| In view of the above, he called on the Spanish Government, the United Kingdom and the international community to recognize the right of Gibraltar to self-determination. | С учетом вышесказанного оратор призывает испанское правительство, Соединенное Королевство и международное сообщество признать право Гибралтара на самоопределение. |
| In light of the above, the Republic of Korea wishes to make the following points: | З. В свете вышесказанного правительство Республики Корея хотело бы выделить следующие моменты: |
| In the context of the above, the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms at the national and international levels should be universal and conducted without conditions attached. | С учетом вышесказанного процесс поощрения и защиты прав человека и основных свобод на национальном и международном уровнях должен носить универсальный характер и осуществляться без каких-либо условий. |
| In view of the above, the Secretary-General is of the opinion that it would be premature for any further action to be taken at this stage. | Ввиду вышесказанного Генеральный секретарь считает, что на данном этапе было бы преждевременно принимать какое-либо решение. |
| In the light of the above, there is no need to continue this agenda item at next year's session of the General Assembly. | В свете вышесказанного нет необходимости в сохранении этого пункта в повестке дня сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в следующем году. |
| In the light of the above, African countries should take the following measures to promote the private sector and attract foreign direct investment: | С учетом вышесказанного для содействия развитию частного сектора и привлечения прямых иностранных инвестиций африканским странам следует принять следующие меры: |
| The above assertions appeared to be justified by the fact that telecommunications and information technologies were among the markets with the largest growth. | В подтверждение вышесказанного можно привести тот факт, что рынок технологий в области связи и информатики относится к числу наиболее перспективных рынков. |
| Apart from the above, efforts to use legal recourse are being hindered by existing cultural norms, attitudes and customary practices that have not changed. | Помимо вышесказанного, успеху усилий по использованию юридических механизмов защиты препятствовали существующие культурные нормы, подходы и обычаи, которые остались неизменными. |
| In view of the above, it is projected that the funds allocated to UNOSOM for mine clearing during the first mandate period will be reallocated to future mandate periods. | С учетом вышесказанного планируется, что средства, выделенные ЮНОСОМ для разминирования в течение первого мандатного периода, будут перераспределены на будущие мандатные периоды. |
| Taking the above into account, the Conference secretariat and the Department of Public Information of the United Nations Secretariat plan to implement an information programme as described below. | С учетом вышесказанного секретариат Конференции и Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций планируют осуществить излагаемую ниже информационную программу. |
| B) In the light of the above issues, they further suggested that: | В) В свете вышесказанного они предложили следующее: |
| From the above, it is clear that international cooperation has two aspects: | Из вышесказанного явствует, что международное сотрудничество имеет два аспекта: |
| The Working Group concludes from the above that: | Исходя из вышесказанного, Рабочая группа делает следующее заключение: |
| Bearing in mind the above, the following steps were approved by the Council: | С учетом вышесказанного Совет утвердил следующие меры: |
| In the light of the above, CCISUA requested the Commission to address the issue on a priority basis since current disparities had grown out of proportion. | С учетом вышесказанного ККСАМС обратилась к Комиссии с просьбой в первоочередном порядке рассмотреть данный вопрос, поскольку нынешние диспропорции приобрели слишком большие масштабы. |
| In addition to the above the Special Rapporteur transmitted two newly reported cases and asked the Government for further information regarding four others. | Помимо вышесказанного, Специальный докладчик препроводил полученную им информацию о двух новых случаях и запросил у правительства дополнительные сведения по четырем другим случаям. |
| In view of the above, the cost estimate provides for the replacement of 167 vehicles at a cost of $8,254,125, including freight. | С учетом вышесказанного в смете расходов предусмотрена замена 167 автотранспортных средств на сумму 8254125 долл. США, включая фрахт. |
| Having the above in mind, all components of the new mission, to the greatest extent possible, would be deployed together. | С учетом вышесказанного все компоненты новой миссии в максимально возможной степени будут пользоваться общими помещениями. |
| In the light of the above, I emphasized the following objectives within my mandate: | В свете всего вышесказанного я выделил следующие цели в рамках моего мандата: |
| In the light of the above, the Commission on Narcotic Drugs is invited to give its view on: | С учетом вышесказанного Комиссии по наркотическим средствам предлагается высказать свою точку зрения относительно: |
| In light of the above, the main result of the sixth session of the AGBM must be agreement on a negotiating text of the protocol or another legal instrument. | С учетом вышесказанного основным результатом шестой сессии СГБМ должна явиться договоренность по рабочему тексту протокола или иного правового документа. |
| With the above in mind, my Special Representative, Jan Pronk, organized a meeting of special envoys to the Darfur peace process in Khartoum on 11 November. | С учетом вышесказанного мой Специальный представитель Ян Пронк организовал11 ноября в Хартуме совещание специальных посланников по дарфурскому мирному процессу. |
| In the light of the above, it is self-explanatory why the Greek Government is requesting the restitution of the Parthenon Marbles and not simply their return. | В свете вышесказанного ясно, почему греческое правительство требует реституции мраморных скульптур Парфенона, а не просто их возвращения. |
| In view of the above, the fundamental questions of how far States and individuals benefit from advances in medicine and biology are only partly answered in the present document. | С учетом вышесказанного можно отметить, что основные вопросы о том, насколько государства и отдельные лица извлекают пользу из достижений в области медицины и биологии, находят в настоящем документе лишь частичный ответ. |
| In view of the above the Committee may wish to request the secretariat to monitor developments within the industry and report back to its next session. | Исходя из вышесказанного, Комитет, возможно, пожелает обратиться к секретариату с просьбой следить за изменениями, происходящими в этом секторе, и представить ему доклад по данному вопросу на его следующей сессии. |