Nevertheless, as a general rule, the Commission has avoided splitting up provisions from individual articles of the Vienna Conventions and reproducing them in separate draft guidelines. |
Между тем, по общему правилу, Комиссия старалась не разбивать на части положения какой-либо уникальной статьи Венских конвенций, с тем чтобы использовать эти части в самостоятельных проектах руководящих положений. |
The High Commissioner received a large number of letters and related documentation, informing him of action taken to implement recommendations emanating from Vienna and related needs and expectations. |
На имя Верховного комиссара поступило большое число писем и другой соответствующей документации, в которых его информировали о мерах, принятых по осуществлению венских рекомендаций и о связанных с этим потребностях и надеждах. |
His delegation shared the opinion of the Chairman of the Commission that draft guideline 2.1.8 went a step beyond the Vienna Conventions in that respect. |
Делегация Польши разделяет мнение Председателя Комиссии о том, что проект общего положения 2.1.8 несколько выходит в этом отношении за рамки, установленные в указанных Венских конвенциях. |
Several members expressed their support for guidelines 2.5.1 and 2.5.2, while noting that they basically repeated the relevant provisions of the Vienna Conventions. |
Ряд членов Комиссии высказались в поддержку основных положений 2.5.1 и 2.5.2, отметив при этом, что они, по сути, воспроизводят соответствующие положения Венских конвенций. |
The definition of reservations in the Vienna Conventions |
Определение оговорок в Венских конвенциях 53 - 83 3 |
Nonetheless, no provision of the Vienna Conventions overtly concerns - or prohibits - the reservations dialogue, much less establishes a legal framework for it. |
З. Вместе с тем ни одно из положений Венских конвенций напрямую не касается вопроса о диалоге по оговоркам, не запрещая его и тем более не создавая для него правовой базы. |
However, it is difficult to determine precisely on what basis an interpretative declaration would be considered a factor in interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. |
При этом, однако, трудно точно определить, на каком основании заявление о толковании может быть отнесено к числу «факторов» толкования, указанных в статьях 31 и 32 Венских конвенций. |
The Commission's most recent work on reservations would bring clarity to the rules concerning interpretative declarations that were not addressed by the Vienna Conventions. |
Работа, проделанная Комиссией в последнее время по вопросу об оговорках, внесет ясность в правила, касающиеся заявлений о толковании, которые не рассматриваются в Венских конвенциях. |
Gaps in the provisions relating to reservations in the Vienna Conventions |
Пробелы в положениях об оговорках в Венских |
It agreed with the Special Rapporteur's suggestion to elaborate a guide to practice in respect of reservations in the context of the general law of treaties, as reflected in the respective Vienna Conventions. |
Она согласна с предложением Специального докладчика подготовить практическое руководство по вопросу об оговорках в контексте общего права договоров, отраженного в соответствующих венских конвенциях. |
Section B of the report dealt with reservations prohibited, either expressly or implicitly, by the treaty, which corresponded to article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Vienna Conventions. |
В разделе В доклада рассматриваются оговорки, ясно или подразумеваемо запрещаемые договором, что соответствует пунктам а) и Ь) статьи 19 Венских конвенций. |
The Vienna Conventions were silent on the meaning of that notion. States expected the Commission to address that problem. |
В Венских конвенциях ничего не говорится о смысле этого понятия. |
Draft guidelines 2.5.2, "Form of withdrawal", reproduced the text of article 23, paragraph 4, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Проект руководящего положения 2.5.2 «Форма снятия» воспроизводит текст пункта 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
What was henceforth to be considered the "normal" effect of an objection to a valid reservation is therefore set forth in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
Отныне «нормальные» последствия возражения против действительной оговорки, таким образом, предусмотрены в пункте 3 статьи 21 Венских конвенций. |
For a long time, the practice of the Secretary-General as depositary of multilateral treaties was difficult to reconcile with the provisions of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Довольно долго практику Генерального секретаря как депозитария с трудом можно было соотнести с положениями пункта 5 статьи 20 Венских конвенций. |
The presumption postulated in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions in no way prevents States and international organizations from expressly stating their acceptance of reservations that have been formulated. |
Существование презумпции в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций никак не препятствует государствам и международным организациям прямо выразить свое согласие на сформулированную оговорку. |
In the absence of such a statement, the treaty would apply to the State's entire territory, pursuant to the provisions of article 29 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
В случае отсутствия таких заявлений договор фактически являлся бы применимым ко всей территории государства в соответствии с положениями статьи 29 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
In the absence of any provision on interpretative declarations in the Vienna Conventions and relative uncertainty of practice with regard to such declarations, they cannot be considered in isolation. |
Ввиду отсутствия каких-либо положений, посвященных заявлениям о толковании в Венских конвенциях, а также скудности и относительной неопределенности связанной с ними практики невозможно рассматривать их изолированно. |
A considerable number of treaties set a time limit longer than the one ordinarily given, which is reflected in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, for the withdrawal of a reservation to take effect. |
В достаточно многочисленных договорах установлен срок для того, чтобы снятие оговорки породило последствия, причем более продолжительный, чем общеправовой срок, предусмотренный в пункте З а) статьи 22 Венских конвенций. |
It was therefore thought useful to indicate in the Guide to Practice what is meant by the "competent organ" of an organization for the purposes of applying article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, the wording of which is reproduced in guideline 2.8.8. |
Поэтому в Руководстве по практике целесообразно указать, что следует понимать под "компетентным органом" организации для целей применения пункта З статьи 20 Венских конвенций, текст которого воспроизводится в руководящем положении 2.8.8. |
It might seem logical to exclude objections aimed at articles to which reservations are not permitted under article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Vienna Conventions. |
Так, отмечалось, что представляется логичным исключить возражения, имеющие объектом статьи, к которым запрещено делать оговорки согласно пунктам а) и Ь) статьи 19 Венских конвенций. |
According to article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions, expressly authorized reservations do not require "subsequent" acceptance by the other contracting States and contracting organizations. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 20 Венских конвенций определенно допускаемые оговорки не требуют какого-либо "последующего" принятия договаривающимися государствами и договаривающимися организациями. |
The system established by the Vienna Conventions in that regard corresponds to the approach taken by the International Court of Justice since 1951, according to which: |
Установленная в этой связи в Венских конвенциях система соответствует решению, принятому Международным Судом в 1951 году, согласно которому: |
Among those guidelines particular attention should be paid to guideline 2.6.12, which reproduces the temporal requirement set forth in article 20, paragraph 5, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Среди этих руководящих положений следует особо отметить руководящее положение 2.6.12, которое воспроизводит временное условие, закрепленное в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 года. |
Article 21, paragraph 1 (a), of the Vienna Conventions broadly determines the effect that the established reservation produces on the content of its author's treaty relations. |
В пункте 1 а) статьи 21 Венских конвенций в целом указывается, какое влияние действующая оговорка оказывает на конвенционные отношения ее автора. |