It was also unlikely that they would meet the goal of achieving universal primary education by 2015, one of the Millennium Development Goals pertaining to children. |
Кроме того, представляется маловероятным обеспечить всеобщее начальное образование к 2015 году - одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая касается детей. |
The national development strategy encompasses a clear approach to achieving our national development goals and addresses vital areas such as capacity-building, fiscal sustainability, building infrastructure and prioritizing projects. |
Национальная стратегия развития должна обеспечить четкий подход к достижению наших национальных целей в области развития, охватывая такие жизненно важные области, как укрепление потенциала, достижение финансовой устойчивости, создание инфраструктуры и определение очередности осуществления проектов. |
For that reason, it for us vitally important to focus on two elements: achieving sustained economic growth of approximately 7 per cent annually that allows for the creation of decent jobs. |
По этой причине для нас жизненно важно сосредоточить свои усилия на двух аспектах: достижении устойчивого экономического роста приблизительно на 7 процентов в год, что позволит обеспечить создание достаточного количества рабочих мест. |
Secondly, the world must ensure that the final challenge of 2005 is accomplished - namely, achieving an outcome in the trade talks in Hong Kong in December, which will advance the cause of development in Africa and beyond. |
Во-вторых, мировое сообщество должно обеспечить достижение заключительной цели 2005 года, а именно: добиться результатов на торговых переговорах, которые пройдут в декабре в Гонконге, что продвинет вперед процесс развития в Африке и за ее пределами. |
Japan believes that achieving universal adherence to IAEA additional protocols is the most realistic and effective means of enhancing the nuclear non-proliferation regime, as it can ensure that there is no undeclared nuclear material or activities in States. |
Япония полагает, что всеобщее присоединение к Дополнительным протоколам МАГАТЭ является наиболее реальным и эффективным средством укрепления режима ядерного нераспространения, поскольку оно сможет обеспечить надежные гарантии отсутствия незаявленных ядерных материалов и видов деятельности в данном государстве. |
It was noted that objectives such as increasing employment and enhancing social cohesion should be a priority, since those two objectives were important per se and also were key to achieving other critical goals. |
Было отмечено, что в приоритетном порядке необходимо обеспечить достижение таких целей, как увеличение занятости и повышение социальной сплоченности, поскольку эти две цели являются важными сами по себе, а также имеют ключевое значение для достижения других важнейших целей. |
The method of open coordination means that the member states commit themselves to achieving certain goals and objectives that are agreed upon in EU Councils and Summits. |
Метод "открытой координации" означает, что государства-члены берут на себя обязательство обеспечить решение определенных задач и достижение определенных целей, согласованных в рамках различных Советов и встреч на высшем уровне ЕС. |
Thus, the Conference is poised to foster convergence of efforts aimed at making globalization work for all and achieving the internationally agreed development targets and the Millennium Summit goals. |
Таким образом, Конференция призвана обеспечить согласование усилий, направленных на использование глобализации в интересах всех и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и задач, поставленных на Саммите тысячелетия. |
Lastly, the Committee had stressed that information technology was essential to achieving integrated global management of conference services and had requested the Secretariat to ensure that the Department's projects dovetailed with the overall strategy of the Organization and were compatible with the capital master plan. |
Наконец, Комитет подчеркнул, что информационная технология имеет важное значение для обеспечения интегрированного глобального управления конференционными службами, и просил Секретариат обеспечить, чтобы проекты Департамента согласовывались с общей стратегией Организации и с генеральным планом капитального ремонта. |
The new agenda must ensure an enabling environment for good governance at national and local levels, taking into account the fact that respect for human rights, peace and security, transparency and accountability are important means for achieving all the dimensions of sustainable development. |
Новая повестка дня должна обеспечить благоприятные условия для благого управления на государственном и местном уровнях с учетом того факта, что соблюдение прав человека, принципов мира и безопасности, транспарентности и подотчетности является важным средством достижения устойчивого развития во всех масштабах. |
Egypt devotes special attention to youth issues and accords them top priority in its public policy and the various executive programmes of the Government that aim at achieving social integration and at raising the standard of living of all segments of society. |
Египет уделяет вопросам молодежи особое внимание и придает им первостепенное значение в государственной политике и различных правительственных программах, цель которых обеспечить социальную интеграцию и поднять жизненный уровень всех слоев общества. |
The impossibility of achieving complete nuclear disarmament, as it appeared at the end of the 1960s, had not discouraged the international community from seeking to achieve that goal. |
Как это представлялось в конце 60-х годов, обеспечить полное ядерное разоружение невозможно, но это не помешало международному сообществу стремиться к достижению этой цели. |
Having won the political struggle to overturn apartheid and transform South Africa into a multiracial democracy, the country now stands at the threshold of achieving social and economic emancipation for all its peoples. |
Одержав победу в политической борьбе за ликвидацию апартеида и за превращение Южной Африки в многорасовую демократию, страна в настоящее время призвана обеспечить социально-экономическую эмансипацию всего населения. |
