| However, the foregoing were not an end in themselves but a means of achieving the total advancement of women and the realization of all their rights. | При этом вся деятельность такого рода является не самоцелью, а средством решения задачи всеобщего улучшения положения женщин и осуществления всех их прав. | 
| These meetings are indispensable to achieving the involvement of the East Timorese in the negotiating process in the search for a solution to the question of East Timor. | Эти встречи крайне необходимы для обеспечения участия восточнотиморцев в процессе переговоров, связанных с поиском решения вопроса о Восточном Тиморе. | 
| They are also recognized as essential conditions for achieving population and development objectives and the overall goal of sustainable development. | Кроме того, они признаны в качестве существенно важных условий для достижения целей в области народонаселения и развития и решения общей задачи устойчивого развития. | 
| Such developments only heighten tensions in Cyprus and constitute serious impediments to the efforts for achieving progress in the search for a solution to the Cyprus problem. | Такие события лишь усиливают напряженность на Кипре и серьезно препятствуют усилиям по достижению прогресса в поисках решения кипрской проблемы. | 
| Indeed, the resolutions of the United Nations provided the political outlines for the framework that many non-governmental organizations have embraced as fundamental to achieving a just solution to this question. | Действительно, резолюции Организации Объединенных Наций предоставили политические рамки для работы, которые многие неправительственные организации считают основой для достижения справедливого решения данного вопроса. | 
| They have made resources available, and have helped find new and efficient solutions for establishing and consolidating peace while achieving sustainable human development. | Они выделяли ресурсы, помогали находить новые и эффективные решения, делавшие возможным установление и укрепление мира при одновременном обеспечении устойчивого развития людских ресурсов. | 
| The process will be a challenging one, but it is none the less critical to achieving progress on the settlement of Treaty grievances. | Процесс является сложным, и тем не менее он будет важным для прогресса в области решения проблем согласно Договору. | 
| Reinforcement of the non-proliferation regime is important in and of itself, and achieving this should not depend on the settlement of other disarmament issues. | Задача укрепления режима нераспространения важна сама по себе, и ее решение не следует ставить в зависимость от решения других разоруженческих проблем. | 
| The Commission therefore assumed that the General Assembly was in the best position to decide the most suitable means of achieving that objective. | В этой связи Комиссия исходит из того, что Генеральная Ассамблея находится в наиболее выгодном положении с точки зрения принятия решения о самых подходящих способах достижения этой цели. | 
| In that manner, the staff could suggest solutions to and provide support for the Secretary-General in achieving the objectives sought by the General Assembly. | Таким образом персонал сможет предложить решения и оказать поддержку Генеральному секретарю в достижении целей, поставленных Генеральной Ассамблеей. | 
| Emphasis was placed on achieving a speedy agreement within the Council, since the timing of its decision would affect plans for the electoral process. | Основное внимание было уделено достижению скорейшей договоренности в рамках Совета, поскольку сроки принятия им решения могли сказаться на планах проведения выборов. | 
| Study tours and joint training seminars could be conducted that would focus on meeting pressing needs, transferring know-how and achieving adequate responses to common problems. | Можно было бы организовывать ознакомительные поездки и совместные учебные семинары, в рамках которых основное внимание обращалось бы на обеспечение насущных потребностей, передачу ноу-хау и выработку адекватных ответных мер для решения общих проблем. | 
| We must now devote our energy to proceeding to the process of reconciling our differences and achieving a concrete package solution through political decision. | Сейчас мы должны направить нашу энергию на ликвидацию существующих между нами разногласий и выработку конкретного, комплексного решения на основе использования политических средств. | 
| The regional level offers an opportunity to exchange national experiences on the necessary interrelated policy issues which are of crucial importance for achieving the Millennium Development Goals. | Деятельность на региональном уровне дает возможность обменяться национальным опытом решения важных взаимосвязанных стратегических вопросов, имеющих ключевое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| Systematic, consistent and effective monitoring could assist managers to implement mandated activities, thereby achieving the stated objectives and providing a tool to decide on problematic parts of the programme. | Систематический, последовательный и эффективный контроль может помочь руководителям в осуществлении утвержденной деятельности через достижение установленных целей и использование контроля в качестве инструмента для принятия решения по проблемным разделам программы. | 
| Improve the effectiveness of teaching by achieving a nil drop-out rate; and | повысить эффективность обучения путем решения проблемы учащихся, бросающих школу; и | 
| The observance of the United Nations Literacy Decade beginning in 2003 would be particularly important in achieving the international objective of "education for all". | Проведение начинающегося в 2003 году Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций будет иметь особенно важное значение для решения в международных масштабах задачи по обеспечению «образования для всех». | 
| The present revised strategy takes into account challenges that have emerged in the past two years, reflects new priorities and establishes new timetables for achieving some objectives. | Нынешняя пересмотренная стратегия, разработанная с учетом новых задач, возникших за последние два года, отражает новые приоритеты и устанавливает новые сроки решения некоторых целей. | 
| Now that we have dealt with our diagnosis of the problem and the reasons for not achieving the desired progress, there are a variety of initiatives to address the issue. | Теперь, когда мы поставили диагноз проблеме и определили причины отсутствия желаемого прогресса, можно рассмотреть возможные инициативы для решения вопроса. | 
| Investments made to meet growing transport demand are often long-term in nature, and decisions taken today will affect the prospects for achieving sustainable development in years to come. | Инвестиции, направленные на удовлетворение растущих транспортных потребностей, во многих случаях носят долгосрочный характер, а решения, принимаемые сегодня, скажутся на перспективах достижения устойчивого развития лишь по прошествии ряда лет. | 
| These decisions have been widely welcomed at the national, regional and international levels and have engendered hope for the chances of achieving peace in Darfur. | Эти решения нашли горячий отклик на национальном, региональном и международном уровнях и дали надежду на достижение мира в Дарфуре. | 
| The Preparatory Committee's sessions in the period between 1995 and 2000 experienced difficulty in achieving the effective implementation of the strengthened review process decision. | На сессиях Подготовительного комитета в период с 1995 по 2000 год возникла трудность с достижением эффективного осуществления решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора. | 
| To address the ministers' request, the Executive Body considered the possibility of a protocol or a decision as a means of achieving long-term financing of the core activities. | В ответ на просьбу министров Исполнительный орган рассмотрел возможность принятия протокола или решения как средства для обеспечения долгосрочного финансирования основных видов деятельности. | 
| In that respect, we call once again on all parties to extend their full cooperation in achieving a sustainable and lasting solution to the Lebanese crisis. | В этой связи мы вновь призываем все стороны оказать всемерное содействие достижению устойчивого и прочного решения ливанского кризиса. | 
| It recalls the crucial role of capacity-building, regional cooperation and integrated ocean management in achieving the wider goals set out in the Convention. | В проекте отмечается исключительно важная роль укрепления потенциала, регионального сотрудничества и комплексного решения вопросов Мирового океана в деле достижения целей, поставленных в Конвенции. |