In light of the above, the Group has reached five conclusions regarding the targets of investigation. |
С учетом вышесказанного Группа пришла к следующим пяти выводам в отношении целей расследования. |
In the light of the above, the Kuwaiti courts have jurisdiction over offenders and offences committed in Kuwaiti territory. |
В свете вышесказанного кувейтские суды имеют юрисдикцию в отношении преступников и преступлений, совершенных на территории Кувейта. |
In addition to the above, a variety of non-binding international instruments and mechanisms have been developed to complement the legally binding instruments. |
Помимо вышесказанного, в дополнение к юридически обязательным документам был разработан ряд международных документов и механизмов, не имеющих обязательной силы. |
In the light of the above, the Government considers that there is an acceptable level of security and safety in Uruguay. |
В свете вышесказанного правительство считает, что в Уругвае обеспечивается приемлемый уровень безопасности и охраны. |
The Statutes of both Tribunals will require amendment to cater for the above. |
Для обеспечения вышесказанного необходимо внести поправки в уставы обоих трибуналов. |
In the light of the above, UNECE technical cooperation strategy should accommodate both present and future demands. |
В свете вышесказанного стратегия ЕЭК ООН в области технического сотрудничества должна обеспечивать учет как нынешних, так и будущих потребностей. |
The present report submitted to the Committee for assessment has been prepared with a view to the above facts. |
Настоящий доклад, представляемый на рассмотрение Комитету, был подготовлен с учетом вышесказанного. |
Taking into account the above, the budget, as specified in the appendix, can be spent by the Court at its own authority. |
С учетом вышесказанного бюджет, как он изложен в добавлении, может расходоваться Судом по своему собственному усмотрению. |
In view of the above, the need to revise the marriage systems is paramount. |
В свете вышесказанного потребность в пересмотре брачных систем имеет первостепенное значение. |
In view of the above, I believe that the Federal Republic of Yugoslavia has complied with the provisions of resolution 1160. |
В свете вышесказанного считаю, что Союзная Республика Югославия выполнила положения резолюции 1160. |
With the above in mind, UNICEF is proposing to submit the biennial support budget to the first regular session of 2002. |
С учетом вышесказанного ЮНИСЕФ предлагает представить бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период на первой очередной сессии 2002 года. |
However, in the light of the above, the French delegation can only oppose a sanction that we feel is unjustified. |
Тем не менее в свете вышесказанного делегация Франции выступает против санкций, которые мы считаем неоправданными. |
It is clear from the above that the Secretary-General does understand the urgent need for qualified managers. |
Из вышесказанного ясно вытекает, что Генеральный секретарь действительно понимает существование неотложной потребности в квалифицированных управленцах. |
In view of the above, Hungary co-sponsored United Nations General Assembly resolution 61/89 on the arms trade treaty initiative. |
С учетом вышесказанного Венгрия стала одним из соавторов резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, касающейся инициативы по заключению договора о торговле оружием. |
In view of the above, the IMMTA Conference questioned the suitability of the UNCITRAL Draft Convention to govern modern multimodal transportation. |
С учетом вышесказанного Конференция МАСП ставит под сомнение пригодность проекта конвенции ЮНСИТРАЛ регулировать современные смешанные перевозки. |
As can be seen above, TK has a bearing on debates in several international forums. |
Как явствует из вышесказанного, ТЗ являются предметом дискуссий на ряде международных форумов. |
The conclusion to be drawn from the above is that tourism exerts significant pressure on the environment. |
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что туризм оказывает значительное воздействие на окружающую среду. |
In view of the above, the secretariat would suggest that the presentation of future three-year plans should be further simplified. |
Ввиду вышесказанного секретариат предложил бы еще более упростить форму представления трехлетних планов в будущем. |
In view of the above, the Advisory Committee cautions that there could be delays in the deployment schedule. |
В свете вышесказанного Консультативный комитет предупреждает, что в графике развертывания могут возникнуть задержки. |
It is clear from the above that women are increasing their participation in the labour market. |
Из вышесказанного вытекает, что численность женщин в самодеятельном населении растет. |
On the basis of the above observations, developing countries are encouraged to promote and facilitate ODR as an alternative to national litigation. |
С учетом вышесказанного развивающимся странам следует стимулировать и поощрять использование ОУС в качестве альтернативы судебному разбирательству на национальном уровне. |
Based on the above, the Joint Inspection Unit review on OSS will be in two parts. |
Исходя из вышесказанного, обзор Объединенной инспекционной группы, посвященный ПСОК, будет состоять из двух частей. |
In view of the above, I have decided to extend the appointment of my Special Adviser until 31 December 2003. |
С учетом всего вышесказанного я решил продлить срок полномочий моего Специального советника до 31 декабря 2003 года. |
As is evident from the above, SAARC has institutional arrangements for cooperation with a number of United Nations agencies. |
Как явствует из вышесказанного, СААРК обладает организационными механизмами для сотрудничества с рядом учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Planning Group recommends also that a letter from the Chairman of the International Law Commission containing the above be sent to the appropriate authorities. |
Группа по планированию рекомендует также Председателю Комиссии международного права направить соответствующим органам письмо с изложением вышесказанного. |