With regard to the topic "Reservations to treaties", caution should be exercised when considering the addition of new elements to the provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Что касается темы "Оговорки к международным договорам", необходимо проявлять осторожность при рассмотрении возможности добавления новых элементов к положениям Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
His delegation endorsed guideline 4.5.1, which addressed a question of great practical importance and was in line with the positions of well-known international legal scholars, the practice of States and the logic of the Vienna Conventions. |
Делегация оратора поддерживает руководящее положение 4.5.1, которое рассматривает вопрос большой практической важности и согласуется с позициями известных международных правоведов, практикой государств и логикой Венских конвенций. |
The Guide filled known lacunae in articles 20 and 21 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and was irreproachable in the intellectual honesty of its analysis. |
Руководство заполняет известные пробелы в статьях 20 и 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и безукоризненно с точки зрения интеллектуальной честности его анализа. |
Both guidelines 4.5.1 and 4.5.2 were firmly grounded in State practice and took account of divergence of use while remaining consistent with the logic of the Vienna Conventions regime. |
Руководящие положения 4.5.1 и 4.5.2 твердо опираются на практику государств и учитывают расхождения в их использовании, оставаясь в то же время соответствующими логике режима Венских конвенций. |
The terminological issue in the Spanish-language version of the Guide, highlighted by the Spanish delegation, would be reviewed, but he assured delegates that there had been no divergence in principle from the Vienna Conventions with respect to that guideline. |
Вопрос о терминологии в испаноязычном варианте Руководства, поднятый испанской делегацией, будет рассмотрен, однако оратор заверяет делегатов, что в отношении данного руководящего положения не было допущено никаких отклонений от Венских конвенций. |
Her delegation remained of the view that armed conflicts of a non-international nature should be outside the scope of the draft articles, since such situations were adequately covered by the provisions of the Vienna Conventions. |
Делегация оратора придерживается мнения, что вооруженные конфликты немеждународного характера не должны подпадать под сферу применения проектов статей, поскольку такие ситуации в достаточной мере урегулированы положениями Венских конвенций. |
Ms. Williams (Canada) said that she agreed with the Commission's decision not to call into question the work of the Vienna Conventions in its work on the topic of reservations to treaties. |
Г-жа Уильямс (Канада) говорит, что она согласна с решением Комиссии: в работе над темой "Оговорки к международным договорам" не ставить под сомнение действие Венских конвенций. |
However, in order to remain true to the spirit of article 20 of the Vienna Conventions, it might be useful to specify that cases in which an express acceptance is required are excluded. |
Между тем, чтобы сохранить верность духу статьи 20 Венских конвенций, было бы целесообразно, несомненно, включить указание о том, в каких случаях определенно выраженное принятие является обязательным. |
The ratio legis of article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, which avoids paralysing the functioning of the international organization, is not transposable as such to all the provisions of such a hybrid treaty. |
Основной принцип пункта 3 статьи 20 Венских конвенций, который не допускает блокирования функционирования международной организации, невозможно перенести как таковой на весь комплекс положений подобного гибридного договора. |
Lastly, the influence of article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions on the right or power of other States to make individual observations, or accept or reject a reservation to the constituent instrument of an international organization must still be examined. |
И наконец, остается рассмотреть влияние пункта 3 статьи 20 Венских конвенций на право или способность других государств индивидуально делать замечания, производить принятие или заявлять возражения к оговорке, сформулированной к учредительному акту международной организации. |
While article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions requires formal confirmation of a reservation when the reserving State or international organization expresses its consent to be bound by the treaty objections do not need confirmation. |
Хоя пункт 2 статьи 23 Венских конвенций требует официального подтверждения оговорки, когда сделавшие оговорку государство или международная организация выражают свое согласие на обязательность договора, возражения не нуждаются в подтверждении. |
The Commission did consider, however, whether the expression "unless the treaty provides otherwise", to be found in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, should be retained in guideline 2.8.1. |
Комиссия тем не менее задавалась вопросом о целесообразности сохранения в руководящем положении 2.8.1 выражения "если договор не предусматривает иное", которое использовано в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций. |
