In accordance with the expressed intent of Security Council resolution 1904 (2009) to ensure fairness and clarity in the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, the Ombudsperson has focused on developing working methods and standards that will aid the Committee in achieving this goal. |
С учетом того что резолюция 1904 (2009) Совета Безопасности преследует явную цель обеспечить справедливость и ясность режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», Омбудсмен сосредоточила внимание на разработке рабочих методов и стандартов, которые будут содействовать Комитету в решении этой задачи. |
In the absence of a consensus at the international level, there may be a better chance of achieving a consensus at the regional or subregional levels. |
В условиях отсутствия консенсуса на международном уровне может быть более уместно обеспечить достижение консенсуса на региональном или субрегиональном уровнях. |
Governments should ensure that the budget and tax measures introduced and the environmental funds set up under the relevant Government structures make it possible to improve energy efficiency, and thus are an important factor in achieving environmental targets and ensuring sustainable development. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы вводимые бюджетно-налоговые меры и Экологические фонды, созданный при соответствующих правительственных структурах способствовали повышению энергоэффективности, являясь, таким образом, важным фактором достижения целей в области охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
Furthermore, it aimed at enabling such populations to achieving the capacity to become independent, in fulfilment of their own aspirations, so as to secure the equality of treatment to everyone. |
К тому же она имела целью дать возможность такому населению достигнуть способности стать независимым при выполнении своих собственных чаяний, с тем чтобы обеспечить равное отношение для всех. |
It has never been so important to exercise optimal stewardship of resources and to balance the competing demands of ensuring that all field operations are provided with adequate resources and, at the same time, of achieving economies of scale, greater accountability and transparency. |
Сейчас как никогда важно обеспечить оптимизацию управления ресурсами и найти сбалансированное решение задачам выделения всем полевым операциям достаточных ресурсов при одновременном достижении эффекта масштаба и повышении подотчетности и транспарентности. |
Nations across the globe should share and exchange best practices, and cooperate and assist each other in achieving the Millennium Development Goals within the target date of 2015. |
Все страны мира должны делиться и обмениваться передовым опытом, сотрудничать и помогать друг другу, чтобы обеспечить достижение к 2015 году Целей развития тысячелетия. |
To ensure a greater inclusion of women in the national development process by encouraging the creation of policies and specific measures for achieving this purpose |
обеспечить более тесное вовлечение женщин в национальный процесс развития путем поощрения разработки политики и конкретных мер по достижению этой цели; |
The objective of this 2-3 day training module is to provide tools for overcoming obstacles to achieving gender equality and improving the lives of girls, women and their families. |
Задача этого двух-трехдневного учебного модуля состоит в том, чтобы обеспечить инструментарий для преодоления препятствий на пути к достижению гендерного равенства и улучшению условий жизни девочек, женщин и их семей. |
As of 2008, the region succeeded in achieving target 10 ("to ensure that more than half the world's inhabitants have access to ICTs within their reach"), with subscriptions to mobile telephones per 100 population having reached 50 per cent. |
По состоянию на 2008 год региону удалось достичь цели 10 («обеспечить доступ к ИКТ в пределах досягаемости более, чем для половины населения планеты») при этом число абонентов мобильной связи на 100 человек достигло 50 процентов. |
The Department of Public Information commented that the three subprogrammes have collaborated on an ongoing basis over the years with the aim of achieving a greater focus and a clearer division of labour. |
В своих комментариях Департамент общественной информации указал, что между тремя подпрограммами уже давно сложилось непрерывное взаимодействие, направленное на то, чтобы придать осуществляемой деятельности более целенаправленный характер и обеспечить более четкое разделение функций. |
It described cases of forced evictions of Roma households in 2009 and noted that none of the people forcibly evicted or threatened with forced eviction were offered alternative housing, no meaningful consultation took place, and attempts at achieving due process and judicial remedies were fruitless. |
Описываются случаи насильственных выселений домохозяйств рома в 2009 году и отмечается, что никому из лиц, подвергнутых насильственному выселению или угрозам, не было предложено альтернативное жилище, не проводились консультации, а попытки обеспечить надлежащую процедуру и средства правовой защиты ни к чему не привели. |
A Resident Coordinator must therefore cope with the challenge of achieving overall coherence in programming of operational activities for development in an environment where entity participation is voluntary, funding is not flexible and decision-making is consensus-driven. |
Поэтому координатор-резидент должен быть способен обеспечить общую слаженность разработки программ оперативной деятельности в целях развития в условиях, когда участие подразделений является добровольным, финансирование - негибким, а решения принимаются на основе консенсуса. |
As these proposals will require additional financing from Member States, efforts have been made to ensure that the additional resources requested are modest, while also achieving the objective of addressing the most urgent needs of AMISOM. |
