Countries will develop or strengthen, as appropriate, national forest programmes, as defined in the IPF/IFF proposals for action, or other integrated programmes relevant to forests, with the aim of achieving an holistic and comprehensive approach to sustainable forest management. |
Страны разработают или, в соответствующих случаях, укрепят национальные программы по лесам, как это определено в практических предложениях МГЛ/МФЛ, или другие комплексные программы, касающиеся лесов, с тем чтобы обеспечить применение целостного и всеобъемлющего подхода к устойчивому лесопользованию. |
This includes promoting country ownership, achieving aid complementarities among donors, and establishing monitoring and evaluating tools. South Africa emphasized that during the period from 2008 to 2017, the community of nations should ensure that countries eradicate absolute poverty and substantially reduce overall poverty worldwide. |
Для этого необходимо пропагандировать принцип национальной ответственности, обеспечить взаимодополняемость предпринимаемых донорами усилий по оказанию помощи и создать механизмы контроля и оценки. Южная Африка подчеркнула, что за период 2008-2017 годов международное сообщество должно обеспечить ликвидацию крайней нищеты и существенное снижение общего уровня нищеты во всемирном масштабе. |
The latter approach to maintaining suppliers' lists is also recommended by multilateral development banks as conducive to saving costs, avoiding overlap and achieving consistency between lists operating in any given jurisdiction and alleviating suppliers' concerns about the need for them to undergo repetitive and duplicative registrations. |
Многосторонние банки развития также рекомендуют придерживаться последнего подхода к ведению списков поставщиков как более экономичного, позволяющего не допускать дублирования и обеспечить соответствие между списками, использующимися в пределах каждой отдельной правовой системы, а также снять обеспокоенность поставщиков относительно необходимости прохождения многочисленных дублирующих друг друга процедур регистрации. |
The situation underlines the necessity of achieving peace and national reconciliation to ensure that humanitarian gains are not reversed and to enable the country's full recovery. |
Сложившаяся ситуация особо указывает на необходимость достижения мира и национального примирения, с тем чтобы обеспечить, чтобы достижения в гуманитарной области не были сведены на нет, и с тем чтобы сделать возможным полное восстановление страны. |
We should ensure its success by achieving disarmament measures and by consolidating it through the enlargement of the membership of the Conference on Disarmament under the terms on which agreement was almost reached in 1993. |
Мы должны обеспечить его успех путем принятия мер в области разоружения и путем его закрепления через расширение членского состава Конференции по разоружению в соответствии с положениями, практически согласованными в 1993 году. |
Japan was committed to achieving the objectives of the Decade and felt that its labours should be prolonged until the objectives of the World Programme of Action were fully realized. |
Япония придает большое значение достижению целей Десятилетия и считает необходимым обеспечить проведение последующих мероприятий после Десятилетия, пока не будут в полном объеме реализованы цели Всемирной программы действий. |
It is necessary to restore to the United Nations, in the coming century, the important role of eradicating poverty and all the ills associated with it, of promoting development and achieving social progress and better living standards, with more freedom for all. |
В грядущем столетии необходимо обеспечить возрождение той важной роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в деле искоренения нищеты и всех связанных с ней недугов, в стимулировании развития и обеспечении социального прогресса и более высокого уровня жизни в условиях большей свободы для всех. |
My country calls on the international community to ensure an open, rule-based, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable multilateral trading system with the aim of achieving the complete integration of the developing countries into the world economy and the new international trading system. |
Моя страна призывает международное сообщество обеспечить создание открытой, упорядоченной, справедливой, безопасной, недискриминационной, транспарентной и предсказуемой многосторонней системы торговли с целью достижения полной интеграции развивающихся стран в мировую экономику и в новую международную торговую систему. |
The workshop further resolved that Pacific indigenous peoples should seek to promote greater support for the draft declaration within the United Nations system so that the overall objective of achieving an effective and meaningful declaration on indigenous peoples is reached. |
Участники семинара также постановили, что коренные народы тихоокеанского региона должны стремиться к обеспечению более широкой поддержки данного проекта декларации в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить достижение общей цели: принятие действенной и наполненной содержанием декларации о положении коренных народов. |
Only a reformed and revitalized United Nations can create the foundation for a global partnership between developing countries, developed countries and multilateral organizations, with the prime objective of achieving sustained and sustainable development. |
Только перестроенная и обновленная Организация Объединенных Наций может заложить основу глобального партнерства между развивающимися странами, развитыми странами и многосторонними организациями для того, чтобы обеспечить выполнение главной цели достижения устойчивого и прочного развития. |
Among these countries, including the world's two most populous countries, there is a good chance of achieving the global objective of halving the proportion of people living in absolute poverty by 2015. |
Эти страны, в том числе две наиболее населенные страны мира, вполне могут обеспечить достижение глобальной цели сокращения наполовину количества людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, к 2015 году. |
The United Nations should act as a role model by achieving gender parity in all areas related to peace processes, from preventative diplomacy to peace-building, by 2010, and by ensuring that access by women to these processes leads to effective participation and transformation. |
Организация Объединенных Наций должна подать пример и к 2010 году добиться равенства между мужчинами и женщинами во всех областях, связанных с мирными процессами, и обеспечить, чтобы доступ женщин к этим процессам приводил к их эффективному участию и преобразованиям. |
