The recent commodities boom has demonstrated that rather than being an opportunity, the commodities boom has become the greatest obstacle to achieving the Millennium Development Goals and new strategies should be adopted in tackling the problem. |
Последний бум в сырьевом секторе показал, что вместо того, чтобы обеспечить возможности, такой бум превратился в самое большое препятствие на пути достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения этой проблемы необходимо принять на вооружение новые стратегии. |
(a) For those concluding that foreign finance had a relevant impact on growth, policy responses should be based on achieving the pre-crisis levels of capital inflows and better managing them; |
а) по мнению тех, кто считает, что зарубежное финансирование оказывает влияние на рост, политические усилия должны быть направлены на то, чтобы восстановить докризисный уровень притока капитала и обеспечить его более рациональное использование; |
The policy must be action- and results-oriented in the sense that it should establish indicators, benchmarks and timelines, ensure adequate resourcing for all relevant actors and otherwise enable those actors to play their part in achieving the agreed benchmarks and goals. |
Политика должна быть ориентирована на действия и конкретные результаты в том смысле, что надлежит установить показатели, критерии и сроки, обеспечить мобилизацию адекватных ресурсов для всех соответствующих субъектов и иным образом обеспечить им возможность сыграть свою роль в достижении согласованных критериев и намеченных целей. |
(e) What can be done by the international community to strengthen and target more effectively its capacity-building support for building inclusive green economies and achieving sustainable development and poverty eradication? |
е) Что может сделать международное сообщество для повышения эффективности и адресности оказываемой им поддержки в области создания потенциала, с тем чтобы обеспечить формирование всеохватной экологизированной экономики, а также реализацию целей в области устойчивого развития и искоренения нищеты? |
The target date for achieving full IFRS compliance is December 2009, i.e. the financial statements prepared in Pakistan for the periods beginning on or after 1 January 2010 should be IFRS compliant so that all publicly accountable entities are able to give an unreserved compliance with IFRS. |
Контрольным сроком для обеспечения полного соблюдения МСФО является декабрь 2009 года, т.е. финансовые ведомости, подготавливаемые в Пакистане в периоды, начинающиеся 1 января 2010 или после этой даты, должны соответствовать МСФО, с тем чтобы все публикующие отчетность субъекты могли обеспечить неукоснительное соблюдение МСФО. |
Current trends suggest that the world will fall short of achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support services, without a significant increase in the level of resources available for HIV programmes in low- and middle-income countries. |
Нынешние тенденции указывают на то, что мир не сможет обеспечить всеобщий доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке без значительного увеличения объема ресурсов, выделяемых на программы по борьбе с ВИЧ в странах с низким и средним уровнем дохода. |
Greater resources should be allocated to achieving full equality among the languages of the United Nations and eliminating the disparity between the Organization's web sites in the six official languages. |
Необходимо выделить более крупные финансовые средства на то, чтобы обеспечить полный паритет официальных языков Организации Объединенных Наций и устранить различия между веб-сайтами Организации, ведущимися на шести официальных языках. |
Qatar believes that it is very important to make progress towards universal, multi-lateral, non-discriminatory and transparent armament control, non-proliferation and disarmament, with the aim of achieving comprehensive and complete disarmament under strict international supervision, thereby according international legitimacy to the relevant negotiations. |
Катар считает, что весьма важно добиться прогресса в деле всеобщего многостороннего, недискриминационного и транспарентного контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения в целях достижения всеобщего и полного разоружения под строгим международным контролем, с тем чтобы обеспечить международную легитимность соответствующих переговоров. |
We are of the view that Member States, through their ownership of the Strategy implementation process, will be able not only to ensure tangible results in achieving the consensus objectives, but also to lend credence to and enhance the legitimacy of the process itself. |
Мы считаем, что государства-члены на основе своего участия в процессе осуществления Стратегии смогут не только обеспечить ощутимые результаты в достижении консенсусных целей, но и придать надежность и укрепить легитимность самого процесса. |
For us poor States, those crises remain genuine obstacles to achieving the Millennium Development Goals to which we all committed, in particular for the financing of our development strategies. |
Для бедных государств эти кризисы являются серьезными препятствиями на пути реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые мы все обязались достичь, в частности обеспечить финансирование наших стратегий развития. |
That is the only way for the international community to ensure that the global fight against impunity for the remaining fugitives is carried on while achieving the stated objective of putting an end to the work of the ICTR. |
Это единственный способ, который позволит международному сообществу обеспечить продолжение глобальной борьбы с безнаказанностью остальных скрывающихся от правосудия лиц одновременно с достижением поставленной цели прекращения работы МУТР. |
In order to ensure that the Millennium Development Goal 2 of achieving universal primary education by 2015 were met, the Intergovernmental Working Group called on the independent eminent experts to interact with Governments in mobilizing adequate resources to address the educational needs of the victims of racism. |
Для того чтобы обеспечить выполнение Цели 2 тысячелетия развития, предусматривающей обеспечение к 2015 году всеобщего начального школьного образования, Межправительственная рабочая группа призвала независимых видных экспертов взаимодействовать с правительствами в решении задач мобилизации достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей жертв расизма в образовании. |
Service partnerships may, in justified cases, provide better value for money, which is important for achieving higher cost-efficiency of public services; |
партнерство в области оказания услуг может в тех случаях, когда это является оправданным, обеспечить более эффективное использование средств, что имеет важное значение для повышения затратоэффективности государственных услуг; |
