In the light of the above, the current Family Code was a landmark in defining and promoting the ethical and moral values of the Cuban family in the context of socialist construction. |
В свете вышесказанного действующий Семейный кодекс стал основой для определения и поощрения этических и моральных ценностей кубинской семьи в условиях построения социализма. |
In view of the above, it is my intention to extend the mandate of UNIIIC until 25 October 2005 in accordance with Security Council resolution 1595 (2005). |
С учетом вышесказанного я намереваюсь продлить мандат МНКООНР до 25 октября 2005 года в соответствии с резолюцией 1595 (2005) Совета Безопасности. |
In the light of the above, the National Commission visited several areas in the Darfur States where, according to some allegations, forced displacement or ethnic cleansing was practised. |
В свете вышесказанного Национальная комиссия посетила несколько районов в штатах Дарфура, где, согласно обвинениям, имели место насильственные перемещения или этническая чистка. |
In view of the above, I once again call on the Security Council to exert its maximum influence to avert a further deterioration of the situation and to ensure that the restrictions imposed on UNMEE are lifted. |
С учетом вышесказанного я вновь призываю Совет Безопасности оказать свое максимальное воздействие, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения и обеспечить отмену ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ. |
It is clear from the above that the Government of the Sudan is represented in the bodies which, as already mentioned, acknowledge that crimes of killing have occurred. |
Из вышесказанного со всей очевидностью следует, что правительство Судана представлено в органах, которые, как уже об этом упоминалось ранее, признают факт совершения массовых убийств. |
In the light of the above, UN-Habitat needs additional staffing for youth matters across the board, enhancement of information management systems, and additional resources for publications and communication. |
В свете вышесказанного ООН-Хабитат следует привлечь дополнительных сотрудников, разбирающихся в проблемах молодежи, к работе во всех структурах, укрепить системы управления информацией и выделить дополнительные средства на публикации и связь. |
Based on the above, it is the view of the Mission that the Lebanese security apparatus failed to provide proper protection for Mr. Hariri and therefore provided a convenient context for his assassination. |
На основании вышесказанного Миссия пришла к выводу о том, что ливанский механизм обеспечения безопасности не смог обеспечить надлежащую защиту г-на Харири, что, следовательно, способствовало его убийству. |
In the light of the above, Member States are invited to give their support to the Peacebuilding Fund and are encouraged to provide regular voluntary contributions to ensure that it effectively addresses the critical peacebuilding activities of countries emerging from conflict. |
В свете вышесказанного государствам-членам предлагается оказать поддержку Фонду миростроительства, а также рекомендуется вносить регулярные добровольные взносы в него, с тем чтобы он смог эффективно поддерживать важнейшую миростроительную деятельность стран, выходящих из конфликта. |
It is within the above framework that the Working Party on Industry and Enterprise Development decided at its fifth session in February 2004, that a new programme element "corporate governance" should be included in its programme of work. |
Именно с учетом вышесказанного Рабочая группа по развитию промышленности и предпринимательства на своей пятой сессии в феврале 2004 года постановила включить в свою программу работы новый программный элемент - "корпоративное управление". |
In the light of the above, the opportunities for appointment and promotion to high-ranking posts are available to all, regardless of gender, provided that the conditions prescribed by the relevant laws are met. |
В свете вышесказанного следует отметить, что возможности назначения на руководящую должность и служебного роста предоставлены всем, независимо от пола, при условии выполнения требований, определяемых соответствующими законодательными актами. |
Given the above, the CTC would appreciate receiving a progress report as well as an outline of the additional steps the People's Republic of China intends to take in order fully to comply with this aspect of the Resolution. |
С учетом вышесказанного КТК просит предоставить ему очередной доклад, а также информацию о дополнительных мерах, которые Китайская Народная Республика намеревается принять в целях полного осуществления этого аспекта резолюции. |
The recommendations presented in the present report have been developed with the above in mind and represent my considered views on the means by which MONUC could provide more effective assistance to the peace process at this critical juncture. |
Представленные в настоящем докладе рекомендации разрабатывались с учетом вышесказанного, и в них нашли отражение мои продуманные соображения по поводу того, каким образом МООНДРК могла бы оказывать более эффективную поддержку мирному процессу в этот важнейший момент. |
In view of the above, the Board was not however in a position to ascertain that the claim review had always and in every respect been undertaken fully in line with international practices. |
