Английский - русский
Перевод слова Above
Вариант перевода Вышесказанного

Примеры в контексте "Above - Вышесказанного"

Примеры: Above - Вышесказанного
In the light of the above, it is obvious that the reduced rate of $1,250 per annum recommended by the Advisory Committee will not be sufficient to cover the cost of each vehicle. В свете вышесказанного очевидно, что уменьшенная ставка в размере 1250 долл. США в год, рекомендованная Консультативным комитетом, будет недостаточной для покрытия расходов, связанных с каждым транспортным средством.
In view of the above, the objectives of subprogramme 3 are the following: 34.66 В свете вышесказанного целями подпрограммы 3 являются:
In the light of the above, the role of the Central Monitoring Unit has been strengthened by incorporating it within a broad inspection function in the context of the overall responsibility of the Office for Inspections and Investigations. С учетом вышесказанного роль Группы централизованного контроля была расширена за счет возложения на нее широких функций инспекции в контексте общих полномочий Управления инспекций и расследований.
In view of the above conditions, it is remarkable that none the less considerable progress has been made by the United Nations system in attaining its various goals and targets, despite reduced resources and increased demands. Ввиду вышесказанного интересно заметить, что, тем не менее, система Организации Объединенных Наций достигла заметного прогресса в решении своих разнообразных проблем и задач, несмотря на сокращение объема ресурсов и рост потребностей.
It is clear from the above that any study of the use of force or violence by the police must start with the way in which it is used operationally. Из вышесказанного ясно, что любое исследование, касающееся применения силы или насилия полицией, должно начинаться с выяснения путей ее оперативного использования.
From all of the above it can be seen that the entire normative and logistical infrastructure which was assembled in the first two years of the Tribunal's existence has now been put into operation and thoroughly tested. Из всего вышесказанного следует, что вся нормативная и материальная структура, которая создавалась в течение первых двух лет существования Трибунала, к настоящему времени стала функционировать и прошла серьезную проверку.
In the light of the above, we would like to urge you to ensure that: В свете вышесказанного мы хотели бы настоятельно призвать Вас обеспечить, чтобы:
In support of the above, five reports on demand reduction and supply strategy were submitted to the Commission on Narcotic Drugs during the biennium. Подтверждением вышесказанного могут быть пять докладов, касающихся стратегии сокращения спроса и сокращения поставок, представленных Комиссии по наркотическим средствам в течение рассматриваемого двухгодичного периода.
From the above it follows that, except for the case of tax differentiation, in general product taxes have been levied principally for revenue purposes. Из вышесказанного следует, что, за исключением дифференцированного налогообложения, налоги на продукцию, как правило, взимаются главным образом в целях мобилизации поступлений.
In view of the above, the XXth Postal Congress launched an appeal to Governments to provide the postal service with a statute and a modern management system that would guarantee it proper autonomy and adequate human and financial resources based on the notion of profitability. Ввиду вышесказанного двадцатый Почтовый конгресс обратился к правительствам с призывом разработать для почтовой службы устав и современную систему управления, которые гарантировали бы ей надлежащую самостоятельность и наличие адекватных людских и финансовых ресурсов на основе концепции прибыльности.
In view of the above, the Secretary-General recommends the extension of the Programme for three to five years beyond the 1994 historic date representing the transition to democracy. С учетом вышесказанного Генеральный секретарь рекомендует продлить срок действия Программы на три-пять лет после исторического 1994 года, знаменующего переход к демократии.
In the light of the above, the Commission agreed to make proposals to the General Assembly which moderated the CCAQ proposal by taking into account some specific proposals of the United Nations. В свете вышесказанного Комиссия приняла решение представить Генеральной Ассамблее предложение, смягчающее предложение ККАВ благодаря учету ряда конкретных предложений Организации Объединенных Наций.
In the light of the above, it would appear as particularly important that the proposed mechanism on sanctions should pay special attention to exploring all appropriate ways and means of assisting - both on bilateral and multilateral levels - States that are suffering collateral damage. В свете вышесказанного представляется особенно важным в рамках предложенного механизма в отношении санкций уделять особое внимание изучению всех подходящих путей и средств оказания как на двухстороннем, так и на многостороннем уровнях помощи государствам, которым причинен косвенный ущерб.
