Английский - русский
Перевод слова Above
Вариант перевода Вышесказанного

Примеры в контексте "Above - Вышесказанного"

Примеры: Above - Вышесказанного
By virtue of the above, the amicable settlement agreement was renewed, pending the delivery of a presidential message to Congress calling up on it to consider the proposed amendments to the Civil Code and other laws on matrimonial property. В свете всего вышесказанного данное соглашение о дружественном урегулировании было возобновлено в ожидании того, что парламент направит послание Президента, на основании которого на рассмотрение представляется проект закона, вносящего изменения в Гражданский кодекс и другие законы в области совместной собственности супругов.
In the above context and emanating from the recommendations of the 1st UPR Report, the Lindela Repatriation Centre has been a source of concern where allegations of torture and ill-treatment had been sharply and consistently raised. С учетом вышесказанного и исходя из рекомендаций, сформулированных в связи с рассмотрением первого доклада по УПО, следует отметить, что в репатриационном центре Линдела действительно имели место проблемы, поскольку уже неоднократно звучали серьезные утверждения о применении в нем пыток и жестокого обращения.
In view of the above, it is impossible for the Government of Mexico to subscribe to any type of treaty, agreement or act authorizing torture, since to do so would be unconstitutional. На основании вышесказанного правительство Мексики запретило подписание каких-либо договоров, соглашений и принятие законов, которые санкционировали бы применение пыток, поскольку данное деяние противоречило бы Конституции.
In light of the above, it is the Government's position that the policy of 'Bahamianization' in employment and housing has little, if any, effect on migrants' living conditions. С учетом вышесказанного позиция правительства состоит в том, чтобы политика "багамизации" в сфере занятости или жилищном секторе оказывала как можно меньшее влияние или вообще не влияла на условия жизни мигрантов.
It follows from what has been said above that a comprehensive set of indicators can be compiled and is indeed necessary to evaluate requirements, resource and results. Из всего вышесказанного следует, что существует возможность разработки большого числа мультивариантных индикаторов и что работа в этом направлении имеет важное значение с точки зрения оценки потребностей средств и результатов.
Furthermore as seen above if there is a situation where the Government declares mining in the public interest and the Amerindian village refuses its consent, there is still the provision that a percentage of royalties must go to the village in question. Кроме того, как следует из вышесказанного, в тех случаях, когда государство объявляет о том, что добыча полезных ископаемых отвечает общественным интересам, а индейская деревня отказывается дать свое согласие, существует все же положение об обязательной выплате деревне определенного процента от платы за пользование недрами.
Bearing in mind the above, the Working Group concludes that measures, including affirmative and positive measures, should be considered during further work on the phenomenon of structural discrimination. С учетом вышесказанного Рабочая группа приходит к выводу о том, что в ходе последующей работы, посвященной феномену структурной дискриминации, следует уделять внимание необходимым мерам, в том числе конструктивным и позитивным мерам.
From the above, it is clear that the provisions of the Security Council resolution in question are not legal but are conducive to the collapse of the stable banking practices that constitute the essence and the basis of international trade. Из вышесказанного четко следует неправомерность положений данной резолюции Совета Безопасности, которые способствуют развалу стабильной банковской системы, представляющей собой суть и основу международной торговли.
In the light of the above, voluntary disarmament of FDLR is highly unlikely until their concerns about their security, reintegration and freedom to participate in the political process in Rwanda are met. В свете вышесказанного добровольное разоружение ДСОР весьма маловероятно до тех пор, пока не будут устранены озабоченности ДСОР насчет безопасности, реинтеграции и возможности участвовать в политическом процессе в Руанде.
In view of the above and the events that have taken place since the adoption of Security Council resolution 981 (1995), the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that it is imperative that the mandate of the UNCRO mission be extended. Ввиду вышесказанного и событий, которые произошли с момента принятия резолюции 981 (1995) Совета Безопасности, правительство Союзной Республики Югославии считает крайне необходимым продление срока действия мандата миссии ОООНВД.
On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории.
A fourth conclusion, based on the above, is that it is important to foster activities and attitudes that allow countries to make gains in overall social and economic productivity-rather than indiscriminate support for a specific sector, such as agriculture or industry. Четвертый вывод, вытекающий из вышесказанного, заключается в том, что следует поощрять такую деятельность и такие подходы, которые позволяют странам повышать производительность всей социально-экономической системы и отказаться от огульной поддержки какого-либо одного сектора, например, сельского хозяйства или промышленности.
In the light of all of the above, it was little wonder that of the approximately 225,000 persons expelled from the province in 1999, there had been only around 3,000 returns thus far that could be qualified as sustainable. В свете вышесказанного не удивительно, что из примерно 225 тыс. лиц, изгнанных из провинции в 1999 году, только около 3 тысяч вернувшихся на сегодняшний день могут считаться вернувшимися для постоянного проживания.
