The Chairperson said that the Rapporteur had suggested to him the addition, at the beginning of the final sentence of proposed paragraph 3 bis, of the phrase "In view of the above,". |
Председатель говорит, что Докладчик рекомендовал ему добавить в начало последнего предложения представленного пункта 3 бис фразу "С учетом вышесказанного". |
In the light of the above, the Advisory Committee underscores the importance of the timely identification and implementation of a suitable data management system, which is a prerequisite for the effective monitoring and management of United Nations air operations. |
С учетом вышесказанного Консультативный комитет подчеркивает важность своевременного определения и внедрения пригодной системы управления данными, что является одним из необходимых предварительных условий обеспечения эффективного контроля за воздушными операциями Организации Объединенных Наций и управления ими. |
In the light of the above, the military resources and related activities of MONUSCO will continue to be focused on protection issues in the provinces of North Kivu, South Kivu, Orientale, Maniema and Katanga. |
С учетом вышесказанного военные ресурсы и соответствующие мероприятия МООНСДРК будут по-прежнему ориентированы на решение вопросов защиты в провинциях Северный Киву, Южный Киву, в Восточной провинции, Маниема и Катанга. |
In the context of the above, the Chief, Facilities Management Unit, will be responsible for the overall support, maintenance and management of 53 hard-walls, 26 prefabricated and 13 soft-walled buildings on the United Nations Logistics Base campus. |
В контексте вышесказанного начальник Группы эксплуатации помещений будет отвечать за общую поддержку, обслуживание и эксплуатацию 53 домов из жестких конструкций, 26 сборных домов и 13 палаточных модулей на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
In addition to the above, at its first plenary meeting the platform is expected also to consider and decide on the institutional arrangements for the its secretariat, including its functions and composition, in addition to the selection of its host institution or institutions and host country. |
Помимо вышесказанного ожидается, что на своем первом пленарном совещании платформа также уделит внимание и примет решение по вопросам, касающимся институциональных процедур для своего секретариата, включая его функции и состав, а также выбора принимающего учреждения или учреждений и принимающей страны. |
In furtherance of the above, the present note contains an update on the progress of the work of the WCO-UNCITRAL Joint Legal Task Force on Coordinated Border Management Incorporating the International Single Window and provides information relating to electronic transferable records. |
Во исполнение вышесказанного в настоящей записке приводится обновленная информация о ходе работы Объединенной юридической целевой группы ВТО/ЮНСИТРАЛ по скоординированному управлению границами при использовании Международного единого окна, а также информация, касающаяся электронных передаваемых записей. |
Based on the above, the Committee decided that recommendations to the Executive Body were at this stage not necessary and that it would continue its consideration of the cases at its twenty-seventh session in 2011. |
Исходя из вышесказанного, Комитет принял решение о том, что на нынешнем этапе не существует необходимости в рекомендациях Исполнительному органу и что он продолжит рассмотрение этих вопросов на своей двадцать седьмой сессии в 2011 году. |
Considering the above, future areas of work could include, but should not be limited to the following: |
С учетом вышесказанного, работа в этом направлении может включать в будущем следующие области, но не ограничиваться ими: |
Keeping the above in mind, the Treaty is a legally binding multilateral instrument on investment and trade, the only one of its kind dealing specifically with intergovernmental cooperation in the energy sector. |
С учетом вышесказанного Договор является имеющим обязательную юридическую силу многосторонним документом относительно инвестиций и торговли, единственным в своем роде документом, конкретно касающимся межправительственного сотрудничества в энергетическом секторе. |
According to the above, as a main rule, adult persons may marry based on the Hungarian law as well and persons under 18 may do so only in exceptional cases, with appropriate guarantees. |
Из вышесказанного следует, что, как правило, взрослые лица могут вступать в брак в соответствии с нормами венгерского законодательства, в то время как лицам в возрасте до 18 лет это позволено только в исключительных случаях и при наличии надлежащих гарантий. |
In view of the above and in line with the mandate provided in the "Work Plan on ECE Reform", the Bureau may wish to consider the appropriate approach for strengthening its activities on environmental aspects of transportation. |
С учетом вышесказанного и в соответствии с полномочиями, предоставленными в "Плане работы по реформе ЕЭК", Бюро, возможно, пожелает рассмотреть соответствующий подход по усилению направлений своей деятельности по экологическим аспектам транспорта. |
Taking into account the above, as well as savings on cancellation of prior-period obligations of $325,267, the balance of the General Fund as at 31 December 2007 was $1,617,704. |