Its recommendations aimed to initiate a reform programme that would result in a police service that was reflective of the ethnicity, religion and gender of the society within which it operated, properly accountable to the communities it served, and effective in achieving its law enforcement objectives. |
Ее рекомендации призваны обеспечить осуществление программы реформ, которые привели бы к созданию полицейской службы, отражающей этнический, религиозный и гендерный состав общества, в котором она работает, надлежащим образом подотчетной общинам, которым она служит, и эффективной в достижении целей установления законопорядка. |
To address the unfunded and already accrued liabilities and with the objective of achieving a specific funding goal, the Secretary-General proposes to establish a charge, to be included in common staff costs, equivalent to 2 per cent of total staff costs across all funding sources. |
Для того чтобы обеспечить средствами нефондированные и уже начисленные финансовые обязательства и достичь той или иной конкретной цели финансирования, Генеральный секретарь предлагает установить относимый к категории общих расходов по персоналу сбор в размере 2 процентов от общей суммы расходов по персоналу по линии всех источников финансирования. |
(e) The use of short-term programmes or "the pilot mentality" in the provision of services, stemming from a fear among funders that they will not be able to sustain support, militates against achieving long-term goals; |
ё) использование краткосрочных программ или «менталитет пробного режима» в предоставлении услуг, вытекающий из опасений спонсоров, что они не будут в состоянии обеспечить поддержку, препятствует достижению долгосрочных целей; |
The objective of the high-level dialogue was to provide a platform for high-level interaction between Strategic Approach stakeholders on strengthening the Strategic Approach for its more effective implementation in aid of achieving the 2020 goal and to identify further guidance for its achievement. |
Цель диалога высокого уровня состояла в том, чтобы обеспечить платформу для взаимодействия на высоком уровне между заинтересованными субъектами Стратегического подхода по проблематике укрепления Стратегического подхода в интересах его более эффективной реализации для достижения цели, поставленной на 2020 год, и выработать дальнейшие указания по вопросам его осуществления. |
We therefore share the view that we need to see the Millennium Development Goals as part of an even larger development agenda and to have a sense of urgency with regard to achieving the Goals. |
Поэтому мы разделяем мнение о том, что необходимо обеспечить, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, рассматривались как часть более широкой повестки дня в области развития, а также придать неотложный характер достижению этих целей. |
The Committee recommends that the State party continue the process of achieving compliance of its legislation with the principles and provisions of the Convention and provide all the means for an effective implementation of its legislation, including appropriate budgetary resources and monitoring mechanisms. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать процесс достижения соответствия его законодательства принципам и положениям Конвенции, а также обеспечить любые средства для эффективного выполнения его законодательства, включая надлежащие финансовые ресурсы и механизмы контроля. |
(b) That activities implemented jointly should be compatible with and supportive of national environment and development priorities and strategies, contribute to cost-effectiveness in achieving global benefits and could be conducted in a comprehensive manner covering all relevant sources, sinks and reservoirs of greenhouse gases; |
Ь) обеспечить, чтобы осуществляемые совместно мероприятия соответствовали национальным приоритетам и стратегиям в области окружающей среды и развития, способствовали их реализации, обеспечивали эффективность в достижении глобальных выгод и могли проводиться на комплексной основе, охватывая все соответствующие источники, поглотители и накопители парниковых газов; |
Affirm their determination to promote security and stability and to prevent the enemies of peace from achieving their ultimate objective of destroying the real opportunity for peace in the Middle East; |
заявляют о своей решимости обеспечить безопасность и стабильность и не позволить врагам мира достичь свою конечную цель, заключающуюся в уничтожении реального шанса на установление мира на Ближнем Востоке; |
To ensure an enabling political, social and economic environment designed to create the best conditions for the eradication of poverty and for durable peace, based on full and equal participation of women and men, which is most conducive to achieving sustainable food security for all; |
обеспечить благоприятное политическое, социальное и экономическое окружение, призванное создать такие наилучшие условия для искоренения нищеты и установления прочного мира на основе полного и равноправного участия женщин и мужчин, которые максимально способствуют достижению устойчивой продовольственной безопасности для всех; |
(c) Providing necessary analytical and transparent information on actual programme performance to intergovernmental bodies in order to bring about a constructive dialogue between Member States and the Secretariat on the ways for achieving the mandates and objectives of the Organization; |
с) предоставляет необходимую аналитическую и транспарентную информацию о фактическом осуществлении программ межправительственным органам, с тем чтобы обеспечить конструктивный диалог между государствами-членами и Секретариатом о путях выполнения мандатов и реализации целей Организации; |
It is important in this regard to ensure that the need for achieving equitable representation that realistically reflects the present international system be brought into harmonious balance with the need to ensure the efficiency and effectiveness of the Council. |
В этой связи важно обеспечить гармоничное соотношение между необходимостью обеспечения справедливого представительства, которое реалистически отражало бы нынешнюю международную систему, и необходимостью обеспечения эффективности и действенности Совета. |
Gender equality, including full and equal access to education by women, and universal access to basic health care services, including those relating to reproductive health services, are essential to achieving population and development objectives. |
Для достижения целей в области народонаселения и развития настоятельно необходимо обеспечить равенство женщин и мужчин, включая полный и равноправный доступ женщин к образованию и всеобщий доступ к медицинскому обслуживанию, включая услуги в области репродуктивного здоровья. |