Assists the Governments of the region in formulating strategies, policies and new approaches for achieving the participation of the different social groups in the process of development; |
Оказывает правительствам региона содействие в разработке стратегий, программ и новых подходов, призванных обеспечить участие различных социальных групп в процессе развития; |
Human settlements were a key to achieving a quality of life with due respect to the cultural, social, economic and environmental requirements of the population and the area in which they live. |
Населенные пункты представляют собой ключ, позволяющий обеспечить качество жизни с надлежащим учетом культурных, социальных, экономических и экологических потребностей населения и районов, в которых оно проживает. |
It was the view of his delegation that the programme of work as originally envisaged had to be examined for inefficiencies and ineffectiveness; adjustments should then be made, thereby achieving cost savings. |
По мнению его делегации, необходимо осуществить рассмотрение первоначально предусмотренной программы работы с целью выявления недостатков и причин низкой эффективности; после этого необходимо внести коррективы, с тем чтобы обеспечить экономию средств. |
With very few exceptions, these are countries whose debt-servicing performance is far below contractual obligations, with no realistic hope at present debt levels of ever achieving normal servicing of debt. |
В этих странах, за очень редким исключением, размеры выплат в счет обслуживания долга значительно меньше размеров их договорных обязательств, причем, при сохранении нынешних размеров долга, не существует никакой реальной надежды на то, что им когда-либо удастся обеспечить нормальное обслуживание задолженности. |
The work on the establishment of coherent and functional legal and regulating frameworks in African countries as one of the vehicles for implementing the UNCCD illustrates the commitment and expectation of reversing land degradation and achieving sustainable development. |
Работа над созданием согласованных и функциональных правовых и нормативных рамок в африканских странах как одного из инструментов осуществления КБОООН свидетельствует об их решимости и намерении окончательно решить проблему деградации почв и обеспечить устойчивое развитие. |
The Beijing Platform for Action, which defined the priority areas of action, afforded an opportunity for achieving gender equality in all spheres, as did the system-wide medium-term plan for the advancement of women 1996-2001. |
Пекинская платформа действий, в которой определяются приоритетные области деятельности, предоставляет возможность обеспечить равенство между мужчинами и женщинами во всех сферах; в равной степени это относится и к Общесистемному среднесрочному плану по улучшению положения женщин на период 1996-2001 годов. |
The Summit process was called upon to articulate clear proposals for such major adjustments in the United Nations system as might be desirable toward achieving greater effectiveness and usefulness for countries. |
Процесс проведения Встречи на высшем уровне призван обеспечить подготовку конкретных предложений относительно внесения таких существенных коррективов в деятельности системы Организации Объединенных Наций, которые могут быть желательными в плане повышения эффективности ее деятельности, а также ее полезности для стран. |
While developing countries are making major commitments and achieving substantial results, the donor community, with some notable exceptions, needs to do more to demonstrate the collective resolve to provide the modest level of resources required to sustain their part of the effort. |
В то время как развивающиеся страны принимают важные обязательства и достигают существенных результатов, сообществу доноров, за некоторыми заслуживающими внимания исключениями, следует делать больше, чтобы продемонстрировать свою коллективную решимость обеспечить предоставление тех скромных по объему ресурсов, которые необходимы для поддержания этих усилий с его стороны. |
The indicated activities include updating and expanding consultancy rosters, and examining personnel policies to ensure that no unintentional obstacles exist that would stand in the way of achieving goals that have been established in this important area. |
Указанные мероприятия включают в себя обновление и расширение списков консультантов и изучение кадровой политики, для того чтобы обеспечить отсутствие случайных препятствий на пути к достижению целей, установленных в этой важной области. |
The Resolution called upon the donor community to provide increased financial assistance to developing countries for their development programmes aimed at accelerating sustained economic growth and achieving sustainable development, and alleviating poverty. |
Резолюция призвала сообщество доноров обеспечить более широкую финансовую помощь развивающимся странам на цели их программ развития, которые направлены на ускорение устойчивого экономического роста и достижение целей устойчивого развития, а также на смягчение остроты проблемы нищеты. |
The present proposal has the further merit of being a procedural move that is a potential locus of consensus among all those who are genuinely interested in achieving the true decolonization of the island. |
Еще одно достоинство данного предложения состоит в том, что оно представляет собой своего рода процедурную меру, которая способна обеспечить достижение согласия между всеми, кто искренне заинтересован в достижении истинной деколонизации острова. |
Belgium nevertheless hopes that the Working Group, during the forty-eighth session of the General Assembly and through its concentrated work over two weeks, will succeed in achieving sufficient agreement in order to permit the holding of such a conference as early as 1994. |
Тем не менее Бельгия выражает надежду на то, что Рабочая группа в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи благодаря интенсивной работе в течение двух недель сумеет добиться достаточного совпадения мнений, с тем чтобы обеспечить возможность проведения такой конференции в 1994 году. |