С учетом вышесказанного, а также экономии в результате списания относящихся к предыдущим периодам обязательств на сумму 325267 долл. США остаток средств Общего фонда по состоянию на 31 декабря 2007 года составил 1617704 долл. США. |
In view of the above, a more detailed account of the actions taken to date by OHCHR, with figures updated to the end of 2007, may allow for a fuller analysis of the results. |
С учетом вышесказанного более детальное изложение мер, принятых на сегодняшний день УВКПЧ, с цифрами, обновленными по состоянию на конец 2007 года, может позволить провести более полный анализ результатов. |
In view of the above and of the anticipated expansion of the air fleet and the increased air operations, it is proposed to establish one additional position at the P-4 level to carry out duties as Aviation Safety Officer. |
С учетом вышесказанного и в свете ожидаемого расширения парка воздушных средств и воздушных операций предлагается учредить одну дополнительную должность уровня С-4 для выполнения функций сотрудника по безопасности полетов. |
4.5 In the light of the above, the State party considers that the author has not exhausted all domestic remedies and that his allegations of violations are not sufficiently substantiated. |
4.5 С учетом вышесказанного государство-участник считает, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты и что его утверждения о нарушении его прав недостаточно обоснованы. |
In view of the above, the next step under this platform is to build a global Southern Development Gateway that will serve as an online resource with extensive information on Southern development solutions. |
С учетом вышесказанного следующим шагом в рамках этой платформы является построение глобального Портала развития стран Юга, который будет служить в качестве сетевого ресурса, содержащего обширную информацию о решениях стран Юга в области развития. |
In line with the above, the Commission is invited to review and comment on the UNECE draft strategic framework, in compliance with the programme planning process adopted by the Commission at its Annual Session in February 2005. |
Исходя из вышесказанного, Комиссии предлагается рассмотреть проект стратегических рамок ЕЭК ООН и сделать по ним замечания в соответствии с процессом планирования программы, принятым Комиссией на ее ежегодной сессии в феврале 2005 года. |
The above shows that the level of payment to the 2007 budget of the Secretariat-General fell to approximately 75%, compared to approximately 87% in 2006. |
Из вышесказанного видно, что уровень платежей в бюджет Генерального секретариата на 2007 год снизился приблизительно до 75% по сравнению с приблизительно 87% в 2006 году. |
In line with the above, we would agree to the proposed modification on condition that it is clear that the circumstances described in the modification must refer to agreements in writing. |
С учетом вышесказанного мы готовы согласиться с предлагаемой поправкой при том условии, что будет ясно указано, что описанные в поправке обстоятельства должны в обязательном порядке относиться ко всем письменным соглашениям. |
In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. |
С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
1.6 In further confirmation of the above and as stated in the response of the State of Kuwait, during the period from 14 July 2002 to 4 December 2004, the Prosecutor-General's office received 22 reports on suspicions of money-laundering concerning which it undertook investigations. |
1.6 В подтверждение вышесказанного в период с 14 июня 2002 года по 4 декабря 2004 года, о чем говорится в представленном Государством Кувейт ответе, Генеральная прокуратура получила 22 сообщения о подозрениях в связи с отмыванием денег и провела по ним расследование. |
Based on the above, it should be pointed out that the non-governmental sector has shouldered most of the work in favor of women's rights and their role in society, and in favor of achieving justice between men and women. |
В свете вышесказанного следует подчеркнуть, что основную работу по защите прав женщин и повышению их роли в обществе в интересах обеспечения равенства между мужчинами и женщинами выполняет негосударственный сектор. |
In light of the above information, the State party concludes that it cannot agree with the Committee's conclusions in the two communications, that article 7, of the Covenant was violated. |
В свете вышесказанного государство-участник заключает, что не может согласиться с выводами Комитета по двум указанным сообщениям о нарушении статьи 7 Пакта. |
With the above in mind, a new training programme entitled "Ethics and integrity in procurement" was recently launched by the Procurement Division, in conjunction with the Ethics Office and the Office of Human Resources Management. |
С учетом вышесказанного Отделом закупок в сотрудничестве с Бюро по вопросам этики и Управлением людских ресурсов была недавно организована новая учебная программа под названием «Нормы этики и добросовестность в закупочной деятельности». |
In the context of the above, member States are invited to provide guidance to the secretariat with regard to the secretariat's work on regional agenda-setting and programmatic support, in particular the following: |
В контексте вышесказанного государствам-членам предлагается дать секретариату рекомендации относительно его деятельности по составлению региональной повестки дня и программной поддержке, в частности, по следующим вопросам: |