Resolving it will require enhanced coordination and a renewed dedication to work together on achieving acceptable operating modalities, such as co-location and the distribution of revenues. |
Для его решения необходима усиленная координация и активная готовность работать вместе над созданием приемлемых оперативных условий, таких, как совместное размещение и распределение доходов. |
In order to resolve the issue of non-representation or under-representation, Japan expects the Secretary-General to develop a programme and set specific targets for achieving equitable geographical distribution, as requested by resolution 55/258. |
Япония хотела бы, чтобы Генеральный секретарь в целях решения вопроса непредставленности или недопредставленности разработал программу и определил конкретные целевые показатели для достижения справедливого географического распределения в соответствии с резолюцией 55/258. |
The work of the United Nations and of other humanitarian actors is essentially aimed at facilitating such a process in Angola, not at achieving a military solution. |
Работа Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений в основном направлена на содействие такому процессу, а не на достижение военного решения. |
A just decision on their part will determine, to a great extent, both the speed and the extent of achieving political stability in the country. |
От их справедливого решения во многом будут зависеть темпы и степень достижения политической стабильности в стране. |
Regrettably, however, it appeared that Member States were no closer than in previous years to achieving a consensus decision on the matter. |
Однако, к сожалению, как представляется, государства-члены, по сравнению с предыдущими годами, не продвинулись к достижению консенсусного решения по этому вопросу. |
While it was true that excessive realism could keep the conference from achieving more ambitious results, it would be equally irresponsible to advocate impossibly idealistic solutions. |
Чрезмерный реализм, как справедливо отмечено, может помешать Конференции добиться более значительных результатов, однако в равной степени безответственно было бы пропагандировать неосуществимые, идеалистические решения. |
Mr. Berti Oliva expressed surprise that the Committee had been unable to take action on the matter, despite having been so close to achieving a consensus. |
Г-н Берти Олива выражает удивление по поводу того, что Комитет не смог принять решения по этому вопросу, хотя ему почти удалось достигнуть консенсуса. |
It expresses its readiness to work with the new Government of Timor-Leste in achieving its goals and tackling critical challenges, including in its development efforts, facing the country. |
Он заявляет о своей готовности работать с новым правительством Тимора-Лешти во имя достижения его целей и решения наиболее насущных для страны проблем, в том числе в рамках его усилий в области развития. |
Mauritius attaches great priority to global partnership in addressing the key issues of poverty alleviation, achieving sustainable growth and development, and peace and security. |
Маврикий придает первоочередное значение глобальным партнерским взаимоотношениям в деле решения основных проблем в области борьбы с нищетой, достижения устойчивого роста и развития, мира и безопасности. |
Decisions taken in the forum of the UNOG Technological Innovations Committee (TIC) have also been instrumental in achieving cost reductions. |
Решения, принятые на форуме Комитета по технологическим новшествам (КТН) ЮНОГ, также играли крайне важную роль в сокращении затрат. |
Of course, every society must evaluate the best way of achieving this objective in order not to revive conflicts that have been overcome. |
Разумеется, каждое общество должно определять оптимальный вариант решения этой задачи с тем, чтобы не допускать возобновления конфликтов, которые уже были урегулированы. |
The basic tools in achieving this have been the preparation of State standards for general education and the establishment of a State certification department charged with monitoring the implementation of these standards. |
Основным инструментом решения этой задачи явились разработки государственного стандарта общего образования, а также формирование государственной аттестационной службы, призванной контролировать выполнение данных стандартов. |
The major challenge for policymakers in member States is to speed up the process of achieving the targets set out in the United Nations Millennium Declaration. |
Основная трудная задача для директивных органов государств-членов заключается в ускорении процесса решения задач, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Shortcomings in M&E systems represent one of the most pressing challenges standing in the way of achieving the targets set by the Millennium Development Goals. |
Недостатки в системах МиО представляют собой одну из наиболее острых проблем, стоящих на пути решения задач, поставленных в рамках целей в области развития, провозглашенных Декларацией тысячелетия. |
Resolving that problem will be key in achieving success in the fight against terrorism in economic rehabilitation and in establishing stable central authority in Afghanistan. |
От решения этой проблемы зависит успех борьбы с терроризмом, экономического обустройства страны и формирования устойчивой централизованной власти в Афганистане. |
Thanks to the international community's efforts, a viable framework for achieving a just, reasonable and lasting settlement to the question of the Middle East has been put forward. |
Благодаря усилиям международного сообщества была создана хорошая основа для достижения справедливого, разумного и долговременного решения ближневосточного вопроса. |
The CHAIRMAN noted that there was no consensus draft decision on the sub-item and suggested that informal consultations take place with the aim of achieving consensus at the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает отсутствие принятого консенсусом решения по данному подпункту и предлагает провести неофициальные консультации в целях достижения консенсуса на следующем заседании. |
Several representatives indicated that stability, security and long-term socio-economic development were essential elements in dealing with the drug control problem and achieving the elimination of illicit crops and preventing their emergence. |
Ряд представителей отметили, что главными составляющими решения проблемы контроля над наркотиками и обеспечения искоренения незаконных культур, а также предупреждения их культивирования являются стабильность, безопасность и долгосрочное социально-экономическое развитие. |
The increased use of agricultural biodiversity will be essential to meet the challenges of achieving food security and of coping with climate change. |
Для решения проблем обеспечения продовольственной безопасности и проблем изменения климата необходимо активнее и эффективнее использовать сельскохозяйственное биоразнообразие. |
It helps Governments systematically to identify the bottlenecks preventing progress in achieving the Goals, as well as tested and reliable solutions that can help to overcome such impediments. |
Он помогает правительствам систематически выявлять узкие места, препятствующие прогрессу в достижении Целей, а также испытанные и надежные решения, которые могут содействовать устранению таких препятствий. |
Consequently, partnerships are vital in tackling rural development and ultimately achieving the Millennium Development Goals. |
Следовательно, партнерские связи жизненно необходимы для решения проблем развития сельских районов и, в конечном счете, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Prior to undertaking any commitments, they should assess whether their decisions would impair the national and international conditions required for achieving the right to development. |
Перед тем как брать на себя какие бы то ни было обязательства, им следует убедиться в том, что их решения не вступают в конфликт с национальными и международными условиями, требуемыми для достижения права на развитие. |
More consultations were planned for the intersessional period with the goal of achieving consensus on a draft decision to be presented at the Twenty-Second Meeting of the Parties. |
На межсессионный период запланированы дальнейшие консультации с целью достижения консенсуса по проекту решения, который должен быть представлен на двадцать втором Совещании Сторон. |
They also recognized the significant role played by ALBA-TCP member countries and Ecuador in achieving such an important act of justice for the peoples of America. |
В этой связи мы отметили важную роль, которую страны - члены АЛБА-ДТН и Эквадор сыграли в принятии этого важнейшего решения в интересах восстановления справедливости на благо народов Америки. |
While the proposed objectives and indicators are valid, it remains that GCO strategic orientation falls short of fully tackling the core issue of managing quality and achieving wider impact. |
Хотя предложенные задачи и показатели вполне состоятельны, стратегическим ориентирам БГД по-прежнему недостает полноценного решения ключевой задачи управления качеством и достижения более масштабного воздействия. |