The text of the Vienna Conventions therefore leaves no room for doubt: a reservation can only modify or exclude the legal effects of the treaty or some of its provisions. |
Таким образом, сам текст Венских конвенций не оставляет сомнений: оговорка может изменить или исключить лишь юридическое действие договора или некоторых его положений. |
That was suggested by the wording of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions ("a reservation established with regard to another party in accordance with articles 19, 20 and 23"). |
Именно этот тезис вытекает из формулировки пункта 1 статьи 21 Венских конвенций ("оговорка, действующая в отношении другого участника в соответствии со статьями 19, 20 и 23"). |
With regard to the first element, the provisions of the Vienna Conventions leave not the slightest doubt: an objection emanates from a State or an international organization and can be withdrawn at any time. |
Что касается первого элемента, то положения Венских конвенций не оставляют никаких сомнений: возражение исходит от государства или международной организации и может быть снято в любой момент. |
Assessing the importance of the Agreements of Vienna, the Federation established in 1996 an action plan of systematic activities in order to go deeply into aspects linked to human rights education through actions aimed towards the carrying out of training programmes. |
По достоинству оценив важность Венских договоренностей, Федерация приняла в 1996 году план действий по проведению в рамках учебных программ систематических просветительских мероприятий по различным аспектам прав человека. |
There were many types of reactions to reservations, not all of which were objections within the meaning of the Vienna Conventions, thus prompting uncertainties as to their precise scope. |
Существует множество видов реакции на оговорки, не все из которых являются возражениями по смыслу Венских конвенций, что обусловливает неопределенность в отношении сферы их действия. |
The unity of article 19, which was confirmed by article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, was expressed in draft guideline 3.3. |
Эта целостность статьи 19, которую подтверждает пункт 1 статьи 21 Венских конвенций, выражается в проекте руководящего положения 3.3. |
However, another view held that the reference to subsequent practice should be retained and was an essential element of interpretation according to article 31 of the Vienna Conventions. |
В соответствии с другим мнением ссылка на последующую практику должна быть сохранена, и она является существенно важным элементом толкования, согласно статье 31 Венских конвенций. |
It is difficult to see why an objection formulated for purely political reasons should be taken into account in evaluating the conformity of a reservation with the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. |
Не совсем понятно, почему возражение, сделанное по чисто политическим мотивам, должно приниматься во внимание для оценки соответствия оговорки требованиям, предусмотренным в статье 19 Венских конвенций. |
Neither the possibility of withdrawing an objection at any time nor the requirement that it should be done in written form require further elaboration - the provisions of the Vienna Conventions themselves are sufficient, especially considering that there is virtually no State practice in this regard. |
Ни возможность снятия возражения в любое время, ни обязательная письменная форма этого акта не требуют долгих пояснений, и положения Венских конвенций вполне самодостаточны, особенно учитывая практически полное отсутствие практики государств по этому вопросу. |
Furthermore, because of the presumption contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, the late formulation of an objection can have no legal effect. |
С другой стороны, в соответствии с презумпцией, установленной пунктом 5 статьи 20 Венских конвенций, последующее формулирование возражения не влечет за собой юридических последствий. |
They have been mentioned briefly here only to show the importance of the doctrinal debate which was and is still generated by the reservations provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Они были изложены здесь раздельно лишь для того, чтобы показать важность научных споров, которые вызвали и продолжают вызывать положения Венских конвенций 1969 и 1986 годов в области оговорок. |
Although arguments both for and against can be found in the body of their texts, the Vienna Conventions are silent on the matter and leave the door open to the most extreme propositions. |
Хотя в тексте Венских конвенций можно найти аргументы в пользу как одной, так и другой точки зрения, они обходят молчанием этот момент и оставляют место для самых крайних тезисов. |
Mr. TOMKA (Slovakia) said that, in his delegation's opinion, the paragraph in question perfectly reflected treaty law as codified in the Vienna Conventions. |
Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что, по мнению его делегации, рассматриваемый пункт точно отражает договорное право, кодифицированное в Венских конвенциях. |
At the fiftieth session, his delegation had indicated France's attachment to the reservations regime established by the relevant provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the law of treaties, to which it was not, however, a signatory. |
На пятидесятой сессии его делегация заявила о поддержке режима оговорок, установленного соответствующими положениями Венских конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов, которые, однако, Франция не подписала. |
Moreover, it was said, the rules set out in the Vienna Conventions were constantly being applied by States and innumerable State practice had already developed on the basis of those rules. |
Кроме того, говорилось о том, что изложенные в Венских конвенциях нормы постоянно применяются государствами и что на основе этих норм сформировалась обширная практика государств. |
Therefore, the rules concerning reservations set forth in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986 could not be called into question, even if it sometimes seemed essential to complement or clarify them. |
Поэтому касающиеся оговорок нормы, установленные в Венских конвенциях 1968, 1978 и 1986 годов, нельзя ставить под сомнение, даже если иногда кажется необходимым их дополнить или уточнить. |
No one denies that some reservations are prohibited; and this is, furthermore, most clearly evident from the provisions of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Никто не отрицает, что отдельные оговорки запрещены, и это яснее всего вытекает из положений статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
has been made, article 19 and subsequent articles of the Vienna Conventions guarantee the equality of the contracting parties in that: |
статья 19 и последующие статьи Венских конвенций гарантируют равенство договаривающихся сторон в том смысле, что: |
Although aware of the ambiguity of this terminology, the Commission considers it better to keep it, since it is embodied in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986. |
Полностью осознавая двусмысленность данной терминологии, Комиссия все же считает, что ее предпочтительнее сохранить, так как она закреплена в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов. |
Article 2, paragraph 1 (d) of the Vienna Conventions defines a reservation as any unilateral statement whereby a State "purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty". |
Пункт 1(d) статьи 2 Венских конвенций определяет оговорку как любое одностороннее заявление, посредством которого государство желает «исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора». |
The first was that the Vienna Conventions on the Law of Treaties were totally silent on the question of interpretative declarations, which had been mentioned only rarely during the travaux préparatoires. |
Первая из них касается полного молчания Венских конвенций о праве международных договоров в отношении заявлений о толковании, вопрос о которых весьма редко возникал в ходе подготовительной работы. |
The 1969 and 1986 Vienna Conventions were silent as to the procedure for the withdrawal of reservations, and the purpose of the guideline was to repair that omission. |
В Венских конвенциях 1969 и 1986 годов ничего не говорится относительно процедуры для снятия оговорок, и данное руководящее положение имеет своей целью устранить это упущение. |
The rules set forth in the Vienna Conventions needed to be developed in the Guide to Practice to make it easier for States to achieve the desired effect of their objections. |
По мнению ее делегации, правовые последствия, которых государства желают достичь с помощью своих возражений, нередко отличаются от тех, которые изложены в Венских конвенциях. |
Admittedly, this idea is included in the wording of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions which is reproduced in draft guideline 2.8.1 bis; however, by removing superfluous elements, this idea is brought out more clearly. |
Эта идея, безусловно, отражена в формулировке пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, которая воспроизводится в проекте руководящего положения 2.8.1 бис; а устранение лишних элементов делает ее более четкой. |
The fact remains that neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires shed any light on what is to be understood by the term "constituent instrument of an international organization". |
Во всяком случае ни в Венских конвенциях, ни в материалах подготовительной работы нет пояснений насчет того, что следует понимать под выражением «учредительный акт международной организации». |