| The High-level Political Forum on Sustainable Development would facilitate international commitment to achieving all three dimensions of sustainable development, namely, its economic, social and environmental dimensions. | Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию будет способствовать укреплению приверженности международного сообщества делу решения задач, касающихся всех трех компонентов устойчивого развития, а именно: ее экономического, социального и экологического компонентов. | 
| Indeed, completed projects have reported positive impacts and significant progress related to capacity-building efforts and SAICM implementation activities, as well as successfully achieving objectives relevant to their national context and needs. | Завершенные проекты продемонстрировали конструктивное влияние и существенный прогресс в деле создания потенциала и осуществления мероприятий по реализации СПМРХВ, а также успешного решения задач, соответствующих их национальным условиям и потребностям. | 
| It is presently committed to achieving the more ambitious MDGs Plus target to reduce the country's overall poverty rate below 4 per cent. | В настоящее время он прилагает все усилия для решения более сложной задачи ЦРДТ плюс, которая заключается в сокращении масштабов нищеты по стране в целом до уровня менее 4 процентов. | 
| It is a well known fact that, in all these years, we have spared no effort in achieving the avowed aim of general agreement. | Всем хорошо известно, что в течение всего этого времени мы делали все возможное для решения поставленной задачи по обеспечению такого согласия. | 
| The possibility of achieving the goal of a political solution to the national question is enhanced through this process. | В ходе этого процесса была расширена возможность достижения политического решения национального вопроса. | 
| One of the main keys to successfully addressing global problems facing mankind is speedily achieving agreements and understandings among the whole international community. | Одно из главных условий успешного решения глобальных проблем, стоящих перед человечеством, - это достижение на самом раннем этапе договоренности о согласованных действиях всего международного сообщества. | 
| It would also provide greater political momentum for achieving the Millennium Development Goals and addressing the major global challenges of our time. | Оно также обеспечило бы укрепление политической динамики в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и решения важнейших глобальных задач нашего времени. | 
| To address the multiple and complex issues involved in achieving self-determination, a number of factors have to be evaluated on a case-by- case basis. | Для решения многочисленных сложных вопросов, связанных с достижением самоопределения, необходимо в каждом конкретном случае анализировать целый ряд факторов. | 
| In declaring the Decade in its resolution 67/215, the General-Assembly recognized the importance and urgency of tackling the global energy challenges for achieving the critical objectives of poverty eradication and sustainable development. | Провозгласив Десятилетие в резолюции 67/215, Генеральная Ассамблея признала важность и настоятельную необходимость решения глобальных энергетических проблем для достижения важнейших целей искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. | 
| (c) To attempt to formulate concrete solutions for influencing future developments for achieving better cost-effectiveness. | с) попытаться сформулировать конкретные решения, с тем чтобы способствовать повышению затратоэффективности будущих проектов. | 
| It continued to support the Moroccan proposal to grant autonomy to the Sahara region, which was a credible and constructive alternative for achieving a mutually acceptable solution. | Она по-прежнему поддерживает предложение Марокко предоставить сахарскому региону автономию, что является заслуживающим доверия конструктивным вариантом взаимоприемлемого решения. | 
| Appropriate criteria are selected to decide which risks are tolerable, and risk tolerance is used as a method for achieving a regulatory balance. | Выбираются надлежащие критерии для принятия решения о том, какие риски являются допустимыми, и концепция допущения рисков используется для обеспечения сбалансированного регулирования. | 
| By recognizing that the Convention constitutes an important tool for addressing poverty, the international community resolved to use it to contribute to achieving the MDGs. | Признав, что Конвенция является важным средством для решения проблемы бедности, международное сообщество решило использовать ее для содействия достижению ЦРДТ. | 
| Ms. Corti said that increasing political participation by women and their representation in decision-making bodies was a prerequisite for achieving real progress on women's issues. | Г-жа Корти говорит, что расширение участия женщин в политической деятельности и их представительства в руководящих органах является одной из предпосылок достижения реального прогресса в деле решения женской проблематики. | 
| Risk-taking investment fund with a clear strategic role in achieving the MDGs in the LDCs | Фонд, осуществляющий исковые инвестиции для решения четко обозначенной стратегической задачи достижения ЦРДТ в НРС | 
| The Representative commends the Government for, in recent years, committing significant resources and exhibiting broad political will to achieving final resolution of the outstanding issues of internal displacement. | Представитель отдает должное правительству, которое в последние годы, выделило значительные ресурсы и проявило широкую политическую волю для достижения окончательного решения существующих проблем внутренних перемещенных лиц. | 
| Further, in assigning with reasonable accuracy the cost of achieving expected investment results, Treasury would be able to establish with transparency its accountability for investment decisions. | Кроме того, при определении с разумной точностью объема расходов на достижение ожидаемых инвестиционных результатов Казначейство могло бы четко обозначить свою ответственность за принимаемые инвестиционные решения. | 
| The African countries were doing their utmost to solve their problems, but could not make further progress in achieving the Millennium Development Goals without continued international support. | Африканские страны делают все возможное для решения своих проблем, однако они не в состоянии добиться дальнейшего прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без продолжения международной поддержки. | 
| A crucial factor in achieving the protection of dolphins is to create awareness of dolphin species, educate, inform decision makers and involve local communities. | Одним из важных аспектов в сохранении дельфинов является повышение общественного мнения об этих животных, информационное обеспечение принимающих решения лиц и вовлечение местных жителей в их защиту и охрану. | 
| E-government can be an important tool for achieving national development, achieving the Millennium Development Goals and implementing the Beijing Platform for Action goals when e-government programmes are designed in ways that make them relevant to women. | В тех случаях, когда программы электронного правительства разрабатываются таким образом, чтобы сделать их актуальными для женщин, электронное правительство может быть важным инструментом обеспечения национального развития, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и решения задач, поставленных в Пекинской платформе действий. | 
| The main target should be to identify specific goals for sustainability in strategic planning and to design instruments for achieving these goals. | Основная цель должна заключаться в определении конкретных задач устойчивого развития в рамках стратегического планирования и в разработке соответствующих механизмов для решения этих задач. | 
| Different approaches to achieving this aim had been tried e.g. cultural, monuments, multi-purpose use. | Для решения этой задачи были применены различные методы, например его использование в культурных целях, использование памятников, многоцелевое использование и т.д. | 
| If the appropriate medium for achieving that objective was the progressive development of international law, the international community must live up to the expectations of the developing countries. | Если надлежащим путем решения этой задачи является прогрессивное развитие международного права, то международное сообщество должно откликнуться на чаяния развивающихся стран. | 
| Professor Thornberry said that information about positive examples of bilateral treaties could be provided to the Working Group as a way of achieving solutions to problems involving minorities. | Профессор Торнберри заявил, что в качестве одного из способов решения проблем, касающихся меньшинств, Рабочей группе могла бы представляться информация о положительных примерах двусторонних договоров. | 
| However, the parties must not let their desire for the perfect solution prevent them from achieving an adequate one. | Вместе с тем стороны не должны допускать, чтобы их стремление к достижению наилучшего решения мешало им добиться просто приемлемого решения. |