The European Union was deeply concerned about the continued attacks, particularly deliberate attacks, against diplomatic and consular missions and their personnel and other violations of the Vienna Conventions. |
Европейский союз глубоко обеспокоен продолжающимися нападениями, в частности преднамеренными нападениями, совершаемыми против дипломатических и консульских представительств и их персонала, и другими нарушениями Венских конвенций. |
Draft guideline 2.7.4 established the principle that the withdrawal of an objection was considered to constitute acceptance of the reservation, a conclusion that followed implicitly from article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Проект руководящего положения 2.7.4 устанавливает принцип, в соответствии с которым снятие возражения считается принятием оговорки, причем это заключение подразумеваемо вытекает из пункта 5 статьи 20 Венских конвенций. |
The rules set forth in the Vienna Conventions needed to be developed in the Guide to Practice to make it easier for States to achieve the desired effect of their objections. |
В Руководстве по практике следует разработать правила, изложенные в Венских конвенциях, с тем чтобы государствам было проще достигать желаемого эффекта своих возражений. |
There might even be a new rule of customary law modifying the rules set out in the Vienna Conventions, and it was appropriate that the Commission was taking that aspect into consideration. |
В обычное право могло бы даже быть включено новое правило, вносящее изменения в нормы, изложенные в Венских конвенциях, и Комиссии следовало бы учесть этот аспект. |
The purpose of draft guidelines 3.1.1 to 3.1.13 is to set forth the conditions for substantive validity that are listed in this key provision of the reservations regime derived from the Vienna Conventions. |
В проектах руководящих положений 3.1.1 и 3.1.13 подробно излагаются условия материальной действительности, перечисленные в этом ключевом положении режима оговорок, вытекающего из Венских конвенций. |
Such reactions do not, however, constitute criteria for the validity of a reservation that can be evaluated objectively in accordance with the conditions established in article 19 of the Vienna Conventions. |
Тем не менее эти реакции не составляют критериев действительности оговорки, которые могут оцениваться объективно в зависимости от условий, установленных статьей 19 Венских конвенций. |
Without prejudice to the issue of the effects of an interpretative declaration, it seems clear that no subsequent agreement within the meaning of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions can be established. |
Не предрешая вопроса о последствиях заявления о толковании, представляется очевидным, что никакое последующее соглашение по смыслу пункта З статьи 31 Венских конвенций возникнуть не может. |
While this scenario is merely a potential one, it seems clear that the declaration in question is subject to the conditions for substantive validity set out in article 19 of the Vienna Conventions. |
Хотя здесь речь идет лишь о потенциальной возможности, представляется очевидным, что такое заявление подчиняется условиям материальной действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций. |
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule contained in article 20, paragraph 1 of the Vienna Conventions while establishing a link to the notion of "established reservation". |
В руководящем положении 4.1.1 учтено изъятие из общего правила, содержащегося в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций, при этом установлена связь с понятием «действующая оговорка». |
However, the Special Rapporteur is of the view that although the application of article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions is hesitant, to say the least, the rule expressed in this provision has not lost its authority. |
И все же Специальный докладчик полагает, что, несмотря на мягко говоря непоследовательное применение пункта 4(с) статьи 20 Венских конвенций, изложенное в этом положении правило не утратило своего авторитета. |
Provided that a reservation formulated late was not contrary to the 1969 and 1986 Vienna Conventions, there was no reason why such a guideline should not be accepted in order to facilitate the adherence of States to treaties. |
Если оговорка, сформулированная позднее, не противоречит положениям Венских конвенций 1969 и 1986 годов, то нет никаких оснований не принимать такое основное положение, которое облегчает соблюдение государствами международных договоров. |
It is no more than a composite text of the definitions contained in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986, to which no changes have been made. |
Оно - не что иное, как сводный текст определений, фигурирующих в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов, в который не было внесено никаких изменений. |
The expression "without prejudice to articles 19 to 23" in article 17 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions implies that, in some cases, options amount to reservations. |
Содержащееся в статье 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов выражение "без ущерба для статей 19-23" указывает, что в определенных случаях наличие выбора подразумевает возможность делать оговорки. |