Поскольку эти предложения потребуют дополнительного финансирования со стороны государств-членов, прилагаются усилия к тому, чтобы сохранить объем запрашиваемых дополнительных ресурсов на скромном уровне и при этом обеспечить выполнение задачи удовлетворения самых неотложных потребностей АМИСОМ. |
We therefore participate actively in multilateral economic negotiations with the firm goal of achieving equity in the norms that govern world trade and of reversing the discrimination erected against our main products through tariff barriers and other trade-distorting instruments imposed by the developed countries. |
Поэтому мы принимаем активное участие в многосторонних экономических переговорах, преследуя конкретную цель - обеспечить справедливый характер норм, которые регулируют мировую торговлю, и ликвидировать дискриминационные меры, введенные промышленно развитыми странами в отношении наших основных товаров посредством тарифных барьеров и других инструментов, затрудняющих торговлю. |
The first aims at achieving a sustainable and vibrant economy through balanced public and private sector development, effective use of natural resources and human capital, and investment in physical infrastructure, including improved access to the island. |
Первая состоит в том, чтобы обеспечить устойчивое и активное развитие экономики за счет сбалансированного развития государственного и частного секторов, эффективного использования природных ресурсов и человеческого капитала, а также инвестиций в материальную инфраструктуру, в том числе для улучшения возможностей прибытия на остров. |
UNICEF had made progress in achieving a gender balance in its staffing but it was important to ensure that this was reflected in the upper levels of the organization. |
ЮНИСЕФ добился прогресса в обеспечении гендерного баланса в рамках своего штатного расписания, но важно обеспечить, чтобы это нашло отражение в верхних эшелонах организации. |
The availability of such resources would ensure further progress by States in achieving compliance with their reporting obligations and enable the Conference to have more complete information on which to base a review of the implementation of the Convention and its Protocols. |
Наличие таких ресурсов позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле соблюдения государствами своих обязательств по представлению отчетности и предоставить в распоряжение Конференции более полную информацию, которая составит основу обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
The aim was to ensure national ownership of the MDGs and to demonstrate our commitment to achieving them by the stipulated deadline of 2015. |
Мы преследовали здесь цель обеспечить национальную ответственность за достижение ЦРДТ и продемонстрировать нашу решимость достичь их к 2015 году в качестве установленного срока. |
Algeria noted that, after a difficult period, the Niger had strengthened its democracy and showed determination in addressing other challenges, such as achieving development and overcoming food insecurity. |
Алжир отметил, что после трудного периода Нигер укрепил демократию в стране и продемонстрировал твердое намерение решить другие проблемы, в частности добиться прогресса в области развития и обеспечить продовольственную безопасность. |
With the objective of achieving the "Education for All" goals by 2015, the NEPAD secretariat and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) are jointly planning to organize a forum for all key stakeholders working on development. |
В рамках решения задач, связанных с достижением цели обеспечить «образование для всех» к 2015 году, секретариат НЕПАД и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) планируют совместными усилиями организовать форум для всех основных заинтересованных сторон, занимающихся вопросами развития. |
For that reason, the invaluable support provided by the donor community to the activities of the Peacebuilding Commission needs to be consolidated and enhanced if we are to succeed in achieving peace, security and development, in particular in the early post-conflict stages. |
Поэтому, если мы хотим добиться мира, безопасности и развития, в особенности на ранних постконфликтных стадиях, то необходимо обеспечить дальнейшую консолидацию и активизацию той неоценимой помощи, которую нам оказывает донорское сообщество. |
The recruitment and time frames in MINUSTAH for achieving the 50:50 gender distribution targets were not met despite the Mission's effort to ensure diversity of staff selection. |
В МООНСГ не были достигнуты целевые показатели в области найма и соблюдения сроков в целях обеспечения равного соотношения мужчин и женщин, несмотря на усилия Миссии обеспечить разнообразие при отборе персонала. |
MINURSO will continue to improve the existing formal arrangements with those partners in order to provide better support and coordination of activities in the field aimed at supporting the Mission in achieving its mandate. |
МООНРЗС будет продолжать совершенствовать заключенные с этими партнерами официальные договоренности, с тем чтобы повысить эффективность поддержки и обеспечить более эффективную координацию деятельности на местах в целях содействия Миссии в выполнении ею своего мандата. |
Although the Bretton Woods institutions have notable governance, financial and legitimacy problems, it is important that their credibility be fully restored and that they continue to play a substantial role both in achieving macroeconomic and financial stability and in fostering development. |
Хотя бреттон-вудские учреждения испытывают заметные проблемы в областях управления, финансов и легитимности, важно полностью восстановить доверие к ним и обеспечить дальнейшее выполнение ими заметной роли как в достижении макроэкономической и финансовой стабильности, так и в поощрении развития. |
The Convention would be helpful in developing policies and structures to ensure the mainstreaming of persons with disabilities and was an essential tool for achieving the Millennium Development Goals. |
Конвенция будет полезна при разработке стратегий и структур с целью обеспечить учет проблематики инвалидов и является важнейшим средством достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |