In the light of the above, the following recommendations on realizing the internationally agreed development goals for persons with disabilities towards 2015 and beyond may be considered for action: |
В свете вышесказанного на предмет осуществления могут быть рассмотрены следующие рекомендации в отношении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития с учетом проблем инвалидов на период до 2015 года и на последующий период: |
The overall conclusion to be drawn from the above points is that although all responding Parties indicated their satisfaction that the GEF is supporting the NAP alignment process, there are many issues that require serious attention, including: |
Общий вывод, который необходимо сделать из вышесказанного, состоит в том, что, хотя все ответившие Стороны указали на свою удовлетворенность фактом поддержки процесса согласования НПД со стороны ГЭФ, существует много проблем, требующих серьезного внимания, включая следующие: |
While all of the above will have a positive impact and will improve lives, they will never effect lasting change, not without addressing the underlying causes of poorer outcomes for women. |
Хотя все из вышесказанного будет иметь положительный эффект и улучшит жизнь людей, этот эффект никогда не будет долговременным без устранения коренных причин менее благополучного положения женщин; |
It can be seen from the above that the provisions of the Prevention of Bribery Ordinance do not override the guarantees afforded by the presumption of innocence protected by the Basic Law and the Bill of Rights. |
Из вышесказанного видно, что положения Указа о предупреждении взяточничества не отменяют гарантии, предоставляемые принципом презумпции невиновности, который закреплен в Основном законе и в Билле о правах. |
It appears from the above that in a crisis situation, where urgent needs for national and international action are identified, the groups have played the role that was expected of them by the Council and more broadly by the international community. |
Из вышесказанного следует, что в кризисных ситуациях, когда определяются потребности в срочных действиях на национальном и международном уровнях, группы играют именно ту роль, которую ожидает от них Совет и - и в более широком плане - международное сообщество. |
As illustrated above, significant efforts have been made by national and international stakeholders, including Governments, national and international human rights mechanisms, statistical organizations, civil society organizations and international organizations, to integrate human rights indicators into their work. |
Как видно из вышесказанного, значительные усилия были предприняты национальными и международными субъектами, включая правительства, национальные и международные механизмы по правам человека, статистические управления, организации гражданского общества и международные организации в целях интеграции показателей в области прав человека в их деятельность. |
In light of the above, the Open-ended Working Group may wish to formulate and adopt a statement for presentation to Marine Environment Protection Committee at its fifty-third session, and to consider adopting a decision along the following lines: |
В свете вышесказанного Рабочая группа открытого состава может пожелать подготовить и принять заявление для его представления Комитету по защите морской среды на его пятьдесят третьей сессии и рассмотреть вопрос о принятии решения следующего содержания: |
In the light of the above, experts may, inter alia, wish to comment on the issues raised in this note and exchange views on the following questions: |
В свете вышесказанного эксперты, возможно, пожелают высказать свои замечания по содержанию настоящей записки и обменяться мнениями по следующим вопросам: |
It follows from the above observations that Cyprus as a Flag State looks upon the registered owner of the ship, the person who has effective operational control of the ship, as well as the shareholders of the registered owner of the ship. |
Из вышесказанного следует, что Кипр как государство флага учитывает интересы зарегистрированного судовладельца, лица, осуществляющего эффективный оперативный контроль над судном, а также акционеров зарегистрированного судна. |
In the light of the above and taking into account the fact that the methods of work described in the present section are susceptible of evolution over the time, the Special Rapporteur undertakes the following activities: |
В свете вышесказанного и с учетом того, что изложенные в настоящем разделе методы работы могут со временем изменяться, осуществляемые Специальным докладчиком виды деятельности включают: |
In view of the above, UNDGO - as the secretariat to the UNDG - will continue to concentrate on strengthening the resident coordinator system and enhancing strategic coherence of the United Nations development system to further translate United Nations reform into results at the country level. |
С учетом вышесказанного КГООНВР - в качестве секретариата ГООНВР - будет продолжать уделять основное внимание укреплению системы координаторов-резидентов и повышению стратегической согласованности действий системы развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы продолжать добиваться отдачи от реформы деятельности Организации Объединенных Наций в виде конкретных результатов на страновом уровне. |
As well as the above, the compact also embraces the objectives of the approved programme budget and emphasizes the accountability of the head of department for the overall programme performance of his or her department. |
Кроме вышесказанного, в договор также включаются цели утвержденного бюджета по программам и подчеркивается ответственность руководителя департамента за общий процесс деятельности в рамках программы его или ее департамента. |
