It was with the above situation as background that EU and the United States launched a new initiative in the first half of 1998: the Transatlantic Economic Partnership. |
С учетом вышесказанного в первой половине 1998 года ЕС и Соединенные Штаты выдвинули новую инициативу: Трансатлантическое экономическое партнерство. |
The result of the above is that tourism or leisure activities and their impact on transport mostly tend to be disregarded in studies on mobility. |
Из вышесказанного следует, что туризм или деятельность, связанная с досугом, и их воздействие на транспорт, как правило, в исследованиях по вопросам мобильности не учитываются. |
Consequently, and on the basis of the above, none of the points mentioned in the American talking points can be accepted as legitimate. |
Таким образом, с учетом вышесказанного ни одно из положений, содержащихся в американских основных положениях, не может считаться обоснованным. |
One important question that arose from the above was how to ensure that the services offered to foreigners were also available to nationals. |
Один из важных вопросов, вытекающих из всего вышесказанного, заключается в том, каким образом обеспечить доступность услуг, предлагаемых иностранцам, и для граждан страны. |
Regardless of the above, it should be noted that the signature pages will be prepared in English, French and Russian only. |
Независимо от вышесказанного следует отметить, что страницы для подписей будут подготовлены только на английском, русском и французском языках. |
In the light of the above, it is particularly necessary for such Powers to prevent the possibility of military attack launched by surprise and to avoid aggression. |
В свете вышесказанного таким державам в первую очередь необходимо предотвращать возможность вероломного нанесения военных ударов и не допускать агрессий. |
Adequacy of resource support to ensure the above. |
наличие достаточных ресурсов для обеспечения всего вышесказанного. |
Within the above ambit, the Government of the People's Republic of China will assume responsibility for the international rights and obligations of a party to the Covenant. |
В пределах вышесказанного правительство Китайской Народной Республики несет ответственность за международные права и обязательства участника Пакта . |
In line with the above, the Special Rapporteur wishes to draw the General Assembly's attention to major human rights implications of the criminalization of irregular migration. |
В свете вышесказанного Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к серьезным последствиям для прав человека криминализации нелегальной миграции. |
In view of the above, the Administrator proposes an investment of $21.0 million from regular resources to support enhanced value-added corporate services and accountability. |
С учетом вышесказанного Администратор предлагает ассигновать из регулярных ресурсов 21,0 млн. долл. США для обеспечения более эффективных корпоративных услуг и повышения уровня подотчетности. |
As shown above, it is expected that under the new salary system, judges' allowances will be increased by an average of 7.12 per cent. |
Из вышесказанного следует, что при новой системе вознаграждение судей возрастет в среднем на 7,12 процента. |
In the light of the above, it appears that further work needs to be done among various organizations and agreements in ensuring compatibility and harmonization in defining forest degradation. |
С учетом вышесказанного, как представляется, необходимо продолжить работу по обеспечению сопоставимости и согласования определений деградации лесов среди различных организаций и договорных инструментов. |
In view of the above and the specific recommendation of the EATL Expert Group the Working Party: |
С учетом вышесказанного и конкретных рекомендаций Группы экспертов по ЕАТС Рабочая группа: |
The lessons learned through the above and other collaborative efforts and the typology study will generate potential solutions and approaches to tackling the challenges and further enhancing collaboration. |
Извлеченные из вышесказанного уроки, опыт совместных усилий и выводы типологического исследования помогут найти потенциальные решения и подходы для преодоления препятствий и дальнейшего улучшения сотрудничества. |
Taking the above into account, it was indicated that the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers provided sufficient basis to adequately address legal issues relating to international remittance transfers. |
С учетом вышесказанного отмечалось, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах создает достаточную основу для надлежащего решения правовых проблем, связанных с международными денежными переводами. |
On the basis of the above, I propose the following: |
Исходя из вышесказанного, я предлагаю следующее: |
In view of the above, the Commission may wish to recommend that States give favourable consideration to the Guide and the draft Supplement when revising or adopting legislation relevant to secured transactions. |
С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам благосклонно относиться к Руководству и проекту дополнения при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспечительных сделок. |
In addition to the above, the Government of Chad has requested that MINURCAT honour its earlier commitment to build an apron and terminal at the N'Djamena airport. |
Помимо вышесказанного, правительство Чада просило МИНУРКАТ выполнить ранее взятое ею на себя обязательство построить стоянку и терминал в аэропорту Нджамены. |
It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. |
Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
As can be seen from the above, the IMIS budget documents have always contained a global presentation of the project expenditures for all duty stations concerned. |
Из вышесказанного следует, что в документах по бюджету ИМИС всегда давалась общая картина расходов по проекту по всем соответствующим местам службы. |
In addition to the above, all applicants have recourse to the Courts by seeking Judicial Review of decisions made by State agencies. |
Помимо вышесказанного все просители имеют возможность обращаться в суды с целью добиться судебного пересмотра решений, принятых государственными учреждениями. |
Major findings from the above are summarized as follows: |
Ниже приводятся основные выводы из вышесказанного: |
According to the State party, in light of the above, it is questionable whether the complainant was politically active in Ukraine. |
По мнению государства-участника, в свете всего вышесказанного представляется сомнительным, чтобы заявитель вел активную политическую деятельность в Украине. |
Based on the above, the Conference recommends the following: |
Исходя из вышесказанного, участники Конференции рекомендуют: |
In the light of the above, I believe it would be of particular importance if the United Nations could grant IOC observer status in the General Assembly. |
В свете вышесказанного я полагаю, что предоставление МОК статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет иметь огромное значение. |