Priority is given to achieving large-scale access to suitable housing, within a healthy environment and respecting ancestral values and cultures, which are important factors in the fight against poverty and the drive for full development of the individual in society. |
Государственная политика в жилищной сфере зиждется на трех ключевых элементах - сбережениях, кредитах и субсидиях, что позволяет обеспечить доступ беднейших слоев населения к финансовым средствам на цели улучшения жилищных условий. |
With such an average GDP growth, Tanzania is well on the way to achieving the 8 - 10 per cent growth per annum that would be required to achieve the MDGs. |
При таких среднегодовых темпах роста ВВП Танзания способна реально обеспечить 8-10 процентов прироста экономики за год, которые как раз и необходимы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
My delegation is pleased to take this opportunity to reaffirm its confidence in the United Nations as the principal organization for establishing detente among nations and achieving international peace and security on the basis of justice and equal rights and obligations for all. |
Моя делегация с удовлетворением пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить свою веру в Организацию Объединенных Наций как основную организацию, благодаря которой можно добиться разрядки в отношениях между государствами и обеспечить международный мир и безопасность на основе справедливости, а также равных для всех прав и обязанностей. |
In conclusion, he repeated his request to avoid the scheduling of simultaneous meetings with a view to enabling small delegations to attend every meeting, as well as to achieving wide attendance and transparency. |
В заключение выступающий повторяет свою просьбу избегать планирования одновременного проведения заседаний, с тем чтобы дать небольшим делегациям возможность принимать участие в каждом заседании, а также обеспечить присутствие большого числа участников и транспарентность в работе. |
The Administration had been guided by the belief that the success of Umoja was vital to achieving a unified and global Organization and had taken into account the financial constraints being faced by Member States with the goal of delivering the maximum return on their investment. |
Администрация руководствовалась мнением о том, что успешное внедрение проекта «Умоджа» имеет крайне важное значение для создания единой и глобальной Организации, а также учла финансовые трудности, с которыми сталкиваются государства-члены, руководствуясь целью обеспечить им максимальную прибыль от их инвестиций. |
Given the integral role of women's economic equality and independence in achieving gender equality, the Russian Federation was striving to ensure that women had equal access to education and employment in order to achieve their potential and maintain work-life balance. |
Учитывая, что неотъемлемой составляющей достижения гендерного равенства являются экономическое равенство и экономическая независимость женщин, Российская Федерация стремится обеспечить женщинам равный доступ к сферам образования и занятости, с тем чтобы реализовать их потенциал при оптимальном сочетании семейной и профессиональной жизни. |
There are certain manual-type labour functions of a continuing nature for which the Mission has made every effort to outsource through its Procurement Section but has been unsuccessful in achieving owing to the inadequacy of suitable commercial establishments capable of providing the necessary services. |
Существуют некоторые постоянные по характеру функции, связанные с ручным трудом, в отношении которых Миссия сделала все возможное, чтобы передать их через свою Секцию по закупкам на внешний подряд, однако эти усилия не увенчались успехом из-за нехватки подходящих коммерческих организаций, способных обеспечить предоставление необходимых услуг. |
The project also seeks to create a methodological plan for achieving the Goals at the local level, through the study and strengthening of local capacities, in order to ensure the sustainability of any action undertaken. |
Кроме того, указанный проект предусматривает разработку методологической схемы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на местном уровне, путем изучения и укрепления местного потенциала, чтобы таким образом обеспечить непрерывный характер соответствующих мероприятий. |
Government action is concerned with compliance with the Mexican Constitution, under which there is overall responsibility for achieving collective well-being in areas and matters in which it used to be lacking or disorganized and which can now be handled in a better way. |
Государственная деятельность направлена на выполнение предусмотренного Конституцией мандата, который обязывает сконцентрировать внимание на вопросах обеспечения всеобщего благосостояния в районах и сферах, где таковое отсутствовало или было рассеяно, а в настоящее время может обеспечить более широкий охват. |
Needless to say, the countries as characterized by the different categories in the matrix of table 1 have equally differentiated need-profiles concerning financial assistance, technology transfer and points of most effective intervention for achieving sustainable forest management. |
Очевидно, что страны, разбитые на категории в матрице, приведенной в таблице 1, имеют равнодифференцированные структуры потребностей в отношении финансовой помощи, передачи технологий и точек приложения усилий, позволяющих обеспечить максимальную эффективность предпринимаемых в целях достижения устойчивого лесопользования мер. |
Industrialization was a key factor in sustained economic growth, sustainable development and poverty eradication in developing countries, and would be critical for achieving the Millennium Development Goals. |
В этой связи Группа вновь заявляет о своей полной поддержке мандата ЮНИДО и призывает Организацию усилить свою роль и обеспечить свою организационную целостность в условиях реформирования Организации Объединенных Наций. |
In respect of the developments reported above in the update, the new Resource Allocation Framework and the administratively independent GEF Evaluation Office are recognized as steps by GEF in achieving greater accountability and analytical rigour in its operations. |
Тем не менее, для всех заинтересованных сторон, вероятно, было бы полезным четко уяснить, каким образом наращивание первичного потенциала регулирования химических веществ, поддерживающего осуществление Роттердамской конвенции, а также успешное применение процедуры предварительного обоснованного согласия способны обеспечить получение экологических выгод общемирового значения. |
