Achieving positive results in such activities would greatly improve the quality of life for all in Kosovo and would make the achievement of a constructive political solution more possible than is now the case. |
Достижение позитивных результатов в такой деятельности очень повысило бы качество жизни всего населения Косово и сделало бы более реальным, чем сейчас, достижение конструктивного политического решения. |
Achieving sustainable development was one of the major challenges facing Tunisia, and the Government would work together with all components of society and non-governmental organizations to deal with the challenge. |
Одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед Тунисом, является обеспечение устойчивого развития, и для ее решения правительство будет работать совместно со всеми структурами общества и неправительственных организаций. |
Achieving a two-State solution and a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East, based on the relevant Security Council resolutions, should remain the ultimate goal. |
Достижение решения на основе создания двух государств и справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке, основанного на соответствующих резолюциях Совета Безопасности, должно оставаться конечной целью. |
Achieving the global development goals, as well as the forest instrument, is a major challenge requiring countries, intergovernmental organizations and stakeholders to collaborate in implementing a shared framework and raising awareness of the important benefits and contributions provided by forests. |
Достижение глобальных целей в области развития, а также осуществление документа по лесам являются важной задачей, для решения которой страны, межправительственные организации и лесопользователи должны сотрудничать между собой в деле осуществления общей платформы и повышения информированности общественности в отношении ценности и роли лесов. |
Achieving NEPAD objectives undoubtedly requires fairer trade terms for Africa, alleviating the debt burden, increasing foreign direct investment inflows to Africa and addressing the marginalization of the continent in international economic decision-making processes. |
Достижение целей НЕПАД, несомненно, требует более справедливых условий торговли для Африки, облегчения налогового бремени, увеличения притока прямых иностранных инвестиций в Африку и решения проблемы маргинализации этого континента в международных процессах принятия экономических решений. |
Achieving this target - which implies raising both public and private R&D spending - calls for coordinated joint efforts by the public and private sector in accordance with mutually agreed national innovation priorities. |
Одним из условий решения этой задачи, требующей наращивания как государственных, так и частных расходов на НИОКР, является координация усилий государственного и частного сектора в соответствии с взаимно согласованными национальными инновационными приоритетами. |
Achieving peace and stability in Afghanistan will open the way for great opportunities to address the problems of sustainable development in South and Central Asia in socio-economic, political and all other areas, and to build confidence in the regional and subregional context. |
Достижение мира и стабильности в Афганистане откроет большие возможности как для решения проблем устойчивого развития Южной и Центральной Азии в социально-экономической, политической и во всех других сферах, так и для укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте. |
Achieving these international development targets, which encompass the multiple dimensions of sustainable human development, will require a renewed commitment of political will and resources at the national and regional levels, and the application of innovative tools and approaches to address emerging problems. |
Чтобы достичь эти цели в области международного развития, которые охватывают целый ряд аспектов устойчивого развития людских ресурсов, необходимо с новой силой продемонстрировать политическую волю и выделить дополнительные ресурсы на национальном и региональном уровнях, а также задействовать нетрадиционные средства и подходы для решения возникающих проблем. |
Achieving equality in education requires addressing the practical and cultural issues that prevent women and girls from attending school, such as son preference, early marriage, and confining girls physically to household or narrow community perimeters. |
Достижение равенства в сфере образования требует решения вопросов практики и культуры, лишающих женщин и девочек возможности посещать школы, таких, как склонность отдавать предпочтение сыновьям, ранние браки, и физическое удержание женщин в пределах домашнего хозяйства или в узких границах общины. |
Achieving this capability within the Census Bureau, and with other public agencies via collaborative efforts with government agencies and the research community will require among other things, the resolution of issues related to definitions of concepts, geography, reference periods, and disclosure avoidance. |
Выполнение этой задачи в рамках Бюро переписей, а также на уровне других государственных агентств на основе совместных усилий с правительственными органами и исследователями потребует, в частности, решения вопросов, связанных с определениями концепций, географических уровней, отчетных периодов и недопущением несанкционированного доступа к данным. |
The regional office for South Asia organized a conference on "Achieving Child Well-being and Equity in South Asia", which examined ways of tackling child poverty and disparities using results from country studies. |
