The main point emerging made by from the above considerationsdiscussion is that, over time, in order to reduce poverty on a sustainable basis, it is necessary to use resources such as land and water in an environmentally sustainable manner. |
Из вышесказанного в первую очередь следует, что в перспективе для устойчивого сокращения масштабов нищеты необходимо экологически устойчивое использование ресурсов, таких, как земельные и водные. |
In view of the above, the Government of Timor-Leste feels a compelling need to retain military liaison officers at the border and has requested that a 41-person military liaison component continue to be deployed beyond 20 May 2005. |
В свете вышесказанного правительство Тимора-Лешти считает настоятельно необходимым сохранить военных офицеров связи на границе и обратилось с просьбой обеспечить развертывание после мая 2005 года контингента военного взаимодействия численностью 41 человек. |
In the light of the above, Belarus supports the idea that all States which have the capability to launch spacecraft and programmes for space exploration and research should subscribe to this pledge not to be the first to place weapons in outer space. |
С учетом вышесказанного белорусская сторона поддерживает присоединение к указанному мораторию на неразмещение первыми оружия в космосе всех государств, обладающих потенциалом запуска космических аппаратов и имеющих программы исследования и освоения космоса. |
In the light of the above, the Greek Cypriot representative's remarks about Northern Cyprus stand as a smokescreen for covering up his own administration's poor record in effectively fighting drug trafficking and crime in general. |
В свете вышесказанного замечание представителя кипрско-греческой стороны, касающееся Северного Кипра, служит лишь дымовой завесой, скрывающей неэффективность борьбы его собственной администрации с оборотом наркотических средств и преступностью в целом. |
On the basis of the above, the Commission decided that it would be appropriate to delink hazard pay from the base/floor salary for staff in the Professional and higher categories. |
Исходя из вышесказанного, Комиссия сочла целесообразным не увязывать выплаты за работу в опасных условиях с базовым/минимальным окладом для сотрудников категории специалистов и выше. |
Based on the above, the SBI is invited to provide guidance to the secretariat, whether it should prepare the calendar of meetings on an 8- or a 12-month year basis. |
С учетом вышесказанного ВОО предлагается дать секретариату указания в отношении того, из какого периода - восьми- или двенадцатимесячного - ему следует исходить при подготовке расписания совещаний. |
On the basis of the above discussion, it seems that the Working Group may wish to consider: |
Ввиду вышесказанного Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий вопрос: |
As evidenced by the above, successful implementation of the MYFF is contingent on the alignment of the organization behind strategic priorities defined in the UNDP results framework. |
Из вышесказанного следует, что успешное осуществление многолетней рамочной программы финансирования зависит от того, насколько работа организации увязана со стратегическими приоритетами, определенными в таком инструменте, как ориентировочные результаты деятельности ПРООН. |
With consideration of all the above, the following sentences are meted out. |
С учетом всего вышесказанного, приговор суда будет следующим. |
In conclusion, it is evident from the above that Kuwait's Constitution, law and legislation diligently endeavour to safeguard the freedoms of individuals in the manner indicated and to prevent any violation thereof. |
На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что Конституция и законодательство Кувейта содержат конкретные положения, направленные на защиту свобод частных лиц и предотвращение любых нарушений. |
In light of the above, the SBSTA proposed that the secretariat explore further with non-governmental groups current mechanisms and procedures for consultation, with a view to establishing how they might be made more efficient. |
З. С учетом вышесказанного ВОКНТА предложил секретариату продолжить, совместно с неправительственными группами, изучение существующих механизмов и процедур для консультаций с целью изыскания возможностей для повышения их эффективности. |
In view of the above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize the construction of the three new modules, with an additional gross space of 733 m2, as an extension to the North Building at the United Nations compound in Santiago. |
С учетом вышесказанного Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее санкционировать строительство на территории комплекса Организации Объединенных Наций в Сантьяго трех новых модулей в виде пристройки к Северному корпусу общей площадью 733 кв. метра. |
In addition to the above, there is the challenge of securing the commitment of political leadership and "follower-ship" at the continental, regional, national and local community levels to the same challenges identified in the above-mentioned declaration. |
