| The Vienna Conventions provide some guidance on this matter. | Что касается Венских конвенций, то в них содержатся указания на этот счет. |
| Those acts constituted flagrant violations of the Vienna Conventions and must be stopped. | Эти акты составляют грубые нарушения Венских конвенций и должны быть прекращены. |
| Articles 54 and 56 of the Vienna Conventions confirm this point. | Статьи 54 и 56 Венских конвенций подтверждают этот момент. |
| The Vienna Conventions contain a very clear provision concerning the time at which the withdrawal of an objection becomes operative. | В Венских конвенциях содержится весьма четкое положение, касающееся момента вступления в силу снятия возражения. |
| The adaptation to normative multilateral treaties of the "Vienna rules" relating to reservations cannot be evaluated in the abstract. | Адаптацию "Венских норм", касающихся оговорок, к многосторонним нормативным договорам нельзя анализировать абстрактно. |
| According to another view, the draft guideline went a step beyond the Vienna Conventions. | Согласно другому мнению, проекты основных положений выходят за пределы Венских конвенций. |
| Implementation of the Vienna rules was mentioned by some representatives in the Sixth Committee. | Некоторые представители в Шестом комитете упомянули о применении венских норм. |
| The Vienna instruments had also stressed the importance of the non-use of force and of refraining from unilateral economic measures as a political weapon. | В венских документах также подчеркивается важность неприменения силы и воздержания от односторонних экономических мер в качестве политического орудия. |
| This corresponds to the possibility envisaged in article 30, paragraph 2, of the Vienna Conventions of 1969 and 1986. | Такая ситуация предусмотрена пунктом 2 статьи 30 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
| The reply of the delegation of Belgium to the questionnaire on the implementation of the Vienna Conventions and the European Agreements is reproduced below. | Ниже воспроизводится ответ делегации Бельгии на вопросник об осуществлении Венских конвенций и Европейских соглашений. |
| It was true that none of the three Vienna Conventions gave a comprehensive definition of reservations. | Ни одна из трех Венских конвенций не содержит всеобъемлющего определения оговорок. |
| Care should be taken not to alter fundamentally the relevant provisions of the Vienna Conventions. | Поэтому следует избегать серьезных изменений соответствующих положений Венских конвенций. |
| Draft guideline 2.5.2, reproduced the text of article 23, paragraph 4, of the Vienna Conventions. | Проект основного положения 2.5.2 воспроизводит текст пункта 4 статьи 23 Венских конвенций. |
| This act was in flagrant breach of the Vienna Conventions on Diplomatic Immunities and Privileges. | Такое действие явилось вопиющим нарушением Венских конвенций о дипломатических иммунитетах и привилегиях. |
| In so far as the intent is to preserve and apply the Vienna rules, it was necessary to clarify them. | Постольку поскольку требовалось обеспечить сохранение и применение венских норм, они нуждались в разъяснении. |
| The document should follow the pattern of the Vienna Conventions of 1978 and 1986. | Этот документ должен следовать образцу Венских конвенций 1978 и 1986 годов. |
| His delegation supported the consensus decision taken by the Commission to ensure that the guidelines did not depart from the provisions of the Vienna Conventions. | Делегация Египта поддерживает принятое консенсусом решение Комиссии не допустить расхождения рекомендаций с положениями Венских конвенций. |
| The Vienna Conventions provide some guidance on the question of the possible authors of an objection. | В Венских конвенциях содержатся некоторые указания по вопросу о возможных авторах возражения. |
| The substantive validity of reservations is determined primarily by article 19 of the Vienna Conventions. | Материальная действительность оговорок определяется прежде всего статьей 19 Венских конвенций. |
| However, a reading of the provisions of the Vienna Conventions does not justify such a categorical solution. | Вместе с тем такой категоричный вариант не представляется оправданным с точки зрения положений Венских конвенций. |
| However, the two Vienna Conventions provide that individuals who enjoy diplomatic immunity shall not be compelled to give evidence. | Однако в обеих Венских конвенциях предусматривается, что лица, пользующимся дипломатическим иммунитетом, не обязаны давать показания. |
| Guideline 3.1, reflected the conditions set out in article 19 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986. | Руководящее положение 3.1 отражает условия, определенные в статье 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
| His delegation encouraged the Commission to study the issue in the light of both the 1969 and the 1986 Vienna Conventions. | Делегация страны оратора призывает Комиссию изучить этот вопрос в свете обеих Венских конвенций - 1969 и 1986 годов. |
| Their treaty relations are, however, subject to the restrictions set out in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. | На эти договорные отношения, однако, распространяются ограничения, изложенные в пункте З статьи 21 Венских конвенций. |
| The Vienna Conventions were silent on the meaning of that notion. | В Венских конвенциях ничего не говорится о смысле этого понятия. |