The World Youth Alliance recognizes that the task of achieving the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls must have as its centre a fundamental respect for the intrinsic dignity of the person. |
Всемирный альянс молодежи признает, что для достижения цели искоренения и предупреждения всех форм насилия в отношении женщин и девочек необходимо, прежде всего, обеспечить соблюдение основополагающего принципа уважения неотъемлемого достоинства личности. |
If, on the other hand, there were something to be gained by the minorities concerned from achieving such recognition, refusal to grant it seemed to point to a desire to discriminate against them. |
Если же, с другой стороны, соответствующие меньшинства могут что-либо выиграть от такого признания, отказ обеспечить такое признание, как представляется, указывает на желание дискриминировать их. |
Many MICs are falling behind in achieving the Millennium Development Goals (MDGs) and symptoms of the middle-income trap (MIT) can be observed in most MICs from all geographical regions. |
Многие из ССД не сумели обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), и в большинстве таких стран, расположенных во всех географических регионах, проявляются симптомы так называемой ловушки среднего дохода. |
In order to strengthen special political missions as a tool in preventing the escalation of conflicts and achieving settlement of political disputes, the Committee should engage in a comprehensive discussion to ensure proper arrangements for the administration, financing and oversight of such missions. |
С тем чтобы более активно использовать специальные политические миссии в качестве инструмента по предотвращению эскалации конфликтов и достижению урегулирования политических споров, Комитету необходимо принять участие во всеобъемлющей дискуссии с целью обеспечить надлежащие механизмы управления такими миссиями, их финансирования и надзора за ними. |
The National Vision aims to transform Qatar into an advanced society capable of achieving sustainable development and of ensuring and maintaining living standards for its people, from generation to generation, by 2030. |
Национальная концепция направлена на то, чтобы превратить Катар в передовое государство, способное достигнуть устойчивого развития и обеспечить и поддерживать из поколения в поколение высокий уровень жизни населения страны к 2030 году. |
While some technologies are proven and being deployed widely, innovation to develop new technologies will be critical to achieving the ambitious reductions in environmental impacts that will be required in coming decades. |
Хотя некоторые технологии доказали свою эффективность и получили широкое применение, инновационная деятельность, осуществляемая в целях разработки новых технологий, будет иметь важнейшее значение для резкого сокращения факторов воздействия на окружающую среду, которое нужно обеспечить в ближайшие десятилетия. |
That percentage is very far from achieving the Millennium Development Goals regarding gender equality, which set a target of at least 40 per cent female representation in parliament by 2015. |
Этот уровень представленности женщин значительно ниже заявленного в Целях тысячелетия развития ООН, в которых поставлена задача обеспечить представленность женщин в законодательных органах на уровне не менее 40%. |
An integrated United Nations presence could also play a critical role in ensuring the continued engagement and attention of the donor community in support of Sierra Leone's efforts at achieving the Millennium Development Goals. |
Комплексное присутствие Организации Объединенных Наций могло бы также сыграть критическую роль в том, чтобы обеспечить неослабевающую вовлеченность и внимание донорских кругов, дабы поддержать усилия Сьерра-Леоне по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Official development assistance (ODA) was seen as an essential mechanism for achieving the Millennium Development Goals and longer-term development goals. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР) была названа одним из весьма важных инструментов, позволяющих обеспечить реализацию закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, а также более долгосрочных целей в данной области. |
Changes desired within each of these areas were identified, methods and mechanisms to achieve those changes suggested, and possible constraints to achieving such changes noted. |
Были намечены изменения, которых желательно добиться в каждой из этих областей, предложены методы и механизмы, позволяющие обеспечить такие изменения, и отмечены возможные трудности на пути достижения этой цели. |
The international community should in 2005 launch an International Finance Facility to support an immediate front-loading of ODA, underpinned by scaled-up commitments to achieving the 0.7 per cent ODA target no later than 2015. |
Международному сообществу следует обеспечить создание в 2005 году Международного финансового механизма для содействия немедленной мобилизации средств по линии ОПР, которая должна подкрепляться принятием расширенных обязательств по достижению не позднее 2015 года целевого показателя ОПР в размере 0,7 процента. |
The European Union commends the efforts of Somali leaders in achieving this significant outcome and calls upon them to ensure that the same spirit of positive cooperation prevails during the remainder of the reconciliation process. |
Европейский союз высоко оценивает усилия сомалийских лидеров, направленные на достижение этого существенного результата, и призывает их обеспечить, чтобы в течение остальной части процесса примирения преобладал такой же дух позитивного сотрудничества. |
Commitment 6 of the Copenhagen Declaration included, inter alia, achieving access for all to primary health care in order to promote and achieve the highest attainable standard of physical and mental health and to rectify inequalities relating to social conditions. |
В содержащемся в Копенгагенской декларации обязательстве 6 предусмотрено, в частности, добиться доступа всех людей к первичным медико-санитарным услугам, с тем чтобы обеспечить наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и устранить неравенство, связанное с социальными условиями. |
