Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венских

Примеры в контексте "Vienna - Венских"

Примеры: Vienna - Венских
The provisions of the Vienna Conventions were probably adequate for clarifying the issue of validity. Положения Венских конвенций, возможно, являются достаточной основой для решения вопроса о действительности.
There may be doubts about the length of the period set out in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. Здесь могут возникнуть сомнения в отношении длительности установленного в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций срока.
While the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and the other Vienna Conventions set out some principles in that regard, many issues had remained unresolved. Хотя в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и других венских конвенциях излагаются некоторые принципы в этой связи, многие вопросы по-прежнему остаются нерешенными.
They will be supplemented by new programme elements such as discussion groups focusing on the four main goals of the 2012 Vienna Ministerial Declaration and taking into account the Vienna NGO and Research Declarations. Они будут дополнены такими новыми программными элементами, как обсуждения в дискуссионных группах, сосредоточенные на четырех основных целях Венского заявления министров 2012 года, Венских заявлений НПО и исследовательских кругов.
According to a study by his Ministry, several countries had not incorporated many provisions of the Vienna Convention into their legislation, despite being Contracting Parties to the Vienna Conventions. Кроме того, он указал, что согласно проведенному его министерством исследованию многие положения Венской конвенции до сих пор не включены в законодательство некоторых стран, хотя они и являются Договаривающимися сторонами Венских конвенций.
Article 21 of the Vienna Conventions establishes this distinction clearly. Это разграничение четко установлено в статье 21 Венских конвенций.
Drummer, three jars Vienna sausage. Барабанщику - три порции венских колбасок.
Concerning reservations to treaties, he noted that draft guideline 2.1.7 extended the functions of depositaries beyond the role assigned to them by the Vienna Conventions. Касательно оговорок к международным договорам выступающий отмечает, что проект руководящего принципа 2.1.7 предусматривает расширение функций депозитариев по сравнению с той ролью, которая отводится им в Венских конвенциях.
Finally, section 5.4 dealt with interpretative declarations in relation to the succession of States, another issue on which the Vienna Conventions were silent. Наконец, в разделе 5.4 рассматривается вопрос о заявлениях о толковании в контексте правопреемства государств - еще одна проблема, которая в Венских конвенциях обходится молчанием.
Guideline 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation) was important because it filled an existing gap in the Vienna Conventions. Значение руководящего положения 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки) состоит в том, что оно восполняет пробел, существующий в Венских конвенциях.
Her delegation considered that the legal effect that the States wished to achieve with their objection often differed from that described in the Vienna Conventions. По мнению ее делегации, правовые последствия, которых государства желают достичь с помощью своих возражений, нередко отличаются от тех, которые изложены в Венских конвенциях.
The two Vienna Conventions of 1969 and 1986 contain no particular explanation with regard to the persons and organs authorized to formulate a reservation at the international level. В двух Венских конвенциях 1969 и 1986 годов не содержится конкретных уточнений по поводу лиц или органов, уполномоченных формулировать оговорки на международном уровне.
The general rule provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions and echoed in guideline 2.6.12 applies in this situation. В этой ситуации применяется общее правило в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, воспроизведенное в руководящем положении 2.6.12.
The guideline reproduces the wording of article 23, paragraph 4, which is worded in the same way in both the 1969 and the 1986 Vienna Conventions. Руководящее положение повторяет пункт 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, которые составлены в схожих выражениях.
That might seem to be debatable in cases where a reservation does not satisfy the conditions of permissibility established in article 19 of the Vienna Conventions. Это может показаться спорным в тех случаях, когда оговорка не соответствует условиям допустимости, установленным статьей 19 Венских конвенций.
In this sense, an interpretative declaration may therefore confirm an interpretation that is based on the objective factors listed in articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. В этом смысле заявление о толковании подтверждает толкование, основанное на объективных факторах, перечисленных в статьях 31 и 32 Венских конвенций.
Cf. arts. 22 and 23 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. См. статьи 22 и 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
Furthermore, mere reference or referral to the Vienna Conventions would inevitably pose technical and legal problems (particularly for States and organizations that were not parties to the Vienna Conventions). Между тем, простое упоминание Венских конвенций или ссылка на них неизбежно породит технические и юридические проблемы (особенно для государств и организаций, не являющихся сторонами Венских конвенций).
Since the universality and balance of the Vienna regime was completely acceptable, there was no need to amend the pertinent provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. Поскольку универсальность и сбалансированность режима, установленного Венской конвенцией, признаются в полной мере, нет необходимости изменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов.
The CFE Treaty has been complemented by the confidence- and security-building measures stipulated in the Vienna Document 1992, further developed in the Vienna Document 1994 and 1999. Договор ОВСЕ был дополнен мерами по укреплению доверия и безопасности, предусмотренными в Венском документе 1992 года и впоследствии расширенными в венских документах 1994 и 1999 годов.
That regime had been carried into the 1969 Vienna Convention and later into the other two Vienna Conventions. There was no reason why the same approach should not be maintained. Этот режим был закреплен в Венской конвенции 1969 года, а затем в двух других Венских конвенциях, и нет никаких оснований отходить от этого пути.
While that category of reservation was not explicitly covered by the definitions in the Vienna Conventions, the Commission appeared to infer the possibility of such reservations from article 29 of the 1969 Vienna Convention. Хотя эта категория оговорок прямо не указывается в определениях Венских конвенций, Комиссия, судя по всему, выводит возможность формулирования таких оговорок из статьи 29 Венской конвенции 1969 года.
On the topic of reservations to treaties, Egypt believed that the Vienna regime should be preserved and was glad that the Special Rapporteur had taken as his starting point the definition of reservations in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986. Что касается темы об оговорках к договорам, то Египет считает, что венский режим должен быть сохранен, и он испытывает удовлетворение по поводу того, что Специальный докладчик взял в качестве отправной точки определение оговорок из венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов.
The structure of the draft articles follows that of the two Vienna Conventions on the Succession of States, the categorization of the succession itself being closer to the one adopted in the Vienna Convention of 1983. Структура проектов статей отражает структуру двух Венских конвенций о правопреемстве государства, при этом сама квалификация правопреемства ближе к понятию, закрепленному в Венской конвенции 1983 года.
As to chapter IV of the report, her delegation believed that the reservations regime contained in the Vienna Convention of 1969 was fully relevant and that the respective provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions should not be modified. Что касается главы IV доклада, то делегация ее страны считает в полной мере актуальным режим оговорок, предусмотренный в Венской конвенции 1969 года, и придерживается того мнения, что не следует изменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов.