In the light of the above, I believe that it is appropriate for us to seriously consider the adoption of a schedule of activities, in which tasks would be allocated to each item on the Conference agenda. |
В свете вышесказанного, я думаю, что нам было бы уместно серьезно подумать о принятии графика мероприятий, которым были бы распределены задачи по каждому пункту повестки дня Конференции. |
And, as I may recall, based on the above, I subsequently stated the following: |
И как мне помнится, исходя из вышесказанного, я потом заявил следующее: |
To clarify and affirm the above, a study is currently being conducted into the possibility of amending the reservation to article 2 to limit it to the narrow scope of a woman's position within the family. |
Для разъяснения и подтверждения вышесказанного в настоящее время проводится исследование с целью изучения возможности принятия поправок к оговорке к статье 2, с тем чтобы ее действие ограничивалось лишь узкой сферой - положением женщины в семье. |
Notwithstanding the above, the Government does not consider any method whose objective or direct effect is to cause an abortion to be a form of contraception and therefore will not include such methods in any public policy on family planning. |
Без ущерба для вышесказанного наша страна не поддержит использования контрацептивов, целью и последствием которых является аборт, и не будет проводить соответствующую государственную политику в области регулирования рождаемости. |
In the light of the above, the present report is intended to improve the understanding of the issues that are raised by the prospect of changing the UN-Habitat governance structure. |
С учетом вышесказанного настоящий доклад направлен на то, чтобы помочь глубже понять вопросы, связанные с грядущим изменением структуры управления ООН-Хабитат. |
As a consequence of the above, amend Special Provision 653 to following, (changes in bold): |
Как следствие вышесказанного, предлагается изменить специальное положение 653 следующим образом (изменения выделены жирным шрифтом): |
In view of the above, the Inspectors conclude that the strategic framework, policies, guidelines and programmatic documents for SSC and TC at most United Nations organizations are weak and need to be improved. |
В свете вышесказанного Инспекторы пришли к заключению, что стратегические рамки, политика, руководящие принципы и программные документы в области СЮЮ и ТС в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций слабы и нуждаются в усовершенствовании. |
As illustrated above, effective partnerships in peacekeeping require the capacity to conduct consultation at every level, conduct joint planning and work together on a range of issues within a framework of collective security that may involve multiple actors. |
Как следует из вышесказанного, для эффективного партнерства в области поддержания мира необходима возможность проведения консультаций на каждом уровне, совместного планирования и совместной работы по ряду вопросов в рамках механизма коллективной безопасности, предусматривающего возможность участия многих структур. |
In the light of the above, I recommend that the mandate of MONUSCO be extended by a further period of 12 months, with the Mission's military troop and police unit strength maintained at current authorized levels. |
В свете всего вышесказанного я рекомендую продлить мандат МООНСДРК еще на 12 месяцев, сохранив нынешний утвержденный численный состав воинских контингентов и полицейских подразделений. |
In view of the above there is no doubt that CIS countries are destined for mutually beneficial cooperation for a number of historical, economic and geographic reasons. |
С учетом вышесказанного не вызывает сомнения тот факт, что страны СНГ должны осуществлять взаимовыгодное сотрудничество по ряду исторических, экономических и географических причин. |
The communicant contends that, in the light of the above, the public inquiry cannot be considered to fulfil article 6, paragraph 4, which requires early public participation when all options are open. |
Автор сообщения утверждает, что в свете вышесказанного данное общественное обследование не может рассматриваться как удовлетворяющее требованиям пункта 4 статьи 6, который предусматривает участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов. |
In the light of the above, the relevant issue is to ensure that there was public participation regarding all options, including the "zero option", at some previous stage. |
В свете вышесказанного актуальным вопросом является обеспечение того, что хотя бы на каком-то предыдущем этапе имело место участие общественности в обсуждении всех вариантов, включая "нулевой". |
To summarize, based on what has been established above, we believe that the judicial material is an important element in the possible incorporation and subsequent application of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in Argentina. |
