Ensuring the primacy of the Convention over domestic law and achieving full compliance with its provisions might require States parties to amend their Constitutions. |
Для того чтобы обеспечить преимущественную силу Конвенции по отношению к внутреннему законодательству и добиться полного соблюдения ее положений, государствам-участникам необходимо будет изменить свои конституции. |
UNIDO is committed to achieving environmental sustainability in its operations within the framework of the wider UN initiative "Greening the Blue". |
ЮНИДО ставит перед собой задачу обеспечить экологическую устойчивость в своей деятельности в рамках более широкой инициативы ООН "Экологизация под флагом ООН". |
A mandatory transparency mechanism should be established that would be closely linked to the implementation requirements and vital for achieving the arms trade treaty's objectives. |
Следует предусмотреть обязательный механизм обеспечения транспарентности, который был бы тесно увязан с требованиями, касающимися осуществления, и без которого невозможно обеспечить достижение целей договора. |
Consequently, we are of the view that each State should have the freedom to design its own system for achieving the objective of providing just and timely responses. |
Поэтому правительство Сальвадора придерживается мнения, что каждому государству должна быть предоставлена свобода организации собственной системы, способной обеспечить оперативное вынесение справедливых решений. |
The principal means for achieving these targets would be: |
Обеспечить выполнение этих задач предполагается, главным образом, путем: |
Under the able leadership of Hon'ble Prime Minister Sheikh Hasina, Bangladesh will succeed in achieving gender equality, development and non-discrimination for women. |
Под умелым руководством премьер-министра Шейх Хасины Бангладеш сумеет обеспечить гендерное равенство, развитие и отсутствие дискриминации в отношении женщин. |
Although there is still room for significant improvement, the European emerging economies have established relatively good educational systems and have come close to achieving gender equality in them. |
Хотя им предстоит еще немало сделать, европейские страны с формирующейся рыночной экономикой уже создали довольно неплохие системы образования и вплотную приблизились к тому, чтобы обеспечить в них гендерное равенство. |
Some 5.2 million poor households are now covered by the Philippine health insurance programme, and the Philippines is committed to achieving universal health coverage by 2016. |
В настоящее время филиппинская программа медицинского страхования охватывает около 5,2 млн. бедных семей, и Филиппины твердо намерены обеспечить к 2016 году охват всего населения таким страхованием. |
I urge all delegations to assist us in achieving the overwhelming positive vote, in this tenth anniversary year, that the resolution has enjoyed in previous years. |
В год ее десятилетнего юбилея я призываю все делегации помочь нам обеспечить всеобщую поддержку этой резолюции, которой она пользовалась все предыдущие годы. |
We recognise that we still have a long way to go before achieving equality for women, but remain committed to making further progress. |
Мы признаем, что нам еще многое предстоит сделать, прежде чем мы сможем обеспечить равные условия для женщин, однако по-прежнему полны решимости продолжать работу в этом направлении. |
The five years government Plan 2005-2009 stresses the objective of achieving gender equality and explicitly mention the strengthening of women's power as decisive factor to poverty eradication. |
В пятилетнем плане правительства на 2005 - 2009 годы особый акцент делается на необходимости обеспечить равноправие мужчин и женщин и четко указывается, что расширение прав и возможностей женщин является одним из решающих факторов искоренения нищеты. |
In this context, particular emphasis will be placed on helping them to realize their considerable potential for achieving increased food security and exports through the development and modernization of their agro-industrial sector. |
В этой связи особое внимание будет уделяться тому, чтобы страны осознали имеющийся у них значительный потенциал, позволяющий обеспечить продовольственную безопасность и увеличить экспорт за счет развития и модернизации своего агропромышленного сектора. |
Understanding the emissions of BC is needed for well-designed mitigation strategies capable of achieving both climate and public health benefits. |
Для разработки эффективных стратегий борьбы с загрязнением, способных дать эффект в области защиты климата и здоровья человека, необходимо обеспечить понимание механизмов эмиссии СУ. |
Ms. Adam (Switzerland) said that achieving sustainable development was a challenging but was necessary endeavour to ensure long-term survival and well-being on the planet. |
Г-жа Адам (Швейцария) говорит, что обеспечение устойчивого развития является сложной задачей, которую необходимо решить, чтобы обеспечить жизнь и благополучие планеты в долгосрочной перспективе. |
Delegations highlighted the need for progress in achieving compatibility of measures, including in the South Pacific, to ensure the conservation of species and the biological integrity of stocks. |
Делегации указали на необходимость продвижения вперед в достижении совместимости мер, в том числе в Южно-тихоокеанском регионе, с целью обеспечить сохранение видов и биологическую целостность запасов. |
He added that achieving and sustaining long-term gains in core areas and fully realizing the right to health would require the participation of affected communities. |
Он добавил, что для достижения и сохранения долговременных результатов в основных областях и для всестороннего осуществления права на здоровье необходимо обеспечить участие затронутых общин. |
Human rights become a tool, so to speak, for a fairer distribution of power and, implicitly, a means of achieving greater democracy. |
Права человека становятся своего рода инструментом, позволяющим обеспечить более справедливое распределение власти и, отчасти, средством достижения более широкой демократии. |
Member States established 2003 as a target date for developing new and enhanced demand reduction strategies and programmes and committed themselves to achieving significant and measurable results by 2008. |
Государства-члены установили 2003 год в качестве целевого срока для разработки новых и более эффективных стратегий и программ сокращения спроса над наркотиками и взяли на себя обязательство обеспечить достижение существенных и поддающихся оценке результатов к 2008 году. |
In achieving this goal, it is important to integrate economic and social policies, notably ensuring that social objectives are mainstreamed into macroeconomic policies. |
Для достижения этой цели необходимо обеспечить интеграцию экономической и социальной политики и, в частности, следить за тем, чтобы макроэкономическая политика была всегда направлена на достижение социальных целей. |
As stated earlier, while economic growth is essential to human progress, it is not sufficient for achieving internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Как уже отмечалось, хотя экономический рост является необходимым условием развития человеческого потенциала, сам по себе он не может обеспечить достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
It is, however, clear that we are far from achieving a solution that can garner the widest possible support of the Member States. |
Однако ясно, что мы все еще далеки от достижения решения, которое может обеспечить максимально широкую поддержку государств-членов. |
UNFPA and its partners are working to ensure that reproductive health, including family planning is given high priority in national development planning for achieving the MDGs. |
ЮНФПА со своими партнерами стремится обеспечить, чтобы вопросы охраны репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, получали первоочередное внимание в национальных планах развития, рассчитанных на достижение ЦРДТ. |
In accordance with paragraph 1, this package ensures that any conflict between the demands of justice and the process of achieving peace and stability shall be avoided. |
В соответствии с пунктом 1 в этом пакете мер обеспечивается недопущение каких-либо противоречий между требованиями обеспечить правосудие и процессом достижения мира и стабильности. |
It is more urgent than ever to harmonize the procedures and instruments for achieving our common objectives, including efforts to counteract hunger, reduce poverty worldwide and to ensure peacebuilding. |
Сейчас более, чем когда-либо, необходимо обеспечить согласование процедур и инструментов по достижению наших общих целей, в том числе усилий по борьбе с голодом и снижению уровня бедности в мире, а также шагов в области миростроительства. |
Ghana attaches great importance to the UPR mechanism and believes that it provides an effective means for achieving progress towards greater responsibility for human rights. |
Гана придает большое значение механизму УПО и полагает, что он представляет собой эффективное средство, призванное обеспечить прогресс в расширении ответственности за права человека. |