In the light of the above the major concern is poverty and other negative social trends, characterized by: |
В свете вышесказанного наиболее серьезную обеспокоенность вызывает нищета и другие негативные социальные тенденции, характеризующиеся: |
(e) International financial and expert assistance should be sought to speed up the above. |
е) для ускорения осуществления вышесказанного была запрошена международная финансовая и консультативная помощь. |
In view of the above, a major concern is to address the economic and social roots of conflict and insecurity in Europe. |
С учетом вышесказанного одной из важнейших проблем является устранение экономических и социальных корней конфликтов и обеспечение безопасности в Европе. |
In view of the above, the situation on the ground does not warrant any modification of the Mission's tasks as mandated by the Security Council in resolution 1543. |
С учетом вышесказанного ситуация на местах не требует какого-либо изменения задач Миссии, установленных Советом Безопасности в его резолюции 1543. |
In view of the above, a major concern is the weakness of institutions and governance system in a number of countries with economies in transition. |
С учетом вышесказанного можно сделать вывод, что одной из наиболее острых проблем, вызывающих обеспокоенность, является слабость учреждений и системы управления в ряде стран с экономикой переходного периода. |
In the light of the above, the proposed staffing reflects the following changes: |
В свете вышесказанного предлагаемое штатное расписание отражает следующие изменения: |
In the light of the above, for trade to generate resources required for development better coordination between the trade and investment regimes is necessary. |
В свете вышесказанного, для того чтобы торговля позволила получать требуемые для развития ресурсы, необходимо улучшить координацию между режимами торговли и инвестиций. |
In addition to the above, another provision should envisage a different situation, in which the State does not enjoy immunity from jurisdiction either, but for different reasons. |
Помимо вышесказанного, другое положение должно предусматривать отличную ситуацию, когда государство также не пользуется иммунитетом от юрисдикции, но по другим основаниям. |
Bearing the above in mind, my delegation expresses the hope that the draft will be adopted without a vote or by consensus. |
Исходя из вышесказанного, моя делегация выражает надежду на то, что данный проект будет принят без голосования или на основе консенсуса. |
In view of the above, the Government of Indonesia intends to work closely with the relevant agencies, including UNHCR and the International Organization for Migration, to urgently prepare the registration of the refugees. |
С учетом вышесказанного правительство Индонезии намеревается тесно сотрудничать с соответствующими учреждениями, включая УВКБ и Международную организацию по миграции, в целях безотлагательного проведения регистрации беженцев. |
The above observations suggest that two different situations in the two parts of the ECE region also mean that the required responses are different. |
На основании вышесказанного можно предположить, что существующие в двух частях региона ЕЭК две различные ситуации предусматривают необходимость принятия различных ответных действий. |
In reviewing the above listing, coal scores well as a key strategic fuel for inclusion in a modern, balanced energy portfolio. |
Исходя из вышесказанного уголь может претендовать на роль ключевого стратегического вида топлива для включения в современную сбалансированную структуру энергоснабжения. |
In view of the above, it is clear that the Greek Cypriot administration is not sincere about reaching a negotiated settlement in Cyprus. |
Из всего вышесказанного становится ясно, что кипрско-греческая администрация проявляет лицемерие в вопросе о достижении урегулирования на Кипре путем переговоров. |
In the light of the above, it seems that normative activities and technical cooperation efforts should: |
В свете вышесказанного нормотворческая деятельность и усилия в области технического сотрудничества, как представляется, должны преследовать следующие цели: |
In conclusion, it is clear from the above that the task of legal reform has begun or is at least about to begin. |
В заключение следует отметить, что, как видно из вышесказанного, проведение правовой реформы уже начато или по меньшей мере скоро начнется. |
In light of the above, the 1949 Convention may be amended in accordance with its amendment procedure provided for in article 31. |
В свете вышесказанного Конвенция 1949 года может быть исправлена в соответствии с процедурой внесения в нее поправок, предусмотренной в статье 31. |
In the above context, they proposed the following as concrete steps towards addressing the debt problem: |
С учетом вышесказанного они предложили принять следующие конкретные меры для решения проблемы задолженности: |
In addition to the above, the aims of the partnership are: |
Помимо вышесказанного, целями партнерства являются: |
For all the above reasons, it is vitally important that the international community should overwhelmingly renew its request for an end to the United States economic, commercial and financial embargo against Cuba. |
Ввиду вышесказанного, крайне необходимо, чтобы международное сообщество вновь однозначно подтвердило свою просьбу прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду Соединенных Штатов Америки против Кубы. |
In the light of the above, three sections of the draft articles may be of special relevance for the process of fundamental standards of humanity. |
В свете вышесказанного особо актуальными для процесса определения основополагающих стандартов гуманности, по-видимому, являются три раздела проектов статей. |
In addition to the above, the secretariat has received from member States various proposals for individual projects of a specific nature and/or limited geographical coverage. |
Помимо вышесказанного, секретариат получил от государств-членов различные предложения по отдельным проектам, имеющим особый характер и/или ограниченный географический охват. |
As a consequence of what above mentioned, we think it's necessary: |
С учетом вышесказанного мы считаем необходимым: |
In light of the above, the international community must seriously question the conduct of the Syrian Government given Syria's impending candidature for membership in the Security Council. |
В свете вышесказанного международному сообществу следует серьезно озаботиться поведением сирийского правительства, учитывая выдвижение Сирии в качестве кандидата на членство в Совете Безопасности. |
On the basis of the above, the Chairman of the preparatory committee would prepare a draft document, for further consideration by the committee. |
З. На основе вышесказанного Председатель подготовительного комитета подготовит проект документа для дальнейшего рассмотрения комитетом. |
In the light of the above I would recommend that the mandate of UNMIL be extended for a period of 12 months, until 19 September 2006. |
В свете вышесказанного хотел бы рекомендовать продлить мандат МООНЛ на 12-месячный период, до 19 сентября 2006 года. |