Another delegation supported the above and stated that it was only the State that decided, since it was its prerogative and not its duty. Еще одна делегация выступила в поддержку вышесказанного и заявила, что решение принимается одним только государством, поскольку это его прерогатива, а не обязанность.
Because of the above and related concerns, the United States included in its instrument of ratification the following statement of understanding: С учетом вышесказанного и связанных с этим проблем Соединенные Штаты включили в свой документ о ратификации следующее изложение понимания:
In light of the above, the UNCTAD Programme on Transnational Corporations and the World Bank, with financial support from UNDP, launched a pilot technical assistance project focusing on the liberalization of FDI and international trade in services in developing countries. С учетом вышесказанного Программа ЮНКТАД по транснациональным корпорациям и Всемирный банк при финансовой поддержке ПРООН приступили к осуществлению экспериментального проекта по технической помощи, посвященного вопросам либерализации прямых иностранных инвестиций и международной торговли услугами в развивающихся странах.
It is evident from the above discussion that the United Nations system is fully committed, at both the intergovernmental and inter-agency levels, to assisting African countries on their path to recovery and development. Из вышесказанного недвусмысленно следует, что система Организации Объединенных Наций как на межправительственном, так и на межучрежденческом уровне всецело привержена делу оказания странам Африки помощи в обеспечении экономического подъема и развития.
In view of the above, it is thus planned to consolidate the various agreed guidelines and common interpretations into a single, integrated text which would be widely distributed and used as a training and operational support tool. С учетом вышесказанного планируется свести различные согласованные руководящие принципы и общие толкования в единый комплексный текст, который будет широко распространяться и использоваться в качестве инструмента профессиональной подготовки и оперативной поддержки.
Given the above patterns, approximately $200 million in IPF resources is expected to be carried forward as unutilized entitlements to the next programming period. С учетом вышесказанного ожидается, что примерно 200 млн. долл. США в рамках ОПЗ будут перенесены на следующий программный период в качестве неиспользованных ассигнований.
In view of the above, the Executive Board may wish to: Authorize the Administrator to approve assistance to the Congo on a case-by-case basis within the financial limitations of its established indicative planning figure framework. С учетом вышесказанного Исполнительный совет, возможно, пожелает уполномочить Администратора санкционировать оказание помощи Конго на индивидуальной основе в пределах финансовых ресурсов, выделенных в рамках его установленного ориентировочного планового задания.
In the light of the above, the General Assembly may wish to reaffirm the principle that Member States collectively should provide the necessary staffing resources to implement United Nations programmes and activities as decided upon by legislative bodies. С учетом вышесказанного Генеральная Ассамблея может пожелать подтвердить принцип, в соответствии с которым государства-члены сообща должны предоставлять необходимые кадровые ресурсы для осуществления программ и мероприятий Организации Объединенных Наций, утвержденных директивными органами.
15.24 In view of the above, the first objective of the subprogramme, for which the Least Developed Countries Section and the ESCAP Pacific Operations Centre are responsible, is to highlight trends and emerging problems and to draw policy makers' attention to priority concerns. 15.24 С учетом вышесказанного первой целью подпрограммы, за осуществление которой отвечают Секция по делам наименее развитых стран и Центр оперативной деятельности ЭСКАТО в Тихом океане, является определение тенденций и возникающих проблем и привлечение внимания работников директивных органов к проблемам первоочередной важности.
In view of the above, the witness drew the Special Committee's attention to the financial problems faced by prisoners' families: В свете вышесказанного свидетель обратил внимание Специального комитета на финансовые проблемы, с которыми сталкиваются семьи заключенных:
It follows from the above that continuation of the strikes cannot be regarded as unlawful and that the application to this effect by the Island Territory should therefore be refused. Из вышесказанного следует, что продолжение забастовок не может рассматриваться как незаконное и поэтому в возбуждении с этой целью дела островной территории должно быть отказано .
It follows from the above that respect for human rights and the guarantees of their enjoyment are not subject to the arbitrary will of any authority, but are clearly regulated in the national Constitution. Из вышесказанного следует, что уважение прав человека и гарантии их осуществления не зависят от произвольных решений каких-либо властей, а четко регламентируются в национальной Конституции.