In the light of the above, the UNAMIR technical team sought the views of the political and military leaders in the camps on conditions that would enable them to allow refugees the freedom of choice to return to Rwanda. |
В свете вышесказанного техническая группа МООНПР стремилась выяснить точку зрения политических и военных лидеров в лагерях в отношении условий, при которых они смогли бы разрешить беженцам свободно осуществить свое право на возвращение в Руанду. |
In the light of the above, the Special Rapporteur intends to undertake field missions in the course of her present mandate, in order to inform herself about situations and issues brought to her attention. |
В свете вышесказанного Специальный докладчик намеревается совершить поездки на места в течение срока действия ее мандата для того, чтобы ознакомиться с обстановкой и с проблемами, которые доведены до ее сведения. |
Given the above background, the primary responsibility for the implementation of the resolution lies with African Governments, which are expected to provide the necessary conditions such as policy guidance and institutional and other measures conducive to the smooth implementation of the programme for the Second Decade. |
С учетом вышесказанного основную ответственность за осуществление этой резолюции несут правительства африканских стран, которые должны обеспечить необходимые условия, такие, как осуществление общего руководства, организационных и других мер, способствующих последовательному осуществлению программы на второе Десятилетие. |
In light of the above, the practical implementation of the liberalization of international services transactions raises the question of which barriers to competition from international service providers should be lessened first, when it is impossible to liberalize completely. |
С учетом вышесказанного в связи с практическим осуществлением либерализации международных операций в сфере услуг встает вопрос о том, какие барьеры для ограничения конкуренции международных поставщиков услуг должны сокращаться в первую очередь в тех случаях, когда невозможно осуществить полную либерализацию. |
In view of the above, it was incomprehensible to his Government that the Security Council had decided to relax the sanctions on the former Yugoslav republics of Serbia and Montenegro, which continued to disregard basic Security Council decisions. |
Ввиду вышесказанного, его правительству не понятно, почему Совет Безопасности постановил ослабить санкции в отношении бывших югославских республик Сербии и Черногории, которые продолжают игнорировать основные решения Совета Безопасности. |
In the light of the above, the Committee decides to proceed with its examination of the merits of the communication in so far as it relates to allegations under articles 7 and 10 of the Covenant. |
В свете вышесказанного Комитет постановляет продолжить рассмотрение существа сообщения в той мере, в какой оно касается утверждений согласно статьям 7 и 10 Пакта. |
In the light of the above and of the proposals made by organizations of the United Nations system, it is suggested that the Council take up the following theme for the high-level segment of its substantive session of 1997: "The enabling national and international environment". |
В свете вышесказанного и предложений, выдвинутых организациями системы Организации Объединенных Наций, Совету предлагается для этапа заседаний высокого уровня его основной сессии 1997 года выбрать следующую тему: "Благоприятные условия на национальном и международном уровнях". |
In light of the above, consideration will be given by members of ACC to the following to facilitate the recruitment of women: |
В свете вышесказанного члены АКК в целях содействия найму женщин будут учитывать следующие аспекты: |
(c) As might be expected from the above, the sectoral allocation of EBE more or less followed agency shares. |
с) как и следовало ожидать из вышесказанного, распределение ВБР по секторам в большей или меньшей степени соответствовало долям учреждений. |
7.9 The State party submits that in the light of the above and given that only 30 cubic metres of rock have actually been extracted, the company's activity has been insignificant in relation to the authors' rights under article 27, especially reindeer herding. |
7.9 Государство-участник заявляет, что в свете вышесказанного и с учетом того, что фактически было добыто всего 30 мз скальных пород, деятельность компании не оказывает сколько-нибудь существенного влияния на права авторов, предусмотренные статьей 27, особенно на оленеводство. |
7.7 On the basis of the above, the State party concludes that the author's "activities", within the meaning of article 5 of the Covenant, clearly contain elements of racial discrimination, which is prohibited under the Covenant and other international human rights instruments. |
7.7 Исходя из вышесказанного, государство-участник приходит к выводу, что в "деятельности" автора, по смыслу статьи 5 Пакта, явно содержатся элементы расовой дискриминации, которые запрещены Пактом и другими международными документами о правах человека. |
In view of the above, it would be the intention of the Secretary-General, subject to the approval of the General Assembly, to continue recovery only in respect of civilian staff. |
С учетом вышесказанного Генеральный секретарь намеревается, при условии утверждения Генеральной Ассамблеей, продолжать добиваться возмещения перерасхода только в отношении гражданского персонала. |
4.22 In view of the above, the State party does not consider that the author will be of interest to the security forces in a situation of active conflict, as he has denied active involvement in the activities of the LTTE. |