'Given the above, you will understand my preoccupation with these reported incidents which would seem to constitute serious human rights violations against civilians and, in particular, an ethnic minority.' |
Ввиду вышесказанного Вам станет понятной моя озабоченность по поводу сообщений об этих инцидентах, которые, как представляется, свидетельствуют о серьезных нарушениях прав человека гражданского населения, и в частности этнических меньшинств . |
In the light of the above and since there has been no change in the programme of work for statistics, the Secretary-General does not plan to propose additional revisions to the present medium-term plan in statistics. |
С учетом вышесказанного, а также поскольку в программу работы в области статистики не внесено никаких изменений, Генеральный секретарь не планирует предлагать дополнительные изменения к нынешнему среднесрочному плану в области статистики . |
Based on the above, a total of 51 additional Professional staff, 73 administrative support and General Service staff (67 General Service and 6 Field Service), and 35 locally recruited staff would be required. |
Исходя из вышесказанного потребуется в общей сложности еще 51 сотрудник категории специалистов, 73 сотрудника административного и общего обслуживания (67 сотрудников категории общего обслуживания и 6 сотрудников полевой службы) и 35 местных сотрудников. |
In our view, the activities in the five priority areas for the transition countries will have to be addressed more in terms of the above and less in terms of norms, standards and regulations. |
На наш взгляд, деятельность по этим пяти приоритетным направлениям в странах с переходной экономикой необходимо будет рассматривать в большей степени с точки зрения вышесказанного и в меньшей степени с точки зрения норм, стандартов и положений. |
In the light of the above, it is important that further development of the UNFCCC Guidelines take account of the experience and insights gained from the activities of the Parties and the secretariat related to the UNFCCC Guidelines. |
В свете вышесказанного важно, чтобы при последующей доработке Руководящих принципов РКИК ООН учитывались тот опыт и те уроки, которые были получены в ходе деятельности Сторон и секретариата в связи с Руководящими принципами РКИК ООН. |
In reviewing the above, it should be borne in mind that, as one of the established headquarters of the United Nations, the United Nations Office at Geneva has established services in conference servicing, public information and administration. |
При рассмотрении вышесказанного следует помнить о том, что, будучи одной из штаб-квартир Организации Объединенных Наций, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве располагает службами конференционного обслуживания, общественной информации и управления. |
In the light of the above, specific tasks of the Secretariat under this programme will continue to be focused on the provision of support, on request, in respect of: |
В свете вышесказанного конкретные задачи секретариата в рамках этой программы будут продолжать оставаться сосредоточенными на предоставлении в ответ на соответствующие просьбы поддержки для: |
In the light of the above, the Bureau of the seventh session of the Commission, after consultations with delegations and major groups, decided to hold, at the seventh session, a multi-stakeholder dialogue on tourism. |
В свете вышесказанного Бюро седьмой сессии Комиссии после консультации с делегациями и основными группами постановило организовать в ходе седьмой сессии диалог по проблемам туризма между различными заинтересованными сторонами. |
In the light of the above, it will be necessary to elect the Vice-Chairmen and the Rapporteurs of the SBSTA and the SBI, as well as the officers of the AG13 other than the Chairman. |
В свете вышесказанного будет необходимо избрать заместителей Председателя и Докладчиков ВОКНТА и ВОО, а также должностных лиц СГ 13, помимо Председателя. |
In view of the above the JIGE may wish to consider what amendments would be required to Article 1 of the Arrest Convention, taking account of the adoption of the 1993 MLM Convention. |
Ввиду вышесказанного, ОМГЭ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие изменения требуется внести в статью 1 Конвенции об аресте, учитывая принятие Конвенции МЗИ 1993 года. |
In view of the above, and in order to make the ECE a more effective instrument for pursuing the regional priorities of the Millennium Declaration, it would be necessary to pay more attention to: |
В свете вышесказанного и в целях превращения ЕЭК в более эффективный инструмент для выполнения приоритетных региональных задач, намеченных в Декларации тысячелетия, необходимо уделять более пристальное внимание: |
In view of the above, consideration is being given to the need for an incremental increase in the number of monitors corresponding to the increase in the rate of oil spare parts and equipment, and the required monitoring activities. |
С учетом вышесказанного была рассмотрена потребность в постепенном увеличении числа инспекторов с учетом роста числа поставок запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности и требуемых в этой связи мероприятий по инспектированию. |
In light of the above, and stressing the widely shared concern of ensuring that no least developed country's development process is hindered by its graduation, the Government requests that the Council should: |
В свете вышесказанного и подчеркивая разделяемую многими обеспокоенность по поводу обеспечения того, чтобы процесс развития ни одной наименее развитой страны не подрывался ее исключением из списка НРС, правительство просит Совет: |