Подводя итоги на основе вышесказанного, хотим отметить, что подготовленные судебные материалы станут большим подспорьем в случае включения положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности в законодательство Аргентины и в ходе их последующего применения. |
Ms. Sabo (Canada) proposed that the beginning of paragraph 4 read "In view of the above, the Commission expressed its unanimous support for the continuation of the current pattern of meetings and agreed that every effort should be made to identify alternatives...". |
Г-жа Сабо (Канада) предлагает сформулировать начало пункта 4 следующим образом: "С учетом вышесказанного Комиссия единодушно поддержала сохранение нынешнего порядка проведения совещаний и согласилась с тем, что следует приложить все усилия к тому, чтобы найти другие возможные варианты...". |
In light of the above, courts and tribunals should play a key role in the elimination of laws and practices that discriminate against women. |
В свете вышесказанного суды и трибуналы должны играть ключевую роль в деле отмены законодательства и устранения таких видов практики, которые подвергают женщин дискриминации. |
4.8 The Supreme Court concludes that in the light of the above, it does not believe that the rights of R.A. under the Covenant have been violated. |
4.8 Верховный суд делает вывод, что с учетом вышесказанного, по его мнению, права Р.А. по Пакту нарушены не были. |
In light of the above, OIOS is undertaking a thorough review of all open recommendations, the objective of which is to adjust the volume and frequency of follow-up in order to effectively focus attention on areas of greatest importance. |
В свете вышесказанного УСВН внимательным образом изучает все остающиеся в силе рекомендации на предмет корректировки объема и периодичности последующих действий, с тем чтобы реально сосредоточить внимание на более важных областях. |
In view of the above, the Commission may wish to decide to retain the topic of a model law on secured transactions on its future work agenda, postponing further consideration of the matter to a later stage. |
С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает принять решение сохранить тему типового закона об обеспечительных сделках в своей программе будущей работы, отложив дальнейшее рассмотрение этого вопроса на более поздний этап. |
In view of the above it is proposed, for the time being, not to change the definitions used in Directive 2006/87/EC and to accept the proposal as transmitted by the Government of Austria. |
С учетом вышесказанного предлагается на нынешнем этапе не изменять определений, используемых в директиве 2006/87/ЕС и согласиться с предложением, представленным правительством Австрии. |
In view of the above, participants agreed that a sound methodology for building an effective crisis management system, focusing on transboundary emergencies involving waterways, would be extremely helpful. |
С учетом вышесказанного участники согласились с тем, что крайне полезную роль могла бы сыграть разумная методология формирования эффективной системы антикризисного управления, нацеленная на трансграничные чрезвычайные ситуации, связанные с водными путями. |
As can be seen from the above, there is wide variation across the training providers in mandates for training as well as in the manifestation of such mandates. |
Как видно из вышесказанного, полномочия учреждений и организаций, предлагающих учебные курсы, варьируются в широких пределах, как и характер таких полномочий. |
In line with the above, the advisory procedure would encourage Parties to make use of the Committee in a larger number of instances than under many of the existing compliance procedures. |
На основе вышесказанного консультативная процедура будет поощрять Стороны прибегать к помощи Комитета в большем числе случаев, чем в рамках многих существующих процедур обеспечения соблюдения. |
Bearing in mind the above, it is also important to refer to the previous practice of other bodies and mechanisms created by the Conference in accordance with article 63 of the Convention. |
С учетом вышесказанного представляется также важным сослаться на прежнюю практику других органов и механизмов, созданных Конференцией в соответствии со статьей 63 Конвенции. |
In the light of the above, a delicate balance needs to be struck between putting into place effective means of collecting relevant information on missing persons and generally recognizing the importance of prosecuting war crimes. |
В свете вышесказанного необходимо найти трудный компромисс между введением в действие эффективных средств сбора соответствующей информации о пропавших без вести лицах и общим признанием важности преследования военных преступлений. |
It follows from the reasoning above that policies in the fields of enterprise development and technological learning and innovation are at the core of efforts to upgrade and expand the productive capacities of developing countries. |
Из вышесказанного следует, что меры политики в областях развития предпринимательства и технических знаний и инноваций находятся в самом центре усилий по совершенствованию и наращиванию производственного потенциала развивающихся стран. |