4.22 С учетом вышесказанного государство-участник не считает, что автор привлечет к себе внимание сил безопасности в ситуации активного конфликта, поскольку он отрицал активное участие в деятельности ТОТИ. |
In the light of the above concern, he urged the Commission to retain the current arrangement and undertake a re-evaluation when all the information was available to make a proper determination whether or not the current provisions should be maintained. |
В свете вышесказанного оратор настоятельно призвал Комиссию сохранить нынешнюю практику и провести переоценку, когда будет получена вся необходимая информация для надлежащего решения вопроса о том, следует ли сохранить нынешние механизмы. |
In view of the above, it was of the utmost importance to bring the 1954 Standards up to date and to incorporate into them any matters that had been missing from the 1954 version. |
Ввиду вышесказанного крайне важно обновить Стандарты 1954 года, включив в них любые вопросы, которые не были охвачены в варианте 1954 года. |
As can be seen from the above, ongoing work in the area of competition law and policy involves analytical work on restrictive business practices and assisting countries in formulating competition policies and legislation, as well as other technical cooperation activities. |
Как следует из вышесказанного, продолжающаяся работа над законодательством и политикой в области конкуренции включает в себя анализ ограничительной деловой практики и оказание помощи странам в разработке конкурентной политики и законодательства, а также другие мероприятия в области технического сотрудничества. |
The State party submits that, in the light of the above, and taking into account that the mother would have to provide for the daily care of the children, the distribution of the matrimonial income was reasonable and does not show any bias. |
Государство-участник отмечает, что в свете вышесказанного и с учетом того, что матери придется осуществлять повседневный уход за детьми, распределение семейного дохода было разумным и не говорит о каком-либо предубеждении. |
Taking the above into consideration, there are therefore only 279 vehicles in good condition, and provision has been made in the budget covering the period from 1 July 1997 to 30 June 1998 for the purchase of 106 4x4 jeeps. |
Таким образом, с учетом вышесказанного в хорошем состоянии находится лишь 279 автомобилей и в смете на период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года были предусмотрены ассигнования на закупку 106 полноприводных джипов. |
From the above it seems fair to conclude that criminal investigations are carried out by the Public Security Office (PSO - the police) in 90 per cent of the cases and that the People's Procuratorate investigates the remaining 10 per cent. |
Из вышесказанного, очевидно, логично сделать вывод, что в 90% случаев уголовные расследования проводятся Управлением общественной безопасности (УОБ - полиция), а на народную прокуратуру приходятся остальные 10%. |
In the light of the above, the Federal Government of Nigeria has continued to encourage the international community to ban entirely the production and use of the above-mentioned weapons, in conformity with international humanitarian law. |
В свете вышесказанного федеральное правительство Нигерии продолжает призывать международное сообщество к полному запрету производства и применения вышеупомянутых видов оружия в соответствии с международным гуманитарным правом. |
In the light of the above, and drawing on the work already done by the Commission's bureau at its inter-sessional meetings, it is suggested that consideration be given to the following proposals: |
В свете вышесказанного и учитывая работу, уже проделанную бюро Комиссии на его межсессионных совещаниях, предлагается обсудить следующие предложения: |
Taking account of the above, the Commission requests the Working Group to focus in particular on the following areas in preparing recommendations for action at the fifty-sixth session: |
С учетом вышесказанного Комиссия просит Рабочую группу сосредоточить свою работу при подготовке рекомендаций для принятия решений на пятьдесят шестой сессии, в частности, на следующих вопросах: |
In the light of the above, the Chairman asked whether any members of the Group wished to provide nominations for the offices of Vice-Chairman and Rapporteur of the AG13 which could be forwarded to the President of the Conference of the Parties. |
С учетом вышесказанного, Председатель задал вопрос, не желает ли кто-либо из членов Группы выдвинуть кандидатуры на должности заместителя Председателя и Докладчика СГ 13, которые могли бы быть направлены Председателю Конференции Сторон. |
In view of the above, Kenya joined the African consensus on the African Plan of Action to Eliminate Landmines adopted by the First Conference on Anti-Personnel Landmines in Africa, under the auspices of the Organization of African Unity (OAU). |
В свете вышесказанного Кения присоединилась к сложившемуся среди африканских стран консенсусу в отношении Африканского плана действий по ликвидации противопехотных наземных мин, принятого на первой Конференции по противопехотным наземным минам в Африке, прошедшей под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ). |
Besides the above, the following political, technical, social, humanitarian and economic factors are taken into account so as to ensure that due restraint is exercised in the transfer of arms and related technologies: |
Помимо вышесказанного, для обеспечения необходимой сдержанности в поставках оружия и сопутствующих технологий учитываются следующие политические, технические, социальные, гуманитарные и экономические факторы: |