Expressing concern about the continuing increase in the number of slum-dwellers in the world, despite the attainment of the Millennium Development Goal target of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020, |
выражая озабоченность по поводу неуклонного увеличения числа обитателей трущоб в мире, которое происходит несмотря на решение задачи обеспечить к 2020 году существенное улучшение условий жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб, поставленной в контексте сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, |
The only way we can face these crises is through active multilateralism, based on international law and on the principles of the United Nations Charter, and through reaffirming our commitment to achieving the goals set out in the United Nations 2005 World Summit. |
Единственную возможность преодолеть эти кризисы может обеспечить многосторонний подход на основе международного права и принципов Устава Организации Объединенных Наций и подтверждения нашей приверженности достижению целей, определенных на Всемирном саммите Организации Объединенных Наций 2005 года. |
Give priority to achieving the objectives set by its national development strategy and in particular its commitment to ensure that women take, at minimum, 35 per cent of places in professional training programmes and 20 per cent of vacant posts (Algeria); |
уделять первоочередное внимание достижению целей, поставленных в его национальной стратегии в области развития, и в частности реализации своего обязательства обеспечить как минимум 35-процентное участие женщин в программах профессиональной подготовки и заполнение 20% вакантных должностей кандидатами-женщинами (Алжир); |
Recognizes the significant role played by quick-impact projects in achieving the overall objectives of the mission mandate, and in this regard requests the Secretary-General to ensure the implementation of planned projects as a matter of priority; |
признает важную роль, которую играют проекты, дающие быструю отдачу, в достижении общих целей мандата миссии, и в этой связи просит Генерального секретаря обеспечить осуществление запланированных проектов в приоритетном порядке; |
Ensure that social protection nets be enforced for all migrants regardless of migration status; the implementation of International Labour Organization Recommendation 202 concerning national floors for social protection is an important first step in achieving that goal |
обеспечить создание систем социальной защиты всех мигрантов, независимо от их иммиграционного статуса; выполнение рекомендации 202 Международной организации труда в отношении национальных минимальных уровней социальной защиты является важным первым шагом в достижении этой цели |
Welcomes the establishment of the Management Performance Board to strengthen the accountability framework of senior managers so as to ensure that they are properly undertaking the responsibilities that have been entrusted to them, including their performance in achieving the objectives contained in human resources action plans; |
приветствует создание Совета по служебной деятельности руководителей в целях укрепления механизма подотчетности старших руководителей, чтобы обеспечить надлежащее выполнение ими возложенных на них обязанностей, включая их работу по достижению целей, поставленных в планах действий в области кадров; |
Income distribution would consequently be viewed in a larger context as a prime and perhaps pre-eminent indicator for achieving equity, helping to overcome situations of poverty and ushering in equality of opportunity to which all persons have a right. Notes |
Такой подход позволяет обеспечить рассмотрение характера распределения дохода в более широких рамках предпочтительного или, скорее, самого предпочтительного показателя в целях обеспечения равенства, содействия борьбе с бедностью и создания условий для достижения равенства возможностей, на что имеет право каждый человек. |
The General Assembly urged Member States to consider health issues in the formulation of foreign policy; stressed the importance of achieving the health-related Millennium Development Goals; and called for enhanced coordination within the United Nations system on global health issues |
Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства-члены учитывать вопросы здравоохранения при разработке внешней политики; подчеркнула важность достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и призвала обеспечить более тесную координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций по проблемам глобального здравоохранения. |
These efforts are complemented by the National and Vocational Rehabilitation Service for the Disabled which promotes and undertakes programmes to allow for the full participation and equality of all disabled persons at all levels in the society, by achieving the following objectives: |
Эти усилия дополняет Национальная служба профессиональной реабилитации для инвалидов, которая поощряет и осуществляет программы, позволяющие обеспечить полное участие и равенство всех инвалидов во всех слоях общества путем достижения следующих целей: |