Вместе с тем, с учетом вышесказанного Комиссия была не в состоянии удостовериться в том, что рассмотрение претензий всегда и во всех аспектах осуществлялось в полном соответствии с международной практикой. |
Considering the above, I have reviewed your proposal for the establishment of a United Nations trust fund for accepting and administering contributions from Member States, including the States members of the European Union. |
С учетом вышесказанного я проанализировал Ваше предложение об учреждении целевого фонда Организации Объединенных Наций для получения взносов от государств-членов, в том числе государств - членов Европейского союза, и управления ими. |
Conclusion: Based on the above, it can be concluded: That the state of BiH takes actions to ensure Equality of women and men in BiH. |
На основе вышесказанного можно сделать следующий вывод: государство Босния и Герцеговина принимает меры по обеспечению равенства женщин и мужчин в Боснии и Герцеговине. |
In view of the above, it is prudent to provide for a margin of safety by ensuring that the size of the roster is at least 50 per cent greater than the projected staffing requirements. |
С учетом вышесказанного было бы целесообразно составлять список с запасом, обеспечив, чтобы число кандидатов в списке было по крайней мере на 50 процентов больше прогнозируемых кадровых потребностей. |
It is obvious from the above that the key mission and responsibility of the Conference is to coordinate the statistically related work that international organizations undertake in the ECE region. |
Из вышесказанного вытекает, что главной задачей и обязанностью Конференции является координация связанной со статистикой работы в регионе ЕЭК, проводимой различными международными и наднациональными организациями. |
In light of the above, I would be grateful if you could inform the President of the Security Council of the indefinite postponement of the visit by the Rwandan delegation to the Tribunal. |
С учетом вышесказанного я была бы признательна Вам, если Вы проинформируете Председателя Совета Безопасности о переносе посещения Трибунала руандийской делегацией на неопределенный срок. |
In view of the above, there is a need to: fully implement the agreed international Conventions and other instruments in order to ensure rehabilitation and protection of the environment; develop more rigorous policies and agreements on pollution control; promote a comprehensive approach to sustainable development. |
С учетом вышесказанного необходимо: в полной мере осуществлять согласованные международные конвенции и другие договоры в целях устранения ущерба, нанесенного окружающей среде, и обеспечения ее охраны; разрабатывать более строгие политику и соглашения в области борьбы с загрязнением; поощрять комплексный подход к устойчивому развитию. |
It is clear from the above that, during the past decade, the State of Qatar, through its various government agencies, has made every possible effort to implement its obligations towards children, and towards society as a whole. |
Из всего вышесказанного становится ясно, что на протяжении последнего десятилетия Государство Катар через различные правительственные учреждения предпринимало все возможные усилия для осуществления своих обязательств по отношению как к детям, так и к обществу в целом. |
After taking into account all of the above, including depreciation, the Panel recommends compensation for the tangible property for which evidence of ownership and presence in Kuwait was established. |
С учетом всего вышесказанного, включая амортизацию, Группа рекомендует присудить компенсацию стоимости того имущества, право собственности на которое и наличие которого в Кувейте подтверждаются доказательствами. |
In the light of the above and following consultations with the Government of Liberia, I recommend that the mandate of UNOL be extended for one additional year, to 31 December 2002. |
В свете вышесказанного и после консультаций с правительством Либерии я рекомендую продлить мандат ЮНОЛ еще на один год, до 31 декабря 2002 года. |
With reference to the above, by way of guidance, the following minimum requirements may be listed: Procedural measures: with regard to individual discharges, EIA and connected permitting regimes should be implemented, as appropriate. |
С учетом вышесказанного и в порядке предоставления руководства, можно перечислить следующие минимальные требования: Процедурные меры: по отношению к индивидуальным выбросам, ОВОС и связанные с ней режимы выдачи разрешений должны внедряться в соответствующих случаях. |
In the light of the above, questions were raised concerning the desirability of revising the programme at this stage since it would need to be revised after the final review and appraisal of UN-NADAF. |
В свете вышесказанного были подняты вопросы о целесообразности пересмотра программы на этой стадии, поскольку в нее будет необходимо внести изменения по результатам окончательных обзора и оценки НАДАФ-ООН. |
From the above, the authorities deduce that the issues raised by Mr. Singer have become moot, and that his case should therefore be dismissed. |
На основе вышесказанного власти делают вывод о том, что вопросы, поднятые г-ном Сингером, стали спорными и что поэтому рассмотрение его дела следует прекратить. |