Региональное отделение для Южной Азии организовало конференцию на тему «Достижение благополучия и равенства детей в Южной Азии», на которой изучались пути решения проблем детской нищеты и неравенства с использованием результатов страновых исследований. |
Our success in achieving the best possible solution rests with our specialists. |
Основой успеха для нахождения наилучшего решения является прекрасный коллектив. |
Countries throughout the region were developing national targets and indicators for achieving this aim. |
Государства региона разрабатывали собственные системы целей и показателей, которые необходимо достигнуть на пути реализации решения. |
The global plan proposes specificconcrete solutions for achieving the internationally agreed development goals by the target date of 2015. |
В глобальном плане предложены конкретные решения, позволяющие достичь согласованных на международном уровне целей в области развития к намеченному сроку - 2015 году. |
Achieving the aims of the World Conference for better inter-agency cooperation and for impact assessment would require the Centre for Human Rights to develop significantly its substantive and administrative capacity to do so. |
Для решения поставленных Всемирной конференцией задач по улучшению межучрежденческого сотрудничества и оценки влияния Центр по правам человека должен будет располагать гораздо более широкими возможностями для работы по основным вопросам и деятельности в административной сфере. |
Alternative development in Afghanistan will target provinces achieving significant reduction in and eradication of opium poppy cultivation. |
Дальнейшее развитие получат проекты профилактической работы в общинах во всех странах этого региона в целях решения задач в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа. |
There is still a long way to go in achieving our mission of strengthening community-led development initiatives to achieve social, economic and environmental change across rural India. |
Предстоит еще многое сделать для решения стоящей перед нами задачи укрепления осуществляемых под руководством местных общин инициатив в области развития в целях проведения социальных, экономических и экологических преобразований в сельских районах Индии. |
The executive heads were convinced that accountability, transparency and inclusion at all levels are integral to achieving the goals of poverty eradication. |
Руководители органов системы Организации Объединенных Наций убеждены в том, что подотчетность, транспарентность и активное участие на всех уровнях являются необходимым условием решения задач по искоренению нищеты. |
Various options for achieving this have been discussed; however, a major decision is whether it would be more effective to merge EMEP and the Working Group on Effects or whether it would be better for them to continue as separate entities with enhanced linkages. |
Были рассмотрены различные варианты решения этой задачи; однако исключительно важно принять решение о целесообразности объединения ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию или им следует продолжать работу в качестве отдельных органов при более тесном взаимодействии. |
Events are organized to give the participating universities an opportunity to receive important information necessary for achieving their objectives, to network with leading professionals and look for new partners, to discuss current issues related to the project and to share their experience. |
Мероприятия направлены на обеспечение университетов-участников необходимой информацией для решения поставленных задач, общения с ведущими специалистами и поиска новых партнёров, обсуждения текущих вопросов по проекту и обмена опытом. |
Together, we will engage in policy dialogue and identify specific obstacles and solutions in achieving the health-related MDGs. |
Мы будем сообща участвовать в диалоге по вопросам политики и определять конкретные препятствия на пути достижения связанных со здоровьем целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и находить пути их решения. |
Linkages between biodiversity and climate change, fighting hunger and food production are crucial to achieving both the 2010 target and the MDGs. |
Взаимосвязь между биоразнообразием и изменением климата, борьбой с голодом и производством продуктов питания имеет решающее значение как для решения задачи, поставленной на 2010 год, так и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Twenty years have passed since the Fourth World Conference on Women set out an expansive vision and landmark set of commitments for achieving gender equality in the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Прошло 20 лет с момента проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, на которой в Пекинской декларации и Платформе действий были сформулированы обязательства по достижению гендерного равенства, что создало основу для широкого видения этого вопроса и стало знаменательным событием в процессе его решения. |
Unless we curb demand, the task of fighting supply will be ineffective in achieving a definitive solution to the problem. |
До тех пор пока мы не ограничим спрос, усилия по борьбе с поставками наркотиков не будут приносить необходимых результатов в плане окончательного решения этой проблемы. |
However, many countries still retain a plethora of regulations and multiple steps and signatures for the simple operations, thereby inhibiting their economies from achieving their full potential. |
Однако во многих странах все еще сохраняются самые разнообразные формы регулирования, и для решения достаточно простых вопросов необходимо пройти различные инстанции и собрать немало подписей, что мешает экономике этих стран полностью реализовать свой потенциал. |