However, apart from the above mentioned, there is a considerable difference in the approach of the both women and men, and their abilities to acquire power over the economic structures. |
Однако, независимо от вышесказанного, имеется ощутимая разница в подходах мужчин и женщин в том или ином вопросе, а также в подготовленности мужчин и женщин к управлению экономическими структурами. |
The Committee agreed to request the secretariat to send a letter to the NGO, with a copy to the Party alleged to be the Party of origin, in reply to the information received on 11 December 2003 and reflecting the above. |
Комитет принял решение просить секретариат направить соответствующему НПО письмо с ответом на информацию, полученную 11 декабря 2003 года, и с излажением вышесказанного, а копию этого письма направить Стороне, которая, как утверждается, является Стороной происхождения. |
In view of the above, this issues note discusses four related topics in the area of trade logistics that are of particular interest for developing and landlocked developing countries. |
С учетом вышесказанного в настоящей проблемной записке рассматриваются четыре смежные темы в области логистики торговли, представляющие особый интерес для развивающихся стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In the light of the above, the civilian staffing level of component 1, substantive civilian, is reduced from 696 to 471 posts, and the civilian staffing level of component 2, rule of law, is reduced from 1,544 to 1,280 posts. |
В свете вышесказанного численность гражданского персонала компонента 1 сокращается с 696 до 471 должности, а компонента 2 - с 1544 до 1280 должностей. |
Based on the above, it is proposed that the post of Chief of the Regional Information and Communications Technology Services be established at the D1 level through the reclassification of the existing post of the Chief of the Services (P-5). |
С учетом вышесказанного предлагается учредить должность руководителя Отдела на уровне Д1 на основе реклассификации имеющейся должности начальника Секции (С5). |
The above discussion links both KM and HRM to the competitive strategy of the organization, that is to say, it is not knowledge itself but the way that it is applied to the strategic objectives of an organization that is the critical ingredient for competitiveness and success. |
В контексте вышесказанного УЗ и УЛР увязываются с конкурентной стратегией организации, т.е. решающее значение для конкурентоспособности и успеха имеют не сами знания, а то, каким образом они применяются для реализации стратегических целей организации. |
In the light of the above, it is recommended that the updated 1990 Cooperation Agreement between the United Nations and OAU should be amended, or a supplementary agreement on conflict management and conflict resolution should be concluded, by the United Nations and OAU. |
В свете вышесказанного рекомендуется внести изменения в подписанное в 1990 году обновленное Соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ или подписать дополнительное соглашение между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ по урегулированию и разрешению конфликтов. |
In view of the above, I authorized the dispatch of the 14 independent inspection agents from Saybolt to their designated duty stations at the Mina al-Bakr oil terminal, the pipeline metering station near Zakho and at the Ceyhan oil terminal. |
С учетом вышесказанного я санкционировал направление 14 независимых инспекторов из "Сейболта" в установленные места службы на нефтяном терминале Мина-аль-Бакр, на измерительной станции вблизи Заху и на нефтяном терминале Джейхан. |
In the light of the above, the Conference could consider the following proposals for action aimed at reducing the instability and risks faced by the commodity-export-dependent developing countries: |
В свете вышесказанного Конференция могла бы рассмотреть следующие практические предложения, направленные на уменьшение нестабильности и рисков для развивающихся стран, находящихся в зависимости от экспорта сырьевых товаров: |
In view of the above, the Committee recommends the abolition of the entire provision for rental of premises for the WFC secretariat at Rome ($445,000), or a consequential reduction of $126,700 at 1994-1995 rates under furniture and equipment. |
В свете вышесказанного Комитет рекомендует полностью аннулировать ассигнования на аренду помещений для секретариата ВПС в Риме (445000 долл. США) или сократить соответствующие ассигнования по статье мебели и оборудования на 126700 долл. США по расценкам 1994-1995 годов. |
Based on the all above and in connection with the adoption of the Law of Mongolia on nuclear-weapon-free status, the State Great Hural of Mongolia resolves: |
Исходя из вышесказанного и в связи с принятием закона Монголии о ее статусе государства, свободного от ядерного оружия, Великий государственный хурал Монголии постановляет: |
In the light of all the above, the third implementation plan (June 2011-June 2013) is expected to mark a further step in the implementation of the Alliance's mission and goals and be mainly focused on delivering. |
С учетом всего вышесказанного третий план по осуществлению (июнь 2011 года - июнь 2013 года) должен стать шагом вперед в решении задач и достижении целей «Альянса» и будет ориентирован, прежде всего, на принятие практических мер в этом направлении. |
It flows from the above not only that the standards of liability will vary from one country to the other, but also that within one country they will vary depending on the nature of the relationship between the party held liable and the injured party. |
Из вышесказанного вытекает не только то, что в разных странах существуют различные стандарты ответственности, но и то, что они различаются также в пределах отдельно взятой страны в зависимости от характера отношений между стороной, привлекаемой к ответственности, и стороной, которой причинен ущерб. |
If there is good reason to fear that the accused person might attempt to dispose of evidence or to collude with third parties, the investigating judge has the power to order that person to be kept apart from others and, derogating from the above, may: |
Когда имеются веские основания опасаться, что обвиняемый может попытаться уничтожить улики или вступить в сговор с третьими лицами, следственный судья может распорядиться об изоляции обвиняемого от других обвиняемых и в порядке исключения из вышесказанного: |
I therefore, on behalf of the president of the united states, hereby declare by the virtue of the above amendment, your sentence commuted, and order your immediate release. |
приговор был обжалован. От имени президента Соединённых Штатов, на основании вышесказанного, объявляю вас освобождённым от заключения. |