| Delegations emphasized that the ICPD agenda was crucial for achieving the MDGs and winning the fight against poverty. | Делегации подчеркнули, что выполнение повестки дня МКНР имеет решающе важное значение для достижения ЦРДТ и успешного решения задачи ликвидации нищеты. | 
| Furthermore, achieving durable solutions for internally displaced persons implies the strengthening of community capacities to develop income-generating activities that would ensure their self-reliance. | Кроме того, отыскание долговременного решения проблемы внутренне перемещенных лиц предполагает укрепление потенциала общины по развитию приносящей доход деятельности в интересах вывода их на уровень самообеспеченности. | 
| The policy will destroy the chances of achieving a two-State solution, upon which there is an international consensus. | Эта политика уничтожит все шансы на достижение решения, которое предусматривает сосуществование двух государств и которое консенсусом одобрено международным сообществом. | 
| Meeting this challenge would require moving from intentions to actions and achieving gender equality in budgets and programmes. | Для решения этих задач необходим переход от намерений к действиям с целью обеспечения гендерного равенства в рамках бюджетов и программ. | 
| The Secretary-General pointed out that Bangladesh had identified investment as a means of achieving economic diversification and upgrading and of meeting its development challenges. | Генеральный секретарь отметил, что Бангладеш решил сделать акцент на инвестиции как на инструмент диверсификации и совершенствования экономики и решения своих задач в области развития. | 
| The training activities' multiplier effect, in particular, is important for achieving the objective of sustaining statistical capacity. | Создаваемый благодаря учебным мероприятиям эффект мультипликатора имеет особенно важное значение для решения задачи обеспечения устойчивости статистического потенциала. | 
| Vigorous international efforts are essential for advancing the political process, ending the occupation and achieving a solution to all permanent status issues. | Активные международные усилия имеют важное значение для продвижения политического процесса, прекращения оккупации и решения всех вопросов о постоянном статусе. | 
| The State has assumed the financial aspects of achieving the goals that have been set. | Государство возложило на себя финансовую сторону решения поставленных целей. | 
| Moreover, engineering and technology will be critically important for achieving transitions to sustainability. | Более того, решающее значение для обеспечения перехода к устойчивости будут иметь инженерно-технические решения. | 
| These conferences are also promoting a shared concern about urgent global issues such as urban sustainability and achieving the Millennium Development Goals. | Эти конференции также способствуют появлению общей обеспокоенности требующими срочного решения глобальными проблемами, такими как устойчивость городов и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| The parties to the Somali conflict must recognize that there can be no military solution to achieving their objectives. | Стороны сомалийского конфликта должны признать, что не может быть военного решения для достижения их целей. | 
| His Government had established several agencies, policies and programmes dedicated to achieving sustainable development and exploring solutions to emerging economic and environmental challenges. | Правительство Шри-Ланки создало ряд агентств и разработало программы и проекты в целях обеспечения устойчивого развития и решения проблем в области экономики и охраны окружающей среды. | 
| Additional resources should be mobilized to address the challenges faced by developing countries in achieving the MDGs by 2015. | Необходимо мобилизовать дополнительные средства для решения проблем, стоящих перед развивающимися странами в достижении ЦРТ к 2015 году. | 
| The Government had adopted several documents setting forth its obligations in achieving a sustainable and just solution for displaced persons. | Правительство приняло несколько документов, в которых излагаются его обязанности по обеспечению устойчивого и справедливого решения проблемы перемещенных лиц. | 
| Technical and financial assistance for return and reintegration were an important component in achieving a durable solution to refugee issues. | Предоставление технической и финансовой помощи в целях возвращения и реинтеграции является важным компонентом деятельности по обеспечению долгосрочного решения проблем беженцев. | 
| A humanitarian challenge: in the course of achieving durable solutions, IDPs often have continuing humanitarian needs. | Гуманитарные вопросы: В ходе осуществления долгосрочного решения ВПЛ зачастую продолжают испытывать гуманитарные нужды. | 
| The interlocutors reaffirmed their support for the peace process and expressed their commitment to assisting the parties in achieving a solution to the Cyprus problem. | Собеседники вновь высказались в поддержку мирного процесса и выразили приверженность оказанию сторонам помощи в достижении решения кипрской проблемы. | 
| UNIDO's comparative advantage was indispensable in solving global issues and achieving the MDGs. | Сравнительные преимущества ЮНИДО имеют первостепенное значение для решения гло-бальных проблем и достижения ЦРТ. | 
| Implementing that policy is the main way of achieving equality, at least in its priority target areas. | Осуществление Плана должно стать основным средством для решения этой задачи, по крайней мере, в основных аспектах. | 
| Moreover, it identifies obstacles and bottlenecks in achieving the targets set. | Кроме того, в нем перечисляются препятствия и «узкие места» на пути решения поставленных задач. | 
| Countries affected by or emerging from conflict typically lag far behind in achieving social targets. | Страны, затронутые конфликтами или только что пережившие конфликты, естественно, отстают в темпах решения социальных задач. | 
| Several delegations expressed their support for UNICEF involvement in this initiative, emphasizing the importance of addressing child undernutrition and hunger in achieving the Millennium Development Goals. | Несколько делегаций высказались в поддержку участия ЮНИСЕФ в этой инициативе, подчеркнув значимость решения проблемы детского недоедания и голода для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| Our commitment to achieving a solution, with two States living side by side in peace, is unwavering. | Наша приверженность достижению решения на основе принципа сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира, неизменна. | 
| This has unduly extended the termination of the programme, with no definite timetable for resolving all outstanding issues and achieving complete closure. | Это необоснованно отложило завершение программы без какого-либо определенного графика решения всех остающихся проблем и приведения программы в стадию ее окончательного закрытия. | 
| Tensions had increased, jeopardizing the possibility of achieving a two-State solution based on pre-1967 borders. | Напряженность возросла, что ограничивает возможности для решения на основе концепции двух государств в границах, существовавших до 1967 года. |