For these four attacks, swift action by the Rwanda Defence Forces prevented the Interahamwe attackers from achieving their objectives. |
Об этих нападениях МООНДРК была поставлена в известность, однако, похоже, прогресс или заинтересованность в поиске всеобъемлющего решения проблемы еще далеки от желаемых. |
The United States is committed to achieving the vision of two States living side by side in peace and security. |
Мы поддержим здесь, в Совете и, что более важно, на местах, в самом регионе любые решения, которые будут способствовать достижению этой цели и препятствовать любым действиям, направленным на то, чтобы помещать этому. |
If we are to succeed in achieving the goals and targets of the MDGs by 2015, then we must ensure that the global partnership for development is fully implemented. |
Для успешного достижения целей и решения задач ЦРДТ к 2015 году мы должны обеспечить полномасштабное осуществление глобального партнерства в целях развития. |
All districts and related departments conscientiously carry out the policies set by the central Government, closely integrating them with practice and actively seeking out ways to make them work, and are achieving good results. |
Все органы местного самоуправления и соответствующие государственные органы со всей ответственностью выполняют эти решения центрального правительства, поддерживая тесную связь с реальностью, активно изучая практику и достигая положительных результатов. |
It indicated that it was very willing to initiate a dialogue with the country's indigenous peoples in order to find ways of achieving together the goal of land restitution; the Government is making an effort to put this commitment into practice. |
Правительство Коста-Рики изъявило полную готовность наладить диалог с общинами коренного населения страны, чтобы коренные народы и государственные структуры могли совместными усилиями найти пути решения актуальной проблемы возвращения земель. |
At the same time, it should be made clear to all parties that the AU-facilitated peace talks in Abuja are the only vehicle for achieving a viable solution. |
Одновременно следует четко довести до сведения всех сторон, что проводимые при посредничестве АС мирные переговоры в Абудже являются единственным средством достижения жизнеспособного решения. |
While it is incumbent on all of us to work together to advance the peace process in West Asia, ultimately it is the parties themselves that have to shoulder the major responsibility for achieving a permanent and lasting solution. |
Несмотря на необходимость совместных усилий в интересах укрепления мирного процесса в Западной Азии, в конечном итоге сами стороны несут главную ответственность за нахождение устойчивого и прочного решения. |
As my Government has repeatedly stated, the way to go about achieving progress is first of all the removal of the obstacle put before the confidence-building process by the said unfortunate decision of the European Court of Justice. |
Как неоднократно заявляло мое правительство, путь к достижению прогресса заключается прежде всего в устранении препятствия, воздвигнутого на пути процесса укрепления доверия в результате упоминавшегося выше плачевного решения Европейского суда. |
7 According to estimates by the National Economic Research Centre, this cost would cover the first stage of achieving the target of ensuring enrolment by boys and girls in the educational system. |
7 Эти расходы, по оценкам СИЕН, являются одним из этапов на пути решения задачи охвата мальчиков и девочек в рамках образовательной системы. |
This will allow the user to select the appropriate protection system and perform more accurate damage analyses, achieving effective design measures. |
С их помощью пользователь сможет выбрать подходящую систему защиты, точнее оценить возможный ущерб и в конечном итоге выбрать эффективные конструкторские решения. |
Discussions and presentations in this session highlighted the industry's experience in achieving safe geological storage of CO2 by site selection and risk management systems that made use of information from site characterization, operational monitoring, scientific understanding and engineering experience. |
Участники говорили о большой роли политики решения проблемы дополнительных затрат и придания технологии конкурентоспособного характера, в том числе применении стимулов на национальном и международных уровнях и необходимости для промышленности работать над внедрением бизнес-моделей УХУ и апробированию методики УХУ в промышленных масштабах для получения энергии. |
A coherent PPP policy on the other hand sets down a 'roadmap' for implementation, identifying clear objectives and principles, the pilot projects, realistic targets and the means of achieving them. |
С другой стороны, последовательная политика поощрения ПГЧС помогает выработать подробный план практического развития такого партнерства, в котором четко определяются его цели и принципы, пилотные проекты, реалистичные задачи и средства их решения. |
The way to get past this problem is to build credibility, and one way of achieving this is through build up of sheer size. |
Преодолеть эту проблему можно только через завоевание авторитета, а одним из путей решения этой задачи является наращивание масштабов своего бизнеса. |
A number of delegations expressed appreciation to the delegation of Algeria for its leadership role in achieving a decision that had been adopted by the Committee in a much appreciated spirit of cooperation. |
