In accordance with the above, the Attorney General's Office issued: |
В свете вышесказанного Генеральная прокуратура Республики вынесла: |
In addition to the above, the new cost-recovery rate was validated in the context of the 2014-2017 integrated resource plan. |
Помимо вышесказанного, новая ставка возмещения расходов была заложена при составлении сводного плана ресурсов на 20142017 годы. |
Notwithstanding the above, it should be noted that no death sentence has been carried out for several decades, nor have any death sentences been recorded since 1979. |
Без ущерба для вышесказанного следует отметить, что на протяжении нескольких десятилетий ни один смертный приговор не был приведен в исполнение, а с 1979 года не было зафиксировано ни одного случая назначения смертной казни. |
the attendant logistical support required for any of the above. |
сопутствующей логистической поддержкой, требуемой для любого из вышесказанного. |
Based on the above, the following actions are recommended as priorities for national action and international cooperation for sustainable development: |
С учетом вышесказанного в рамках национальных действий и международного сотрудничества в целях устойчивого развития рекомендуется осуществлять следующую деятельность, рассматриваемую в качестве приоритетной: |
Based on the above and the findings described in the present report, OIOS makes the 13 recommendations set out below. |
С учетом вышесказанного и установленных фактов, которые приводятся в различных разделах настоящего доклада, УСВН выносит 13 приводимых ниже рекомендаций. |
In view of the above, a budget/finance officer post at the P-3 level is proposed to provide additional capacity for the Division to support MONUC. |
С учетом вышесказанного предлагается учредить должность сотрудника по бюджетным/финансовым вопросам класса С3 для предоставления Отделу дополнительного потенциала, необходимого для обслуживания МООНДРК. |
In light of the above, the GM will engage in new forms of collaboration and strategic alliances in order to take advantage of the changes in development financing. |
В свете вышесказанного ГМ будет применять новые формы сотрудничества и стратегического объединения, чтобы воспользоваться изменениями в финансировании развития. |
Based on the above it can be concluded: |
На основе вышесказанного можно сделать следующие выводы: |
In view of the above, the idea of replacing stopovers by additional rest time at destination was entertained by the Inspector in line with a prior JIU recommendation. |
Ввиду вышесказанного инспектор обдумал в связи с прежними рекомендациями ОИГ идею замены остановок дополнительным отдыхом в месте следования. |
In view of the above, the expansion of UNIFIL will require an immediate and significant augmentation of the support infrastructure and sustainment capabilities of the existing operation. |
Ввиду вышесказанного увеличение численного состава ВСООНЛ потребует немедленного и существенного укрепления вспомогательной инфраструктуры и возможностей по обеспечению существующих операций. |
In the light of the above, what role could the Procurator's Office play? |
Какую роль может играть прокуратура в свете вышесказанного? |
In light of the above exposition, the following article devoted to definitions can be proposed: |
С учетом вышесказанного уместно предложить следующую статью, касающуюся определений: |
Because of all of the above, too costly. |
с учетом всего вышесказанного слишком дорогостоящая. |
With the above, the myth of his trip to Europe disappears, disappearing from the religious, journalistic and political scene in Mexico. |
С учетом вышесказанного, миф о его поездке в Европу исчезает, исчезая с религиозной, журналистской и политической сцены в Мексике. |
In the light of the above, we recommend the following: |
В свете вышесказанного приводим следующие рекомендации: |
After taking into account the above, the fund balance as at 31 December 1993 was $1,137,732. |
С учетом вышесказанного остаток средств по состоянию на 31 декабря 1993 года составил 1137732 долл. США. |
2.5 In the above context, the author notes that during the month of August, the Spanish judicial system is virtually paralysed because of summer holidays. |
2.5 С учетом вышесказанного автор отмечает, что в августе судебная система Испании практически бездействовала из-за летних каникул. |
In light of the above, the following issues might be usefully reviewed at the Joint Meeting: |
В свете вышесказанного представляется целесообразным рассмотреть на Совместном заседании следующие вопросы: |
In the light of the above, the objectives of subprogramme 4 are: |
34.71 В свете вышесказанного в рамках подпрограммы 4 ставятся следующие цели: |
For the above reasons, strict, unqualified and unconditional observance of all the principles of international law by all States will be a guarantee of security for small States. |
З. С учетом вышесказанного строгое, безоговорочное и безусловное соблюдение принципов международного права всеми государствами станет гарантией безопасности малых государств. |
On the basis of the above, the authorities concerned may limit the exercise of certain fundamental rights without the need to call on the provisions of a separate country ordinance. |
На основании вышесказанного соответствующие власти могут ограничить осуществление некоторых основных прав без необходимости обращаться к положениям какого-либо отдельного декрета страны. |
In view of the above, a diversified conversion strategy is required relying on identifying specific technologies, developing clear targets and setting priorities. |
С учетом вышесказанного необходима диверсифицированная стратегия конверсии, касающаяся конкретных технологий, а также устанавливающая четкие цели и приоритеты. |
In the light of the above, it is recommended that UNCTAD's management take the following action: |
В свете вышесказанного руководству ЮНКТАД рекомендуется принять следующие меры: |
In the context of the above, our demands are as follows: |
В контексте вышесказанного мы выдвигаем следующие требования: |