The strategy will ensure, first, that UNCDF has a clear image as a United Nations fund for investing in LDCs and is recognized for its added value and contribution to achieving the MDGs. |
Стратегия призвана, во-первых, обеспечить такое положение, при котором ФКРООН имел бы безусловную репутацию фонда Организации Объединенных Наций для инвестирования в НРС, известного своим материальным и финансовым вкладом в достижение ЦРДТ. |
Whether such national plans take the form of Poverty Reduction Strategy Papers or rolling national plans, it is essential that these programmes are consistent with and contribute to achieving the priorities of NEPAD. |
В тех случаях, где такие национальные планы существуют в виде документов о стратегии сокращения масштабов нищеты или возобновляемых национальных планов, важно обеспечить согласованность этих программ с приоритетами НЕПАД и нацелить их на достижение этих приоритетов. |
All of us gathered here today should continue to give high priority to resolving the lingering conflicts on the African continent, considering that peace and security are sine qua non conditions for the attainment of the Millennium Development Goals, which we committed ourselves to achieving by 2015. |
Все собравшиеся сегодня в этом зале должны и в дальнейшем придавать особое значение урегулированию затяжных конфликтов на африканском континенте, принимая во внимание, что мир и безопасность являются непременным условием достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, которое мы обязались обеспечить к 2015 году. |
I welcome the regular meetings among the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council with the aim of achieving maximum complementarity among those principal organs. |
Я приветствую проведение регулярных встреч между Председателями Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы обеспечить максимальную взаимодополняемость в работе этих главных органов. |
Therefore, I call on the international community to accept these fair, logical proposals that are capable of ending strife and achieving security and peace for the peoples of the region. |
Поэтому я призываю международное сообщество принять эти справедливые и разумные предложения, призванные положить конец спорам и обеспечить безопасность и мир на благо народов региона. |
UNMIK is committed to achieving sustainable returns in the course of this year, creating the momentum for increased returns over the next few years. |
МООНК твердо намерена обеспечить устойчивые темпы возвращения в течение этого года, создав тем самым условия для возвращения еще большего количества людей в последующие несколько лет. |
She therefore invited the Committee to take the practical implementation of the Convention as the starting point for its subsequent discussions, with a view to defining the minimum level of implementation that States parties should be capable of achieving. |
Г-жа Дингу-Киркланд соответственно предлагает Комитету принять в качестве исходной точки своей последующей деятельности вопрос о путях конкретной реализации Конвенции с целью определения в дальнейшем минимального уровня ее применения государствами-участниками, который они способны обеспечить. |
She underscored that world leaders had committed themselves at the World Summit to "achieving universal access to reproductive health by 2015, as set out at the International Conference on Population and Development (ICPD)". |
Она подчеркнула, что мировые лидеры обязались на Всемирном саммите «обеспечить к 2015 году всеобщий доступ к услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья, как это предусмотрено Международной конференцией по народонаселению и развитию (МКНР)». |
In order to create an enabling environment in which a human rights culture could flourish, the Government was firmly committed to achieving stronger democratic governance, nurturing individual freedoms in the context of social justice and harmony and ensuring respect and equal treatment for minority groups. |
Чтобы создать благоприятную обстановку, в которой может успешно развиваться культура прав человека, правительство Таиланда решительно стремится обеспечить более демократичное правление, защищающее личные свободы в контексте социальной справедливости и гармонии и гарантирующее уважение и равное отношение к группам меньшинств. |
John Foster, North-South Institute, underlined the failure of current international governance in achieving the commitment expressed in the Millennium Development Goals to reverse the HIV/AIDS pandemic and improve all aspects of health in developing countries. |
Представитель Института Севера и Юга Джон Фостер отметил неспособность нынешней системы международного регулирования обеспечить выполнение отраженных в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития обязательств, предусматривающих обуздание пандемии ВИЧ/ СПИДа и улучшение всех аспектов здравоохранения в развивающихся странах. |
This will be achieved through the timely use of its methodologies, open development process, intellectual property rights policy and streamlined project-oriented organisational structure to serve governments and business in achieving greater efficiency and effectiveness within and across borders. |
Это будет достигаться за счет своевременного использования его методологий, открытого процесса разработки, политики в области прав интеллектуальной собственности и рационализированной проектоориентированной организационной структуры, чтобы помочь правительствам и предприятиям обеспечить более высокую действенность и эффективность внутри стран и на трансграничной основе. |
As a consequence, quality of education had declined and the Government was going to have great difficulty achieving the second of the Millennium Development Goals: "Ensure that all boys and girls complete a full course of primary schooling". |
В результате этого снизилось качество образования, и правительство столкнется с большими трудностями в деле достижения второй цели, определенной в Декларации тысячелетия: «Обеспечить, чтобы все мальчики и девочки получили в полном объеме начальное школьное образование». |