In view of the above, the Panel concluded that the claimant had failed to provide sufficient evidence to establish that the information stated to have been lost retained significant value on 2 August 1990. |
С учетом вышесказанного Группа приходит к выводу, что заявитель не представил достаточных доказательств в подтверждение того, что предположительно утраченная информация все еще имела реальную стоимость по состоянию на 2 августа 1990 года. |
In light of the above, the main challenge in Colombia is to muster enough local support to steer the country back towards respect and protection of fundamental rights, genuine human development and just and sustainable peace. |
С учетом вышесказанного главная задача Колумбии - добиться взаимодействия политических сил, чтобы страна вновь встала на путь уважения и обеспечения конституционных прав, всестороннего развития человеческой личности и справедливого и прочного мира. |
In consideration of the above, the Administrator suggests amending regulation 5.07(b) to allow for commitments to be made in advance of the receipt of contributions in certain instances. |
С учетом вышесказанного Администратор предлагает внести поправку в положение 5.07(b) и разрешить в некоторых случаях заблаговременное принятие обязательств до получения взносов. |
In the light of the above, and in response to the request for contributions, Chile makes the following proposal: |
В свете вышесказанного в ответ на просьбу о представлении материалов Чили выдвигает следующее предложение: |
In light of the above, the Committee emphasized that good governance was also about effective collaboration between the public and the private sectors and civil society, and that each domain required its fair share of the best talent. |
В свете вышесказанного Комитет подчеркнул, что принцип благого управления также предусматривает поддержание эффективного взаимодействия между государственным и частным секторами и гражданским обществом и что в каждой общественной сфере требуется достаточная доля наиболее талантливых сотрудников. |
In view of the above, the secretariat believes that the best way to put such an arrangement into practice is to organize consultations among individual programmes beneficiaries and donors together with the secretariat. |
Исходя из вышесказанного, секретариат считает, что наилучшим путем, ведущим к созданию такого механизма на практике, является проведение консультаций между бенефициарами и донорами отдельных программ и представителями секретариата. |
Considering the above and in order to avoid confusion, FEAD recommends using the terminology 'solid waste consisting of various packagings'; even if it is obvious that the packagings are technically empty. |
С учетом вышесказанного и во избежание неправильного толкования ФЕАД рекомендует использовать выражение "твердые отходы, состоящие из различных видов тары", даже если очевидно, что в техническом смысле тара является порожней. |
In the light of the above, it would be tempting to consider the results of 10 years of bilateral and multilateral cooperation as derisory, especially given their cost. |
В свете вышесказанного нельзя не расценить как ничтожные, в частности с точки зрения затрат, результаты этих 10 лет двустороннего или многостороннего технического сотрудничества. |
In accordance with the above, and in the preparation of the report, the Task Force held its fourth session in Kobe, Japan, on 5 December 2001. |
С учетом вышесказанного и в контексте подготовки доклада Целевая группа провела свою четвертую сессию 5 декабря 2001 года в Кобе, Япония. |
In view of the above, I, as a lawyer and as Legal Counsel of the United Nation, could not advocate the course of action that has been suggested. |
С учетом вышесказанного я, выступая в качестве правоведа и Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, не могу поддержать предложенный план действий. |
From the above, it may be concluded that the trade facilitation and electronic business activities have been integrated into the work programme of most of the countries and the economies in the Asia -Pacific region as a result of recognition of its importance by everyone. |
С учетом вышесказанного можно сделать вывод о том, что вследствие единодушного признания важного значения упрощения процедур торговли и электронных деловых операций эта деятельность включена в программу работы большинства стран и экономических образований Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In view of the above and especially since the product is easily recognised and distinguishable from other bunches we would like the Specialized Section to consider if an exemption can be made regarding bunch weight in this case. |
С учетом вышесказанного, и в особенности ввиду того, что данный продукт легко узнать и отличить от гроздей других сортов, мы бы хотели, чтобы Специализированная секция рассмотрела возможность предусмотреть в данном случае исключение в отношении веса грозди. |
It followed from the above that the Second Committee should have the time necessary for due consideration of the proposed programmes and should thus contribute to the adequate preparation of the medium-term plan. |
Из вышесказанного следует, что Второй комитет должен располагать необходимым временем для должного рассмотрения спланированных программ и тем самым внести вклад в соответствующую подготовку среднесрочного плана. |
