In view of the above and to comply with the request of the Secretary-General and of the Security Council, the Commission determined it necessary that services, rather than cash contributions should be provided directly to the Commission by the Governments for the following purposes: |
В свете вышесказанного, руководствуясь просьбой Генерального секретаря и Совета Безопасности, Комиссия пришла к выводу, что правительствам следует предоставить непосредственно самой Комиссии не наличные средства, а услуги следующего характера: |
In the light of the above, the Working Group recommends that the Government of China takes note of the above-mentioned conclusions and further revise both the Criminal Law and the Criminal Procedure Law and, in particular: |
В свете вышесказанного Рабочая группа рекомендует правительству Китая принять к сведению изложенные выше выводы и провести дальнейший пересмотр как Уголовного, так и Уголовно-процессуальных законов, в частности: |
Proposal by the secretariat: In view of the above, the secretariat suggests to amend the last sentence of 1.1.4.2.1 by replacing "classes 1 to 8"with "classes 1 to 9"." |
Предложение секретариата: С учетом вышесказанного секретариат предлагает внести поправку в последнее предложение пункта 1.1.4.2.1, заменив слова "классам 1-8" словами "классам 1-9". |
That, as a consequence of the above, the average length of time for each statement during the ministerial segment be limited and that provision be made for evening meetings during that segment; |
Ь) чтобы вследствие вышесказанного средняя продолжительность каждого заявления во время части сессии на уровне министров была ограничена и чтобы в течение этой части сессии было предусмотрено проведение вечерних заседаний; |
Furthermore, taking into account the above and on the understanding that the administrative, programme and budgetary aspects should be dealt with by the Fifth Committee, the General Committee decided to recommend to the General Assembly that various parts of the report be allocated as follows: |
Кроме того, исходя из вышесказанного и из понимания того, что рассмотрением административных, программных и бюджетных аспектов должен заниматься Пятый комитет, Генеральный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее распределить различные части доклада следующим образом: |
8.7 In view of the above, it is recommended that: |
С учетом вышесказанного рекомендуется следующее: |
In view of the above, the group: |
С учетом вышесказанного группа: |
In the light of the above, considerable weight must be attached to the assessment made by the Swedish migration authorities. |
В свете вышесказанного за основу следует брать оценку ситуации шведскими миграционными властями. |
Considering the above, it is recommended that the most of the funding for this initiative should be drawn from sponsors. |
С учетом вышесказанного рекомендуется получать основную часть финансирования этой инициативы у спонсоров. |
As discussed above, visual and noise impacts are considered the most negative consequences of wind power. |
Как следует из вышесказанного, снижение эстетической ценности ландшафта и шумовое загрязнение считаются наиболее серьезными отрицательными последствиями ветроэнергетики. |
Given the above points, the allegations about the violation of the rights of minorities are totally baseless. |
С учетом вышесказанного заявления о нарушении прав человека являются совершенно безосновательными. |
Consequently, in line with the above, he proposed the following guidelines for a tentative schedule and work programme. |
В свете вышесказанного он высказал следующие предложения в отношении предварительного графика и программы работы. |
7.7 For all the above reasons, no failure to comply with the provisions of article 3 of the Convention can be deemed to have been established. |
7.7 С учетом всего вышесказанного нарушение положений статьи 3 Конвенции не может считаться установленным. |
Not withstanding what has been stated above, the Council will always be guided by the spirit of General Assembly resolution 60/251 when making final determination on this matter. |
Независимо от вышесказанного Совет всегда будет руководствоваться духом резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи при принятии окончательного решения по этому вопросу. |
It is clear from the above that the right to stand for elections to the Shura Council is guaranteed to each Omani man and woman without discrimination on grounds of origin, colour, gender or religion once the above conditions are fulfilled. |
Из вышесказанного ясно следует, что право быть избранным в Совет шуры гарантировано каждому оманскому мужчине и каждой оманской женщине без дискриминации по признаку происхождения, цвета кожи, пола или религии. |
The Panel has applied the above principles to the third instalment part two claims. |
В свете вышесказанного Группа рекомендует из испрашиваемой суммы в 10762710 долл. |
In view of the above, the Administrator believes that a portion of the TSS-2 earmarking can be usefully shifted to finance requests for TSS-1. |
С учетом вышесказанного Администратор считает, что доля ассигнований на ТВУ-2 может быть в интересах дела уменьшена с целью удовлетворения спроса на ТВУ-1. |
Subject to the above, the Committee recommends approval of the amount of $1,798,900 net proposed for the Chambers for 2001. |
С учетом вышесказанного Комитет рекомендует утвердить ассигнования в размере 1798900 долл. США нетто, предложенные для финансирования деятельности камер на 2001 год. |
In addition to the above, Eva Novakova, a Czech activist, also with ISM, was detained in Ramallah and deported in January. |
Помимо вышесказанного в январе в Рамалле была задержана, а затем и выслана Ева Новакова, чешская активистка, которая также являлась членом МДС. |
In addition to the above the Special Rapporteur transmitted eight newly reported cases and retransmitted three cases updated with additional information provided by the sources. |
Помимо вышесказанного, Специальный докладчик препроводил полученную им информацию о восьми новых случаях и повторно направил информацию о трех случаях, дополненную новыми сведениями, полученными из источников. |
In view of the above, it should be noted that both trafficking in persons and smuggling of migrants may differ, but they do represent overlapping crime problems. |
С учетом вышесказанного следует отметить, что как торговля людьми, так и незаконный ввоз мигрантов, в чем-то отличаясь друг от друга, являются уголовными преступлениями, во многом совпадающими друг с другом. |
The signing of the headquarters agreement between the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela and the International Committee of the Red Cross on 18 February 2000 confirms what has been stated above. |
Подтверждением вышесказанного является подписание 18 февраля 2000 года Соглашения о штаб-квартире между правительством Боливарийской Республики Венесуэла и Международным комитетом Красного Креста. |
4.5 In the light of the above, the State party argues that it would be inappropriate for the Committee to effectively review the decision of HREOC. |
4.5 С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что у КЛРД нет оснований для пересмотра этого решения АКПЧРВ. |
After taking into account the above, the fund balance as at 31 December 1999 reflected a net surplus of $645,122, which will be carried forward to the biennium 2000-2001. |
С учетом вышесказанного остаток средств по состоянию на 31 декабря 1999 года составлял в чистом исчислении 645122 долл. США. |
The external trade of most LLDCs is relatively undiversified both in terms of products, as seen above, and in terms of trading partners. |
Для внешней торговли большинства НВМРС характерно относительное отсутствие диверсификации как номенклатуры товаров, как это явствует из вышесказанного, так и торговых партнеров. |