций ресурсов на достижение ее целей в области развития и осуществление оперативной деятельности являются вопросами, требующими решения. |
We welcome the initiatives aimed at assisting Africa to meet the challenges of achieving sustainable development, such as the G-8 special task force that will work together with the African Steering Committee and the African Union secretariat. |
Мы с удовлетворением отмечаем инициативы, направленные на оказание помощи Африке в интересах решения сложных задач по обеспечению устойчивого развития, в частности учреждение Группой восьми специальной целевой группы, которая будет сотрудничать с Африканским руководящим комитетом и Секретариатом Африканского союза. |
One obvious and important way of remedying this is to strengthen and make ample use of the annual regional consultation meetings chaired by ECA as a platform for achieving system-wide coherence and effectiveness in support of NEPAD at the subregional and regional levels. |
Одним из очевидных и важных средств решения этой задачи является укрепление и широкое использование ежегодных региональных консультативных совещаний, проводимых под председательством ЭКА, в качестве платформы для обеспечения общесистемной согласованности и эффективности действий в поддержку НЕПАД на субрегиональном и региональном уровнях. |
Most interlocutors stressed that achieving a peaceful resolution of the conflict in the Mano River Union countries is crucial in any approach aimed at addressing priority needs and challenges in the subregion. |
Большинство участников переговоров подчеркивали, что обеспечение мирного урегулирования конфликта в государствах - членах Союза стран бассейна реки Мано имеет решающее значение в контексте любого подхода, преследующего цели удовлетворения первоочередных потребностей и решения приоритетных задач в субрегионе. |
The content is also a complete departure from the road map, its substance and the principle of achieving a peaceful settlement through negotiations between the two parties and without prejudgement or pre-emption of final status issues. |
Содержание писем свидетельствует также о полном отходе от «дорожной карты», ее сути и принципа достижения мирного урегулирования на основе переговоров между двумя сторонами и без предрешения или предвосхищения путей решения вопросов, касающихся окончательного статуса. |
Raising awareness of the general public and of the targeted groups on the problem of illegal trade in ODS is very important for achieving success in solving it both on the regional and national scale. |
Повышение осведомленности широкой общественности и адресных групп о проблеме незаконной торговли ОРВ чрезвычайно важно для обеспечения ее успешного решения как на региональном, так и национальном уровне. |
With the goal of solving the country's employment problems and ensuring sustainable livelihoods, we are implementing policies aimed at maintaining macroeconomic stability, developing the private sector, achieving labour-market efficiency and enhancing employment of socially vulnerable groups of the population. |
С целью решения проблемы занятости и обеспечения устойчивых средств к существованию в стране идет разработка политики, направленной на поддержание макроэкономической стабильности, развитие частного сектора, достижение эффективности рынка труда и предоставление рабочих мест уязвимым в социальном плане группам населения. |
Addressing these challenges requires an understanding of the advantages and limitations of the new technology and the existing consumer protection framework, as well as determining the appropriate balance between government intervention and industry self-regulation in achieving the desired goals. |
Для решения таких задач требуется понимание преимуществ и ограничений новых технологий и существующих систем защиты интересов потребителей, а также нахождение надлежащего баланса между вмешательством правительства и механизмами саморегулирования внутри отраслей с точки зрения достижения поставленных целей. |
The options for addressing the issue of security of energy supplies and markets must also be tackled at the international level, and require a consideration of the dynamics of both market mechanisms and instruments that could be effective in achieving increased reliability. |
Варианты решения вопроса о гарантиях обеспеченности энергоносителями и рынках также должны определяться на международном уровне, при этом они требуют рассмотрения динамики как рыночных механизмов, так и средств, которые могли бы оказаться эффективными с точки зрения повышения надежности энергообеспечения. |
Such cooperation would be in the interests of efficiency and cost effectiveness, as well as of achieving the best solution for the insolvent members of the group and other interested parties. |
Такое сотрудничество отвечает интересам эффективности и экономии затрат, а также поиска оптимального решения для несостоятельных членов группы и других заинтересованных сторон. |
Brazil had also been encouraged by the decisions adopted at the 1995 Review and Extension Conference, which ensured that the nuclear-weapon States would be more accountable for achieving total elimination of nuclear weapons. |
Бразилия также приветствовала решения, принятые на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, которые ужесточают ответственность государств, обладающих ядерным оружием, за обеспечение полной ликвидации такого оружия. |
The Secretary-General has emphasized the need to address the severe financing gap that exists in achieving the targets of "A world fit for children" and the MDGs. |
Генеральный секретарь подчеркнул необходимость решения проблемы нехватки финансовых ресурсов, стоящей на пути достижения целевых показателей, содержащихся в документе «Мир, пригодный для жизни детей», и ЦРДТ. |
For that reason, in our view, the mandate of the Commission should be viewed flexibly, so as to avoid needless bureaucracy and disagreements that would only detract from our principal task: achieving lasting peace in countries emerging from conflict situations. |
По этой причине, с нашей точки зрения, мандат Комиссии должен рассматриваться на основе гибкого подхода, с тем чтобы избежать ненужных бюрократических процедур и разногласий, которые не должны отвлекать нас от решения нашей главной задачи - достижения прочного мира в странах, выходящих из конфликтных ситуаций. |
In this regard our efforts and decisions must aim at achieving clarification of the facts, must ensure an end to the violence and must support the resumption of negotiations. |
В этом отношении наши усилия и решения должны быть направлены на выяснение фактов, обеспечение прекращения насилия и оказание поддержки возобновлению переговоров. |
We see it as a sound basis for a decision to be taken by the CD as we appeal to all States to extend their flexibility and constructive approach, indispensable in achieving this goal. |
Мы рассматриваем его как солидную основу для решения, подлежащего принятию со стороны КР, и мы призываем все государства проявить гибкость и конструктивный подход, которые необходимы для достижения этой цели. |
Thus, we must take into account other variables when we consider who should receive credit and international assistance, for example those related to the efforts and advances made in achieving the Millennium Development Goals. |
Поэтому, при принятии решения о том, кому выделить кредит или международную помощь, мы должны учитывать и другие переменные, например, прилагаемые усилия или прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Venezuela acknowledged the work done by the United Nations in connection with the problem of external debt and supported all activities directed at achieving practical and concrete results for solving it. |
Венесуэла с признательностью отмечает работу, проделанную Организацией Объединенных Наций в связи с проблемой внешней задолженности, и поддерживает все мероприятия, направленные на достижение конкретных практических результатов для решения этой проблемы. |
Beset by a crisis that soon will have lasted four years, Burundi has been engaged for more than a year in a peace process that emphasizes dialogue as a means of achieving a peaceful, negotiated political settlement between all interested parties. |
В условиях кризиса, начавшегося почти четыре года назад, Бурунди вот уже более года занимается осуществлением мирного процесса, в рамках которого главенствующее место отдается диалогу в интересах достижения политического, мирного решения путем переговоров между всеми заинтересованными сторонами. |
A leadership mismatch has, moreover, been a central obstacle in resolving the problem of North Korea's weapons of mass destruction and the ultimate question of achieving a unified Korea. |
Кроме того, основным препятствием на пути решения проблемы оружия массового уничтожения в Северной Корее и вопроса о конечном объединении Кореи был плохой подбор руководства. |