Делегации ряда стран выразили свою признательность делегации Алжира за ее ведущую роль в выработке решения, принятого Комитетом в духе сотрудничества, что следует всячески приветствовать. |
The Chairman suggested that, in accordance with a request by Mr. Gerts (Netherlands), on behalf of the European Union, the decision on the draft resolution should be postponed for 48 hours in the interests of achieving a consensus. |
Председатель предлагает удовлетворить высказанную гном Гертсом (Нидерланды) от имени Европейского союза просьбу о том, чтобы в интересах достижения консенсуса отложить принятие решения по проекту резолюции на 48 часов. |
For example, travel restrictions that apply only to IDPs or the specific areas in which they live but not to the resident population would generally pose a serious obstacle to IDPs achieving durable solutions. |
Например, ограничения на выезд ВПЛ за пределы зон их проживания, которые не касаются резидентного населения, являются серьезным препятствием для достижения долгосрочного решения, отвечающего интересам ВПЛ. |
The Commission emphasized the importance of accountability of managers in achieving the mandate of 50/50 gender balance at all levels in the Professional category and above. |
Комиссия подчеркнула важность обеспечения подотчетности руководства для решения поставленной задачи добиться равного соотношения мужчин и женщин на должностях категории специалистов и выше на всех уровнях. |
The leaders expressed their appreciation for the attention and interest accorded by His Highness to the gathering as well as for his judicious conduct of the proceedings, which had played a major role in achieving important results and decisions. |
Руководители государств-членов хотели бы поблагодарить Его Высочество шейха Халифу бен Заида Аль-Нахайяна за внимание и интерес, проявленные им к их встрече, а также за мудрость, с которой он руководил ее работой, что в значительной мере позволило принять важные решения и добиться существенных результатов. |
As we have previously affirmed in this Council, the Government of the Sudan stands by its commitment to achieving comprehensive peace in Darfur as soon as possible through an objective and goal-oriented dialogue. |
Сегодняшнее обсуждение доклада совпадает с важным шагом, предпринятым в смежной области - в рамках осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, и касающимся принятия Постоянным арбитражным судом по Абъею решения по абъейскому делу. |
That abstention should not be interpreted as being in favour of any party; rather, it should be considered an expression of our constructive position on achieving a mutually acceptable political solution. |
Тот факт, что мы воздержались, не стоит истолковывать как поддержку одной из сторон; напротив, его следует рассматривать как проявление нашей конструктивной позиции по достижению взаимоприемлемого политического решения. |
The justification used for sending less than three women to the EALA was that the precise mechanism for achieving gender parity was not spelled out in the East African Treaty. |
Обоснованием решения о направлении менее трех представителей-женщин в ВАЗА стал тот факт, что в Договоре об учреждении Восточноафриканского сообщества отсутствует четко сформулированное указание на механизм достижения гендерного равенства. |
But if we are to achieve the goal of achieving food security in times of crisis, development efforts must go beyond coping with today's problems by addressing the challenges of the future. |
Эти страны нуждаются в экстренной помощи. Однако если мы хотим достичь продовольственной безопасности во время кризиса, усилия должны выйти за рамки решения текущих задач и обратиться к проблемам будущего. |
By doing so, we introduce the national goals and new Government commitments in achieving the goals that will address living standards, quality of education, gender issues, maternal and child health, spread of diseases and environment issues. |
В этих радиопередачах отражаются национальные цели развития и новые правительственные обязательства по их достижению, касающиеся решения таких задач, как повышение уровня жизни, качества образования, гендерное равенство, улучшение материнского и детского здоровья, борьба с распространением болезней и защита окружающей среды. |
Accordingly, while the General Assembly should discuss the matter carefully at the current session, there should be no rush to reach a conclusion without first making an effort to find truly effective ways of achieving comprehensive financial reform. |
Соответственно, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея должна подробно обсудить данный вопрос на текущей сессии, ей не следует торопиться с принятием решения, не попытавшись прежде найти подлинно эффективные пути проведения всесторонней финансовой реформы. |
Finally, Ministers and Government Representatives are committed to achieving tangible progress, as well as substantive follow-up, at the fourteenth and fifteenth sessions of the Commission on Sustainable Development and therefore resolve to continue the high-level political dialogue begun in Bonn. |
Задача состоит в том, чтобы, с одной стороны, повысить восприимчивость к проблемам женщин государственного аппарата как на федеральном, так и на провинциальном уровне, и определить пути решения этих проблем. |