On the basis of the above, two new support account posts (one P-4 and one General Service (Other level) are requested to provide the required investigative assistance to peacekeeping operations. |
Исходя из вышесказанного, испрашиваются две новые, финансируемые по линии вспомогательного счета, должности (одна класса С-4 и одна категории общего обслуживания (прочие разряды), для оказания операциям по поддержанию мира необходимой помощи в проведении расследований. |
In the light of the above, the Commission wished to record its strong concurrence with paragraph 28 of the Working Group's report, which reflected those views. |
С учетом вышесказанного Комиссия пожелала отразить в докладе ее решительное согласие с пунктом 28 доклада Рабочей группы, в котором отражены эти мнения. |
In the light of the above, the Sierra Leone delegation suggested that the Special Committee should first determine whether there existed an agreement in principle that the proposal was a useful one deserving further consideration. |
В свете вышесказанного делегация Сьерра-Леоне предложила, чтобы Специальный комитет вначале выяснил, существует ли в принципе согласие относительного того, что данное предложение является целесообразным и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
In view of the above, UNHCR will request guidance from the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and its Executive Committee on the Board of Auditors' recommendation. |
В свете вышесказанного УВКБ запросит мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и своего Исполнительного комитета в отношении рекомендаций Комиссии ревизоров. |
The above notwithstanding, the Government and other authorities should be urged to make an additional effort to overcome the obstacles which still stand in the way of the enjoyment of human rights by the population as a whole. |
Независимо от вышесказанного, хотелось бы призвать правительство и представителей других органов власти приложить дополнительные усилия по преодолению все еще сохраняющихся препятствий на пути осуществления прав человека всеми жителями страны. |
Based on the above considerations, any legal norm which violates the principle of equality in matters relating to races or groups is legally invalid. |
Из вышесказанного вытекает, что любая правовая норма, направленная против принципа равенства по признаку расовой принадлежности или принадлежности к какой-либо группе, не имеет юридической силы. |
In addition to the above, it is also well known that the means of production and technologies at the disposal of developing countries are inefficient as well as environmentally unfriendly. |
Помимо всего вышесказанного, также хорошо известно и то, что средства производства и технологии, имеющиеся в распоряжении развивающихся стран, не только малоэффективны, но и небезопасны с экологической точки зрения. |
That said, the Working Group believes that in this particular case, the period of detention, due to the circumstances above mentioned, does not amount to violations of international standards of a fair trial such as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Ввиду вышесказанного Рабочая группа полагает, что в данном конкретном случае период содержания под стражей, учитывая вышеупомянутые обстоятельства, не является нарушением международных стандартов проведения справедливого судебного разбирательства, что позволило бы назвать лишение свободы произвольным. |
Against this background and on the basis of various suggestions from Governments and non-governmental organizations, the following proposals are put forward to facilitate the discussion on how fully to implement the resolutions of the General Assembly quoted above. |
С учетом вышесказанного и на основе различных предложений правительств и неправительственных организаций выдвигаются следующие предложения в целях содействия обсуждению путей полного осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, упомянутых выше. |
As appears from the above, cooperation is facilitated by a degree of commonality of approach; differences in substantive competition laws or doctrines, enforcement practices or procedures, or interpretations of the underlying facts may all constitute impediments. |
Из вышесказанного следует, что определенная общность подходов благоприятствует сотрудничеству, тогда как различия в основных законодательных положениях или доктринах в области конкуренции, в правоприменительной практике и процедурах или в толковании основополагающих фактов могут выступать сдерживающими факторами. |
Based on the above, it is considered that creating such a procurement hub for peacekeeping missions is not an efficient and effective use of the Organization's resources. |
Исходя из вышесказанного, следует считать, что создание такого центра снабжения для миссий по поддержанию мира не является рациональным и эффективным видом использования ресурсов Организации. |