In the light of the above, through this statement, Spanda intends to officially reaffirm the prominent educational role that audio-visual services may play: С учетом вышесказанного фонд «Спанда» в контексте настоящего заявления намерен вновь официально изложить свою позицию, согласно которой аудиовизуальные средства могут играть значительную роль в:
Based on the above, one can see the considerable growth of the Dominican Social Security System in 2013 compared to previous years. The number of members as at 31 December 2012 was 2,335,292, corresponding to 1,112,659 members and 1,22,633 dependants. С учетом вышесказанного можно констатировать значительный рост охвата Доминиканской системы социального обеспечения в 2013 году по сравнению с предыдущими годами: по состоянию на 31 декабря 2012 года число застрахованных составляло 2335292, из них 1112659 основных застрахованных лиц и 122633 иждивенцев.
In light of the above, the integrated budget reflects a proposed provision for transitionary funding of $132.8 million for 2014-2015, relating to: В свете вышесказанного, сводный бюджет включает предлагаемое ассигнование на переходное финансирование в сумме 132,8 млн. долл. США на 2014 - 2015 годы, связанное с:
Bearing in mind what is stated above, the Advisory Committee recommends that any consideration of cross-cutting issues at this stage should be preliminary in nature, pending a broader definitive exposition of these matters after all the relevant documentation has been received and considered. С учетом вышесказанного Консультативный комитет считает, что любое рассмотрение на нынешнем этапе общих вопросов должно носить предварительный характер и что более широкое рассмотрение этих вопросов должно состояться после того, как будет представлена и изучена вся соответствующая документация.
(b) Corollary with the above is the equally vital challenge of avoiding further damage and trauma to the child in the process of testimony-taking, having in mind the fact that the procedural rules in most countries apply indiscriminately to adults and children alike. Ь) из вышесказанного следует, что не менее важной является задача не причинить ребенку большего ущерба и страданий во время дачи им свидетельских показаний с учетом того факта, что в процессуальных нормах, применяемых в большинстве стран, не проводится различия между взрослыми и детьми.
Given the above, rebuilding washed-out stretches of road, removal of landslide debris and the repair of bridges, culverts and the present poor drainage system for restoration of the main overland supply routes is expected to constitute a challenging task for the mission engineers. С учетом вышесказанного ожидается, что перед инженерами миссии встанут такие непростые задачи, как восстановление размытых участков дорог, расчистка образовавшихся в результате оползней завалов и ремонт мостов, водопропускных труб и дренажной системы, находящейся ныне в неудовлетворительном состоянии, для восстановления основных наземных путей сообщения.
Along with the above, the government is in urgent need for in-depth economic analysis of the sectoral demand and export requirements for various mineral commodities such as potash, phosphate, fluorspar, soda ash, base metals, rare and rare-earth minerals. С учетом вышесказанного правительство срочно нуждается в проведении углубленного экономического анализа секторального спроса и экспортных потребностей в различном минеральном сырье, например поташе, фосфате, флюорите, углекислом натрии, основных металлах, редких минералах и редких полезных ископаемых.
In view of the above, the Commission regretted that the response from the organizations was not more complete, noting that almost half of them had not provided input to the report. С учетом вышесказанного Комиссия выразила сожаление по поводу того, что поступившая от организаций информация является не совсем полной, отметив при этом, что почти половина из них не представили для доклада никакой информации.
In the light of the above comments, we cannot accept the subjective language used in chapter X such as "in good time," "adequately manoeuvrable," "sufficient capacity," etc. Исходя из вышесказанного, не представляется возможным согласиться с такими субъективными формулировками, содержащимися в тексте главы Х как: «... в течение разумного периода времени...», «... адекватная маневренность...», «... достаточная ходкость...» и тому подобное.
As can be gleaned from the above discussion, IMF remains the linchpin of international debt workout approaches, whether in the framework of the Paris Club, the London Club, the HIPC initiative or recent debt rescue packages for middle-income countries. На основе вышесказанного можно заключить, что МВФ остается стержневым элементом международных усилий по урегулированию проблемы задолженности, будь то в рамках Парижского клуба, Лондонского клуба, инициативы в отношении БСКД или недавних комплексных программ чрезвычайной помощи для стран-должников со средним уровнем дохода.
For all the above reasons, the Republic of the Niger supports the fraternal Republic of Cuba in its campaign to secure the lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed against it. С учетом вышесказанного Республика Нигер выражает солидарность с братской Республикой Куба в ее борьбе за отмену введенной против нее экономической, торговой и финансовой блокады.
It is clear from the above that the events in which some United Nations peace-keepers lost their lives in the line of duty, both during the events of 1974 and before then, were caused by the Greek Cypriot side. Из вышесказанного следует, что инициатором событий, в ходе которых некоторые военнослужащие сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира погибли при исполнении своих обязанностей, как в ходе событий 1974 года, так и в последующий период, является кипрско-греческая сторона.