As can be seen from the above, international law has developed considerably over the years to become more gender-inclusive. |
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что за прошедшие годы международное право получило значительное развитие и стало в большей мере учитывать гендерную проблематику. |
Bearing the above in mind the Committee is not able to conclude whether article 6, paragraph 9, of the Convention was implemented correctly. |
Исходя из вышесказанного Комитет не может сделать вывод о том, был ли пункт 9 статьи 6 Конвенции применен надлежащим образом. |
In view of the above, the World Summit on Sustainable Development adopted the Johannesburg Plan of Implementation with a strong emphasis on renewable energy. |
С учетом вышесказанного, на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию бы принят Йоханнесбургский план выполнения решений, в котором возобновляемым источникам энергии уделялось особое внимание. |
In addition to the above, the secretariat's contribution is expected also in the following types of activities: |
Помимо вышесказанного, секретариат, как ожидается, будет также содействовать осуществлению следующих видов деятельности: |
(b) Develops guidelines and policy recommendations to Governments; and on the basis of the above; and |
Ь) разрабатывает руководящие принципы и принципиальные рекомендации для правительств; и с учетом вышесказанного |
In the light of the above, UNMIS is revising its police concept of operations, to provide the most effective assistance based on a realistic needs assessment. |
В свете вышесказанного МООНВС пересматривает свою концепцию работы полиции, с тем чтобы оказывать более эффективную помощь на основе реальной оценки потребностей. |
As it appears from the above, there has been a positive development towards more women in scientific positions at all levels. |
Как видно из вышесказанного, наблюдается положительная динамика, связанная с увеличением числа женщин в сфере науки и образования на всех уровнях. |
In light of the above, the Secretary-General has for some time been exploring various initiatives aimed at reducing the number of candidates on the national competitive recruitment examination roster. |
В свете вышесказанного Генеральный секретарь уже некоторое время изучает различные инициативы, направленные на сокращение числа включенных в реестр кандидатов, сдавших национальные конкурсные экзамены. |
In view of the above, the complainant has failed to demonstrate that the PRRA officer's conclusion as to the weight that should be given to the medical certificate is unreasonable. |
С учетом вышесказанного заявитель не доказал, что вывод проводившего ОРПВ сотрудника относительно того значения, которое следует уделять медицинской справке, не является обоснованным. |
Taking into account the above, Zimbabwe is disheartened by the continued baseless doubts as to its cooperation, and the peddling of false allegations against it by the Prosecutor. |
С учетом вышесказанного, Зимбабве выражает свое разочарование в связи с постоянными необоснованными сомнениями в ее готовности к сотрудничеству и распространением Обвинителем касающихся ее ложных утверждений. |
In the light of the above, it is important for regional policymakers to keep in mind the very different levels at which countries engage with regional economic processes. |
В свете вышесказанного важно, чтобы региональные политические деятели не забывали о том, что вовлечение стран в экономические процессы происходит на очень разных уровнях. |
In the light of the above, consideration should be given to the possibility of amending the model treaty, so that it could itself constitute the legal source of the prohibition in question. |
С учетом вышесказанного следует рассмотреть возможность усовершенствования типового договора с тем, чтобы его можно было непосредственно использовать в качестве юридической основы для установления соответствующего запрета. |
While implementing the above, the Committee also emphasizes the importance of examining the social and family factors related to suicide in addition to or, where appropriate, as an alternative to a mental health approach. |
При выполнении всего вышесказанного Комитет также подчеркивает важность изучения социальных и семейных факторов, ведущих к возникновению суицидальных настроений, в дополнение или в соответствующих случаях вместо причин, связанных с психическим здоровьем. |
It follows from the above that flood protection is an important service that different ecosystems - forests and wetlands in particular - do provide within a given basin. |
Из вышесказанного следует, что защита от наводнений является важной услугой, которую различные экосистемы, в особенности леса и сильно увлажненные земли, фактически оказывают в рамках конкретного речного бассейна. |
From the above, the laws affirm that women are able to: |
Из вышесказанного следует, что законодательство позволяет женщинам: |
In the light of the above, MONUSCO will maintain the current deployment of military personnel, albeit with a reduced number of company and temporary operating bases, and use existing resources dedicated to the protection of civilians in a more mobile manner. |
В свете вышесказанного МООНСДРК сохранит нынешнюю численность военного персонала, хотя и сократит число ротных и временных оперативных баз, и будет использовать имеющиеся ресурсы, выделяемые для защиты гражданских лиц, более мобильно. |
In the light of the above, the Emergency Relief Coordinator invites the Security Council to renew the humanitarian exemption provided in paragraph 22 of resolution 2111 (2013). |
С учетом вышесказанного Координатор чрезвычайной помощи предлагает Совету Безопасности продлить действие положений пункта 22 резолюции 2111 (2013) об освобождении гуманитарной деятельности от действия санкций. |
In light of the above, each candidate is required to declare on his nomination paper the community to which he belongs, as provided in paragraph 3 of the said schedule. |
В свете вышесказанного каждый кандидат должен объявить в своей заявке на выдвижение общину, к которой он принадлежит, в соответствии с пунктом 3 указанного приложения. |
Having considered the above, the Committee concludes that by adopting the Cross Rail Act through the hybrid bill process the Party concerned was not in non-compliance with article 6 paragraph 2. |
Исходя из вышесказанного, Комитет делает вывод о том, что, приняв Закон о строительстве "Кроссрейл" по итогам процедуры рассмотрения смешанного билля, соответствующая Сторона не нарушила положения пункта 2 статьи 6. |
Redraft annex 2, appendix 2, and delete annex 3 as specified above. |
откорректировать добавление 2 к приложению 2 к СПС и аннулировать приложение 3 к СПС в контексте вышесказанного. |
On the above grounds, the Committee decided to begin a Committee initiative further to paragraph 6 of the Committee's structure and functions. |
На основании вышесказанного Комитет постановил начать осуществление инициативы Комитета в соответствии с пунктом 6 описания структуры и функций Комитета. |
Based on the above, support the exchange of experiences and assist ECE member States, if requested, with the development of national action plans that contribute to a significant improvement in the uptake of energy efficiency. |
На основе вышесказанного поддержка обмена опытом и оказание помощи государствам - членам ЕЭК, если таковая будет запрошена, в разработке национальных планов действий, способствующих значительному улучшению внедрения энергоэффективных методов. |
Focus Based on the above, the integrated segment in 2015 will focus on the following priority areas: |
С учетом вышесказанного на этапе интеграции в 2015 году основное внимание будет уделяться следующим приоритетным областям: |
Due to the above, the net enrolment ration gap between males and females narrowed down from 4.1% in 2009/10 to 2.9% in 2011/12. |
С учетом вышесказанного, разница в чистых показателях охвата между мальчиками и девочками сократилась с 4,1 процента в 2009/10 году до 2,9 процента в 2011/12 году. |
However, if the above were accepted, it may be pertinent to augment that with a localized understanding of the prevalent organizational and management cultures in African public services. |
Вместе с тем, если не возникло возражений против вышесказанного, то тогда следует напомнить о важности понимания местной специфики сложившейся организационной и управленческой культуры на государственной службе в странах Африки. |