In the light of the above, alternate means of protecting the value of pensions may be envisaged, such as: |
В свете вышесказанного можно предложить следующие варианты защиты покупательной способности пенсий: |
Supporting the above is the enactment of the Declaration on Gender Equality in the Decision-making Process by the Government of the Republic of Macedonia, in 1998. |
В поддержку вышесказанного правительство Республики Македонии в 1998 году приняло Декларацию о гендерном равенстве в процессе принятия решений. |
Referring to the above mentioned, it is evident that the health care system in the Republic of Macedonia is well founded, in terms of protection of the right to health. |
С учетом вышесказанного очевидно, что система здравоохранения Республики Македонии имеет прочную основу в плане охраны права на здоровье. |
In view of the above, the Working Group has considered whether there exist circumstances from which the location of the relevant place of business can be inferred and which might be used to establish a legal presumption of a party's location. |
В свете вышесказанного Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, существуют ли обстоятельства, с учетом которых может быть установлено местонахождение соответствующего коммерческого предприятия и которые могли бы служить основанием для юридической презумпции местонахождения одной из сторон. |
In light of the above, so long as the Pact of Bogotá is in force, Nicaragua cannot deny the competence of the International Court of Justice to hear and settle any legal dispute brought before it by Costa Rica. |
В силу вышесказанного до тех пор, пока действует Боготский пакт, Никарагуа не может отрицать компетенцию Международного Суда в вопросах, касающихся признания и урегулирования любого юридического спора, который будет передан ему Коста-Рикой. |
In light of the above, the State party considers that there is no question of a violation of article 3 and that the complaint is unfounded. |
С учетом вышесказанного государство-участник считает, что статья З нарушена не была и что жалоба является необоснованной. |
In view of the above, it is vital that the General Assembly examine the views of the two different groups of Member States and make a decision on how the next Working Group should proceed. |
Ввиду вышесказанного Генеральной Ассамблее необходимо изучить мнения двух различных групп государств-членов и принять решение о том, над чем должна работать следующая рабочая группа. |
From the above, it can be seen that the activities of UNCDF are, and will continue to be, fully aligned with the UNDP multi-year funding framework (MYFF). |
Из вышесказанного явствует, что деятельность ФКРООН находится и далее будет находиться в полном соответствии с многолетними рамками финансирования (МРФ) ПРООН. |
In view of the above, the Movement would like to address some developments since the Second Session of the Preparatory Committee: |
С учетом вышесказанного Движение хотело бы коснуться некоторых событий, происшедших после второй сессии Подготовительного комитета: |
In view of the above, my intention would be to make this my final report pursuant to paragraph 20 of resolution 1478 (2003). |
В свете вышесказанного я бы хотел, чтобы настоящий доклад стал моим последним докладом, представляемым во исполнение пункта 20 резолюции 1478 (2003). |
In view of the above, the Committee found that the author had been subjected to cruel, inhuman and degrading treatment, in violation of article 7 of the Covenant. |
С учетом вышесказанного Комитет постановил, что автор был подвергнут жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 7 Пакта. |
In the light of the above, the Government of Mexico has not currently earmarked resources for the acquisition of new arms. |
в свете вышесказанного правительство Мексики в настоящее время не планирует использовать бюджетные средства для приобретения новых видов оружия. |
In view of the above, it is proposed to redeploy two National Officer positions to regional offices in Jalalabad and Herat to ensure active implementation of Security Council resolutions on children and armed conflict on behalf of the Special Representative of the Secretary-General. |
В свете вышесказанного предлагается перевести две должности национальных сотрудников-специалистов в штат региональных отделений в Джелалабаде и Герате для обеспечения активного осуществления резолюций Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах от имени Специального представителя Генерального секретаря. |
In line with the above, the Special Rapporteur wishes to recall that detention is a tool that characterizes criminal law as opposed to administrative law, which, by nature, should resort to alternative interim measures to detention. |
В свете вышесказанного Специальный докладчик хотел бы напомнить, что задержание является инструментом, характерным для уголовного, а не административного законодательства, которое по своей природе должно предпочитать заключению альтернативные временные меры. |