social dialogue and the practice of tripartism between governments and the representative organizations of workers and employers within and across borders are now more relevant to achieving solutions and to building up social cohesion and the rule of law through, among other means, international labour standards; |
социальный диалог и практика трипартизма между правительствами и представительными организациями работников и работодателей внутри государств и между ними в настоящее время как никогда актуальны, чтобы найти решение существующим проблемам и обеспечить социальную сплоченность и верховенство закона, помимо прочего, благодаря применению международных трудовых норм; |
Achieving further improvements requires moving workers out of informal, vulnerable work and ensuring that they enjoy decent working conditions. |
Для достижения дальнейшего прогресса необходимо и далее сокращать масштабы неофициальной и нестабильной занятости и обеспечить людям достойные условия труда. |
Achieving sustainable peace would involve guaranteeing human rights, overcoming the challenges of post-conflict transition and ensuring that reconciliation was achieved. |
Для установления устойчивого мира необходимо будет гарантировать соблюдение прав человека, преодолеть вызовы постконфликтного переходного периода и обеспечить достижение примирения. |
Achieving qualitative and quantitative benefits of this order will require at least two major conditions to be satisfied. |
Для достижения столь значительных количественных и качественных результатов необходимо будет обеспечить соблюдение по крайней мере двух важнейших условий. |
The White paper set a challenging target that all schools will be working towards healthy school status by December 2009, with 75% of schools achieving healthy schools status by the same time. |
В Белой книге поставлена непростая задача обеспечить, чтобы к декабрю 2009 года все школы могли претендовать на звание "здоровой" школы и чтобы 75 % школ выполнили эту задачу. |
Achieving the optimum balance between assistance requirements and donors' priorities should ensure an additional input of funds. |
Оптимальное сочетание потребностей в помощи и приоритетов доноров должно обеспечить допол-нительный приток средств. |
Achieving equity through fiscal transfers can ensure a level playing field. |
Достижение справедливости через денежные трансферты может обеспечить пространство для игры. |
Achieving education goals will require a synergy with other country programming components. |
Для достижения целей в области образования необходимо обеспечить взаимодействие с другими компонентами страновых программ. |
Achieving progress in a particular human rights situation requires that responsibility be shared between the special rapporteur, the Government, opposition forces and civil society. |
Для достижения прогресса в конкретной ситуации в области прав человека необходимо обеспечить распределение ответственности между Специальным докладчиком, правительством, оппозиционными силами и гражданским обществом. |
Achieving that participation mandates a decent standard of living and the recognition of the value and worth of older citizens. |
Чтобы добиться такого участия, необходимо обеспечить достойный уровень жизни и признание ценности и значимости пожилых людей. |
Achieving the MDGs was a moral and political imperative to ensure a better future for all humanity. |
Достижение ЦРТ является моральной и политической необходимостью, позволяющей обеспечить лучшее будущее для всего человечества. |
Achieving optimal results will require establishing full accountability by all parties involved. |
Для достижения оптимальных результатов необходимо обеспечить полную подотчетность всех соответствующих сторон. |
Achieving a ceasefire is one thing; ensuring that it is durable is quite another. |
Добиться прекращения огня - это одно дело; совсем другое - это обеспечить его долгосрочный характер. |
Achieving these objectives is far from easy, but certain conditions are necessary to enable business to play its part. |
Достижение этих целей - отнюдь не легкая задача, но для того, чтобы деловые круги могли внести свой вклад в эту деятельность, необходимо обеспечить наличие определенных условий. |
Achieving substantive equality requires that both direct and indirect forms of discrimination are addressed and further discrimination is prevented. |
Для достижения реального равенства необходимо обеспечить искоренение как прямой, так и косвенной дискриминации и предотвращение новых случаев дискриминации. |
Achieving sustainable development cannot be done without greater integration at all policy-making levels and at operational levels, including the lowest administrative levels possible. |
Устойчивое развитие невозможно обеспечить без большей степени интеграции на всех уровнях разработки политики, а также на всех оперативных уровнях, включая самые низкие уровни управления, поддающиеся охвату. |