From this it becomes clear that it is the unambiguous responsibility of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to prevent and prohibit any such acts as referred to in article 20 above. |
Из вышесказанного явствует, что власти Союзной Республики Югославии несомненно обязаны предотвращать и запрещать любые акты, упоминаемые в статье 20 выше. |
Although the above list is by no means complete, the following trends can be inferred: (a) Both the Government and SLM/A have repeatedly violated the ceasefire agreements. |
Хотя приведенный выше перечень отнюдь не является полным, из вышесказанного можно выявить следующие тенденции: а) и правительство, и ОДС/А неоднократно нарушали соглашения о прекращении огня. |
In light of the above, it is clear that although the Government has made progress in acknowledging its responsibility for the internally displaced and creating legal and institutional frameworks to address the problem, many of the difficulties identified in 1994 persist today. |
В свете вышесказанного становится ясно, что, хотя правительство и добилось прогресса в области признания своей ответственности за судьбу перемещенных внутри страны лиц и создания правовой и институциональной основы для решения этой проблемы, многие трудности, определенные в 1994 году, существуют и по сей день. |
In view of the above, when examining the matters that might be addressed in a legislative guide on secured financing, the Commission may wish to consider the advantages and disadvantages of the establishment of a public notice filing system with respect to non-possessory security rights. |
С учетом вышесказанного при изучении вопросов, которые могут быть рассмотрены в руководстве для законодательных органов по вопросам финансирования под обеспечение, Комиссия, возможно, пожелает оценить преимущества и недостатки создания публичной системы регистрации непосессорных обеспечительных прав. |
In the light of the above, it is suggested that the complex linkages between environment, health, energy, poverty and technology be considered during the ministerial consultation on the afternoon of 8 February. |
С учетом вышесказанного предлагается, чтобы сложные связи между окружающей средой, здоровьем человека, энергетикой, нищетой и технологией были рассмотрены в ходе консультаций на уровне министров во второй половине дня 8 февраля. |
In the light of the observations made above, the Advisory Committee is not convinced that the Consolidated Report, as currently presented, improves transparency or accountability in any significant way. |
В свете вышесказанного Консультативный комитет не уверен в том, что «Сводный доклад» в его нынешнем виде будет сколько-нибудь значительно способствовать улучшению транспарентности и подотчетности. |
Bearing in mind the above, my country will continue to proclaim the general principles which govern our foreign policy concerning disarmament and nuclear non-proliferation, and to call on all States in the international system to comply with all their obligations. |
С учетом вышесказанного моя страна будет и впредь пропагандировать общие принципы, которые регулируют нашу внешнюю политику относительно ядерного разоружения и нераспространения, равно как и призывать все государства в рамках международной системы выполнять все свои обязательства. |
In light of the above, and subject to the Security Council's guidance, I am ready to invite both leaders to enter into a process of comprehensive negotiations without preconditions and in a spirit of compromise and cooperation. |
С учетом вышесказанного и при условии получения соответствующего поручения Совета Безопасности я готов предложить обоим лидерам начать процесс всеобъемлющих переговоров без предварительных условий в духе компромисса и сотрудничества. |
In the light of the above and well aware of its status as a small country, San Marino is however intensifying its activities within the major international organizations. |
С учетом всего вышесказанного, и полностью осознавая свой статус в качестве малой страны, Сан-Марино, тем не менее, активизирует свою деятельность в рамках крупнейших международных организаций. |
In view of the above, the Committee considers that the author and her daughter did not have a fair hearing in the child protection trial, in violation of article 14, paragraph 1. |
С учетом вышесказанного Комитет считает, что слушание по делу автора и ее дочери в ходе судебного разбирательства по вопросу о защите интересов ребенка не было справедливым в нарушение пункта статьи 14. |
In addition to the above, the law imposes a duty on any person, including public officials, who knows that an offence has been committed to notify the Department of Public Prosecutions or an investigation officer (article 45 of the Code of Criminal Procedure). |
Помимо вышесказанного закон обязывает всех граждан, включая государственных должностных лиц, располагающих информацией о совершении правонарушения, уведомить об этом государственную прокуратуру или следователя (статья 45 Уголовно-процессуального кодекса). |
In view of the above, the Secretary-General would request the Assembly to reconsider the issue with a view to removing the concept of equitable geographical distribution as a factor in the alignment of the examinations. |
Ввиду вышесказанного Генеральный секретарь хотел бы просить Ассамблею пересмотреть данный вопрос, с тем чтобы исключить концепцию справедливого географического распределения как один из факторов приведения в соответствие рассматриваемых видов экзаменов. |