There is no doubt that without truly achieving long-term resolution of local conflicts it will not be possible to ensure that Africa can really achieve robust sustainable development and full integration into the world economy. |
Не вызывает сомнений то, что без достижения прочного и долговременного урегулирования локальных конфликтов не удастся обеспечить реальный выход стран Африки на путь устойчивого и динамичного развития, их полноценную интеграцию в мировую экономику. |
As such, it is a veritable entitlement, which the national community is committed to honouring by means of a national employment and welfare policy that equips the world of work with institutions and techniques capable of achieving this aim. |
В данном случае речь идет о праве, приобретающем характер настоящего права требования, которое общество страны обязуется обеспечить посредством принятия национальной политики в области занятости и социальной защиты, предусматривающей создание в сфере труда институтов и механизмов, пригодных для реализации этой цели. |
In order to strengthen planning and implementation of the work programme throughout the Centre, OIOS had made recommendations aimed at deepening the commitment to results-based management and achieving greater coherence among the monitoring and reporting systems in place. |
В целях повышения эффективности планирования и осуществления программы работы в рамках всего Центра УСВН вынесло рекомендации, призванные обеспечить более четкое соблюдение принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, и достижение большей согласованности в рамках действующих систем контроля и отчетности. |
As the target date for achieving the Millennium Development Goals nears, the participation of civil society and of citizen volunteers is needed now. |
По мере приближения установленной даты для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо сейчас обеспечить участие гражданского общества и граждан-волонтеров. |
The affordability of the project within the boundaries of international commitments and the desire by many African Governments to apply the lessons and undertake the interventions on a broader scale signal the potential for achieving the Millennium Development Goals. |
О наличии потенциала для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития свидетельствуют приемлемость проекта с точки зрения затрат в рамках взятых международных обязательств и желание правительств многих африканских стран применить накопленный опыт и обеспечить более широкомасштабное осуществление практических мер. |
Strengthened international cooperation was essential over the next decade to help landlocked developing countries reduce transaction and transit costs, enhance productive capacity, diversify exports, create environments conducive to achieving sustainable economic growth and build economic resilience. |
В течение предстоящего десятилетия необходимо обеспечить укрепление международного сотрудничества в целях оказания содействия не имеющим выхода к морю развивающимся странам в снижении операционных и транспортных издержек, повышении производственного потенциала, диверсификации экспорта, создании условий, благоприятствующих достижению устойчивого экономического роста, и укреплении экономической стабильности. |
Being aware that a quasi-static load application might lead to a higher test severity, achieving a high pre-defined force level in a controllable manner is easier to conduct via a quasi-static testing. |
Хотя мы признаем, что приложение квазистатической нагрузки может обусловить более строгое испытание, все же высокий заранее установленный уровень силы легче обеспечить контролируемым образом путем проведения именно квазистатического испытания. |
It would be critical for achieving an Asia-Pacific century and avoiding the risk of falling into a middle-income trap, especially with the inability of advanced economies to provide growth stimulus. |
Это будет иметь решающее значение для воплощения в жизнь идеи становления века Азиатско-Тихоокеанского региона и избежания риска попадания в ловушку среднего дохода, особенно при неспособности экономики развитых стран обеспечить стимул для роста. |
It again precludes the possibility of achieving explicit recognition of the fact that the social standard is based on the infinite universe of the speech of men and women, and that in a society of human rights this standard must be accepted as an overriding principle. |
В этой связи необходимо обеспечить однозначное признание постулата, согласно которому адекватное социальное устройство общества должно предполагать наличие у мужчин и женщин максимально широкого права заявить о себе как верховного принципа общества прав человека. |
We must accelerate our efforts to achieve gender equality and the empowerment of women through development programmes grounded in country priorities, recognizing that gender equality and women's empowerment are critical to achieving development results. |
Нам следует признать, что для достижения результатов в области развития необходимо обеспечить гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, и активизировать усилия в этом направлении на основе осуществления программ развития, учитывающих приоритеты соответствующих стран. |
The Organization will continue to address work/life issues that impede mobility and are a barrier to achieving gender parity, in particular concerns affecting women and staff with family responsibilities. |
Организация будет продолжать решать проблемы сочетания служебных и семейных обязанностей, препятствующие мобильности и мешающие обеспечить сбалансированную представленность мужчин и женщин, в частности вопросы, затрагивающие женщин и семейных сотрудников. |
Therefore, a solution to the debt problem in various forms, particularly for the least-developed countries, is necessary if they are to acquire basic resources for building national economic foundations for achieving self-sufficiency in the long run. |
Поэтому для того, чтобы наименее развитые страны получили необходимые ресурсы для создания основ национальной экономики, с тем чтобы обеспечить в конечном итоге свою самодостаточность, необходимо изыскать решение проблемы задолженности в различных Формах, особенно для наименее развитых стран. |
The World Education Forum, held in Dakar, Senegal, in April 2000, adopted a Framework for Action, committing Governments to achieving quality basic education for all. |
На Всемирном форуме по вопросам образования, который проходил в апреле 2000 года в Дакаре, Сенегал, была принята Рамочная программа действий, в которой на правительства возлагается обязанность обеспечить всем детям доступ к получению качественного базового образования. |