The project also seeks to raise development actors' awareness of gender issues, with the aim of furthering equality between women and men and achieving fair and equitable development for all. |
Этот проект призван также повысить уровень информированности участников процесса развития о проблемах обеспечения равенства мужчин и женщин, с тем чтобы добиться большего равенства в этом отношении и обеспечить развитие для всех на справедливой и равной основе. |
However, the Water Framework Directive requires EU countries to promote sustainable use based on long-term protection of available water resources and ensure a balance between abstraction and recharge of groundwater, with the aim of achieving "good groundwater status" by 2015. |
Вместе с тем согласно положениям Рамочной директивы по водам страны ЕС должны содействовать устойчивому использованию имеющихся водных ресурсов посредством их долгосрочной охраны и обеспечить баланс между забором и пополнением подземных вод в целях достижения к 2015 году "надлежащего состояния подземных вод". |
UNOCI should review and update its strategic planning, based on a risk assessment, and should ensure its role as a relevant instrument for mission resource planning, management and decision-making processes in order to serve as a relevant tool for achieving the strategic objectives of the mission. |
ОООНКИ следует провести обзор и обновить свое стратегическое планирование на основе оценки рисков и обеспечить ее роль как соответствующего инструмента для процессов планирования использования ресурсов миссии, управления и принятия решений, с тем чтобы служить надлежащим средством достижения стратегических целей миссии. |
On the one hand, we have those who offer many pretexts for continuing to obstruct free trade, the free circulation of goods and persons and the transfer of technology, and who erect other barriers that prevent the developing countries from achieving sustainable economic growth. |
С одной стороны, мы видим тех, кто под любыми предлогами продолжает препятствовать свободной торговле, свободному обмену товарами и свободному передвижению людей, передаче технологии и воздвигает иные барьеры, которые мешают развивающимся странам обеспечить устойчивый экономический рост. |
These endeavours have succeeded in achieving a 95 per cent coverage rate for the compulsory vaccinations, as a result of which: |
Эти усилия увенчались успехом и позволили обеспечить 95-процентный охват населения обязательной вакцинацией, в результате чего: |
Against that backdrop, and inspired by the objective of achieving the most value in terms of relevant outputs from the level of resource provided, the data in table 1 indicate that ECLAC has been able to increase extrabudgetary resource execution during the past three biennia. |
С учетом этого, ЭКЛАК, стремясь обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов, добилась увеличения за последние три двухгодичных периода объема внебюджетных расходов, о чем свидетельствуют данные, приводимые в таблице 1 ниже. |
With a view to strengthening its constructive relations with a number of other States and international organizations the general and sectoral policies of the State aim at achieving the objectives by which our country hopes to disseminate the values of local, national, regional and international cooperation. |
Действуя в интересах укрепления своих конструктивных отношений с рядом других государств и международных организаций, государство проводит свою общую и секторальную политику в целях выполнения задач, с помощью которых наша страна надеется обеспечить распространение ценностей сотрудничества на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
As it will be used as a reference by all staff, this should result in achieving greater efficiency in personnel work and provide greater transparency for staff at large; |
Поскольку оно будет использоваться в качестве справочника всеми сотрудниками, это должно обеспечить повышение эффективности кадровой работы и прозрачности в интересах всех сотрудников; |
That is why it is essential for us to strengthen programmes of assistance for development in the United Nations system and, in particular, to ensure that the donor countries abide by their commitments for achieving the stipulated objectives relating to official development assistance. |
Вот почему нам важно укреплять программы помощи развитию в рамках системы Организации Объединенных Наций и, в частности, обеспечить, чтобы страны-доноры выполняли свои обязательства по достижению поставленных целей, касающихся официальной помощи на цели развития. |
The Republic of Yemen has striven tirelessly to ensure the best means of achieving peace and stability at the regional and world levels, and has adhered to the course of resolving disputes by peaceful means and by accepting and adhering to the principle of good-neighbourliness. |
Республика Йемен всегда неустанно стремилась обеспечить наилучшие средства достижения мира и стабильности на региональном и глобальном уровнях и придерживалась курса разрешения споров мирными средствами, признавая и поддерживая принцип добрососедства. |
Fourthly, should the Security Council decide to establish a non-proliferation committee, Austria considers close coordination with the Security Council's Counter-Terrorism Committee, the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons essential to achieving the purposes of the draft resolution. |
В-четвертых, если Совет Безопасности примет решение об учреждении комитета по нераспространению, Австрия считает необходимым обеспечить его тесное сотрудничество с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, Международным агентством по атомной энергии и Организацией по запрещению химического оружия для достижения целей данного проекта резолюции. |
The Ministry of Defence is seeking to reconcile two objectives: financing the full professionalization of the armed forces and achieving a balanced budget. This requires a strenuous effort on the part of the Ministry of Defence. |
Со своей стороны, министерство обороны стремится обеспечить достижение двух целей: финансирование полного перехода на профессиональную основу вооруженных сил и обеспечение сбалансированности бюджета, что подразумевает осуществление значительных усилий со стороны министерства обороны. |
Redrafting should be undertaken with a view to ensuring that expected accomplishments are attainable by the Commission and that indicators can be used to measure progress in achieving objectives and expected accomplishments. |
Изменения в формулировке должны быть сделаны таким образом, чтобы обеспечить возможность реализации Комиссией ожидаемых достижений и чтобы показатели могли использоваться для оценки хода достижения целей и реализации ожидаемых достижений. |