Помимо вышесказанного, существует проблема обеспечения приверженности политического руководства и организации последующей деятельности на общеконтинентальном, региональном, национальном и местном - общинном - уровнях для решения задач, перечисленных в упомянутой выше декларации. |
Notwithstanding the above, the HKSAR Government will take into account general recommendation No. 30 in monitoring the "two-week rule" and "live-in" requirements. |
Вне зависимости от вышесказанного, правительство ОАРГК примет к сведению рекомендацию в пункте 30 в отношении контроля за требованиями правила двух недель и проживания в семье работодателя. |
In view of the above, it is proposed to reclassify an existing position at the P-5 level to the D-1 level to carry out duties as Chief of the Unit. |
С учетом вышесказанного существующую должность класса С5 предлагается реклассифицировать до уровня Д1, с тем чтобы занимающий ее сотрудник взял на себя обязанности начальника Группы. |
In view of the above, the Permanent Mission of Cuba requests the Secretary-General to circulate this note verbale and the attached statement by the Ministry of Foreign Affairs (see appendix) as a document of the General Assembly under agenda item 110. |
С учетом вышесказанного Постоянное представительство Кубы просит Генерального секретаря распространить настоящее письмо, вербальную ноту и заявление министерства иностранных дел, которое содержится в приложении к настоящему письму (см. добавление), в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 110 повестки дня. |
Based on the above finding, OIOS is of the view that UN-Habitat should set up a task force on mainstreaming housing rights in all of its activities. |
Исходя из вышесказанного, УСВН считает, что ООН-Хабитат следует создать целевую группу для интеграции прав на жилье в число основных программных направлений всех проводимых ею мероприятий. |
In the light of all the above, the State party concludes that the challenged laws are not reasonable in the circumstances, and that their interference with privacy is arbitrary. |
В свете всего вышесказанного государство-участник приходит к выводу о том, что оспариваемые положения законодательства в данных условиях не являются обоснованными и что обусловленное ими вмешательство в личную жизнь является произвольным. |
Based on the above he concluded that "the Agency has not yet been in a position to verify the initial inventory of the fuel fabrication plant". |
На основе вышесказанного он пришел к выводу о том, что "Агентство до сих пор было не в состоянии проверить первоначальное инвентарное количество на заводе по изготовлению топлива". |
In view of the above, a 5 per cent vacancy rate has been applied on all civilian police costs in respect of the authorized 2,057 police. |
Ввиду вышесказанного при исчислении ассигнований для покрытия всех расходов на гражданскую полицию, утвержденная численность которой составляет 2057 человек, использовалась доля вакантных должностей, равная 5 процентам. |
In light of the above, the Group believes that a United Nations tribunal should ideally include at least one Cambodian judge, but may well have to include only non-Cambodians. |
С учетом вышесказанного Группа считает, что трибунал Организации Объединенных Наций в идеальном варианте должен иметь в своем составе по меньшей мере одного камбоджийского судью, но вполне может состоять лишь из некамбоджийцев. |
In the light of the above, it is critical to emphasize the need for renewed efforts to accelerate industrial development in Africa through private-sector-led strategies and new global partnerships. |
С учетом вышесказанного чрезвычайно важно подчеркнуть необходимость активизации усилий по ускорению промышленного развития в Африке с помощью стратегий, предусматривающих ведущую роль частного сектора, и нового глобального партнерства. |
In light of the above, PROELA was calling for free association under which the Puerto Rican people could bring about the decolonization of the country. |
Оратор говорит, что с учетом вышесказанного, организация ПРОЭЛА выступает с позиций свободной ассоциации, в условиях которой пуэрто-риканский народ смог бы осуществить деколонизацию страны. |
In addition to the above, the UNCTAD secretariat will propose to beneficiary countries requesting continued support from the DMFAS Programme after the successful completion of their country project that such support be provided through direct contributions to the DMFAS Trust Fund. |
Помимо вышесказанного секретариат ЮНКТАД будет предлагать странам-бенефициарам, обращающимся с просьбой об оказании постоянной поддержки по линии программы ДМФАС после успешного завершения соответствующих страновых проектов, организовывать такую поддержку за счет непосредственных взносов в Целевой фонд ДМФАС. |
Based on the above, the Office of Internal Oversight Services concludes that recommendations 3 (a), 3 (c) and Committee additional recommendation (f) have been satisfactorily implemented. |
На основе вышесказанного Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу о том, что рекомендации З(а), З(с) и дополнительная рекомендация (f) Комитета были удовлетворительным образом осуществлены. |