| It will be clear from the above that no distinction is made between men and women. | Из вышесказанного видно, что между мужчинами и женщинами не проводится никакого различия. |
| It is seen from the above that Minatom uses countertrade as a project finance instrument. | Из вышесказанного видно, что Минатом использует встречную торговлю в качестве инструмента финансирования проектов. |
| In view of the above, as well as its observations in paragraph 79 above, the Committee recommends that the Secretary-General be authorized to proceed with the implementation of the Leverage Knowledge through ICT initiative, but at reduced cost and scope. | С учетом вышесказанного, а также замечаний, приведенных им в пункте 79 выше, Комитет рекомендует уполномочить Генерального секретаря продолжить осуществление инициативы, направленной на повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ, но с меньшими затратами и размахом. |
| It is clear from the above that, in accordance with the above laws, women in Kuwait may seek legal recourse if any of their rights are violated. | Как видно из вышесказанного, в соответствии с перечисленными выше законами женщины в Кувейте могут обращаться за правовой защитой в случае нарушения любого их права. |
| A corollary to the above is the broader question of cooperation and relationships between external and internal oversight mechanisms. | Из вышесказанного вытекает более широкий вопрос взаимодействия и взаимосвязи механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
| In line with the above, the UNECE secretariat has prepared a draft strategy. | В свете вышесказанного секретариат ЕЭК ООН подготовил проект стратегии. |
| With the above in mind, the issue of urban safety is proposed to be examinedfor examination by the Governing Council in 2007. | С учетом вышесказанного предлагается, чтобы Совет управляющих изучил в 2007 году вопрос о безопасности в городах. |
| In view of the above, it is proposed that the Disarmament, Demobilization and Reintegration Section be strengthened in 2010/11. | С учетом вышесказанного предлагается укрепить в 2010/11 году Секцию разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In the light of the above, the following recommendation would achieve significant financial savings for the system. | В свете вышесказанного нижеследующая рекомендация позволит обеспечить значительную финансовую экономию для системы. |
| In view of all of the above, it is clear that the responsibility of the United Nations is only increasing. | Ввиду всего вышесказанного очевидно, что ответственность Организации Объединенных Наций лишь возрастает. |
| Responding to the above, various civil society organizations and women's groups continue to press the State to improve its performance. | В отношении вышесказанного различные организации гражданского общества и женские группы продолжают добиваться от государства повышения эффективности принимаемых им мер. |
| As evident from the above, there are no differences for acquiring Bulgarian citizenship based on parent's gender. | Как видно из вышесказанного, не существует различий в приобретении болгарского гражданства по признаку пола родителя. |
| In the light of the above, it can be said that there is no discrimination against women in political life or employment. | С учетом вышесказанного можно заявить, что в отношении женщин не существует никакой дискриминации в сферах политики и занятости. |
| From the above, it clearly emerges that not all of the OECD performance indicators are equally applicable to developing countries. | Из вышесказанного явствует, что не все показатели ОЭСР, характеризующие результативность, в равной степени применимы к развивающимся странам. |
| In view of the above, I would foresee a two-phase approach to the provision of further operational support for the elections. | С учетом вышесказанного, мне представляется целесообразным применить двухэтапный подход к предоставлению дальнейшей оперативной поддержки проведению выборов. |
| In view of the above, the Commission expressed its unanimous support for the continuation of the current alternating pattern of meetings held by UNCITRAL. | С учетом вышесказанного Комиссия единодушно поддержала сохранение нынешнего порядка проведения совещаний ЮНСИТРАЛ поочередно в разных городах. |
| (b) Following the above point, the topic headings for the summary findings do not have a clear rationale. | Ь) с учетом вышесказанного заголовки тем для кратких выводов не имеют четкой аргументации. |
| In light of the above, Botswana voluntarily makes the following pledges and commitments, in line with paragraph 8 of General Assembly resolution 60/251. | В свете вышесказанного Ботсвана в соответствии с пунктом 8 резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи заявляет о своих следующих обязательствах и обещаниях. |
| Further to the above, the establishment of a coordinating body would be the enabling mechanism to achieve this goal. | В свете вышесказанного предлагаемый координационный орган служил бы механизмом для достижения данной цели. |
| It is also obvious from the above that information provided by different countries is not comparable. | Кроме того, из вышесказанного со всей очевидностью вытекает невозможность сопоставления информации, предоставленной различными странами. |
| The effect of the above is that the jurisprudence that emanates from such supranational forums will be considered in local proceedings. | Результатом вышесказанного является то, что судебная практика, которая формируется такими наднациональными форумами, будет учитываться при судебных разбирательствах на местном уровне. |
| As is evident from the above, malnutrition in itself is a serious medical condition that affects children. | Как однозначно следует из вышесказанного, само по себе недоедание является серьезным нарушением здоровья, которому подвергаются дети. |
| On the basis of the above, her delegation called on all countries to support the no-action motion. | С учетом вышесказанного ее делегация призывает все страны поддержать предложение не принимать решения. |
| In light of the above, the experts agreed on a set of recommendations which mark the conclusion of each area examined. | С учетом вышесказанного экспертами было принято решение завершать рассмотрение каждой темы составления перечня рекомендаций. |
| It follows from the above that minor cases are dealt with by the Internal Investigations Bureau. | Из вышесказанного следует, что дела о малозначительных правонарушениях рассматриваются Бюро внутренних расследований. |