However, the foregoing were not an end in themselves but a means of achieving the total advancement of women and the realization of all their rights. |
При этом вся деятельность такого рода является не самоцелью, а средством решения задачи всеобщего улучшения положения женщин и осуществления всех их прав. |
These meetings are indispensable to achieving the involvement of the East Timorese in the negotiating process in the search for a solution to the question of East Timor. |
Эти встречи крайне необходимы для обеспечения участия восточнотиморцев в процессе переговоров, связанных с поиском решения вопроса о Восточном Тиморе. |
They are also recognized as essential conditions for achieving population and development objectives and the overall goal of sustainable development. |
Кроме того, они признаны в качестве существенно важных условий для достижения целей в области народонаселения и развития и решения общей задачи устойчивого развития. |
Such developments only heighten tensions in Cyprus and constitute serious impediments to the efforts for achieving progress in the search for a solution to the Cyprus problem. |
Такие события лишь усиливают напряженность на Кипре и серьезно препятствуют усилиям по достижению прогресса в поисках решения кипрской проблемы. |
Indeed, the resolutions of the United Nations provided the political outlines for the framework that many non-governmental organizations have embraced as fundamental to achieving a just solution to this question. |
Действительно, резолюции Организации Объединенных Наций предоставили политические рамки для работы, которые многие неправительственные организации считают основой для достижения справедливого решения данного вопроса. |
They have made resources available, and have helped find new and efficient solutions for establishing and consolidating peace while achieving sustainable human development. |
Они выделяли ресурсы, помогали находить новые и эффективные решения, делавшие возможным установление и укрепление мира при одновременном обеспечении устойчивого развития людских ресурсов. |
The process will be a challenging one, but it is none the less critical to achieving progress on the settlement of Treaty grievances. |
Процесс является сложным, и тем не менее он будет важным для прогресса в области решения проблем согласно Договору. |
Reinforcement of the non-proliferation regime is important in and of itself, and achieving this should not depend on the settlement of other disarmament issues. |
Задача укрепления режима нераспространения важна сама по себе, и ее решение не следует ставить в зависимость от решения других разоруженческих проблем. |
The Commission therefore assumed that the General Assembly was in the best position to decide the most suitable means of achieving that objective. |
В этой связи Комиссия исходит из того, что Генеральная Ассамблея находится в наиболее выгодном положении с точки зрения принятия решения о самых подходящих способах достижения этой цели. |
In that manner, the staff could suggest solutions to and provide support for the Secretary-General in achieving the objectives sought by the General Assembly. |
Таким образом персонал сможет предложить решения и оказать поддержку Генеральному секретарю в достижении целей, поставленных Генеральной Ассамблеей. |
Emphasis was placed on achieving a speedy agreement within the Council, since the timing of its decision would affect plans for the electoral process. |
Основное внимание было уделено достижению скорейшей договоренности в рамках Совета, поскольку сроки принятия им решения могли сказаться на планах проведения выборов. |
Study tours and joint training seminars could be conducted that would focus on meeting pressing needs, transferring know-how and achieving adequate responses to common problems. |
Можно было бы организовывать ознакомительные поездки и совместные учебные семинары, в рамках которых основное внимание обращалось бы на обеспечение насущных потребностей, передачу ноу-хау и выработку адекватных ответных мер для решения общих проблем. |
We must now devote our energy to proceeding to the process of reconciling our differences and achieving a concrete package solution through political decision. |
Сейчас мы должны направить нашу энергию на ликвидацию существующих между нами разногласий и выработку конкретного, комплексного решения на основе использования политических средств. |
The regional level offers an opportunity to exchange national experiences on the necessary interrelated policy issues which are of crucial importance for achieving the Millennium Development Goals. |
Деятельность на региональном уровне дает возможность обменяться национальным опытом решения важных взаимосвязанных стратегических вопросов, имеющих ключевое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Systematic, consistent and effective monitoring could assist managers to implement mandated activities, thereby achieving the stated objectives and providing a tool to decide on problematic parts of the programme. |
Систематический, последовательный и эффективный контроль может помочь руководителям в осуществлении утвержденной деятельности через достижение установленных целей и использование контроля в качестве инструмента для принятия решения по проблемным разделам программы. |
Improve the effectiveness of teaching by achieving a nil drop-out rate; and |
повысить эффективность обучения путем решения проблемы учащихся, бросающих школу; и |
The observance of the United Nations Literacy Decade beginning in 2003 would be particularly important in achieving the international objective of "education for all". |
Проведение начинающегося в 2003 году Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций будет иметь особенно важное значение для решения в международных масштабах задачи по обеспечению «образования для всех». |
The present revised strategy takes into account challenges that have emerged in the past two years, reflects new priorities and establishes new timetables for achieving some objectives. |
Нынешняя пересмотренная стратегия, разработанная с учетом новых задач, возникших за последние два года, отражает новые приоритеты и устанавливает новые сроки решения некоторых целей. |
Now that we have dealt with our diagnosis of the problem and the reasons for not achieving the desired progress, there are a variety of initiatives to address the issue. |
Теперь, когда мы поставили диагноз проблеме и определили причины отсутствия желаемого прогресса, можно рассмотреть возможные инициативы для решения вопроса. |
Investments made to meet growing transport demand are often long-term in nature, and decisions taken today will affect the prospects for achieving sustainable development in years to come. |
Инвестиции, направленные на удовлетворение растущих транспортных потребностей, во многих случаях носят долгосрочный характер, а решения, принимаемые сегодня, скажутся на перспективах достижения устойчивого развития лишь по прошествии ряда лет. |
These decisions have been widely welcomed at the national, regional and international levels and have engendered hope for the chances of achieving peace in Darfur. |
Эти решения нашли горячий отклик на национальном, региональном и международном уровнях и дали надежду на достижение мира в Дарфуре. |
The Preparatory Committee's sessions in the period between 1995 and 2000 experienced difficulty in achieving the effective implementation of the strengthened review process decision. |
На сессиях Подготовительного комитета в период с 1995 по 2000 год возникла трудность с достижением эффективного осуществления решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора. |
To address the ministers' request, the Executive Body considered the possibility of a protocol or a decision as a means of achieving long-term financing of the core activities. |
В ответ на просьбу министров Исполнительный орган рассмотрел возможность принятия протокола или решения как средства для обеспечения долгосрочного финансирования основных видов деятельности. |
In that respect, we call once again on all parties to extend their full cooperation in achieving a sustainable and lasting solution to the Lebanese crisis. |
В этой связи мы вновь призываем все стороны оказать всемерное содействие достижению устойчивого и прочного решения ливанского кризиса. |
It recalls the crucial role of capacity-building, regional cooperation and integrated ocean management in achieving the wider goals set out in the Convention. |
В проекте отмечается исключительно важная роль укрепления потенциала, регионального сотрудничества и комплексного решения вопросов Мирового океана в деле достижения целей, поставленных в Конвенции. |