It should also be stressed that draft guideline 3.3 does not include the temporal limitations on the formulation of reservations contained in article 19 of the Vienna Conventions, which draft guideline 3.1 simply reproduces in accordance with the Commission's consistent practice. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что проект руководящего положения 3.3 не воспроизводит временные ограничения, применимые к формулированию оговорок, фигурирующему в статье 19 Венских конвенций, которая в проекте руководящего положения 3.1 лишь воспроизводится в соответствии с практикой, которой неизменно следует Комиссия. |
The Special Rapporteur considered that one element of the definition should be the moment when objections must be made, a question dealt with indirectly in the 1969 and 1986 Vienna Conventions |
Специальный докладчик полагал, что одним из элементов этого определения следует признать момент, в который эти возражения должны формулироваться; этот вопрос косвенно затрагивался в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов. сложный вопрос. |
In that case, if the treaty does in fact enter into force for the two parties, the treaty relations between the author of the reservation and the author of the objection are modified in accordance with article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
В этом последнем случае, и если договор фактически вступает в силу для обоих участников, договорные отношения между автором оговорки и автором возражения изменяются в соответствии с положениями пункта З статьи 21 Венских конвенций. |
In the first place, article 22 of the Vienna Conventions links the rules governing the form and procedure of a withdrawal closely with the question of its effect; and |
во-первых, в статье 22 Венских конвенций вперемешку закреплены нормы, касающиеся формы и процедуры снятия и вопроса об их последствиях; и |
The provisions of the Vienna Conventions could not be followed by analogy due to the rather unique nature of unilateral acts; for example, the preparatory work in the case of unilateral acts could go back several decades. |
Положениям Венских конвенций нельзя следовать по аналогии ввиду достаточно уникального характера односторонних актов; например, в случае односторонних актов подготовительная работа может отстоять от них на несколько десятилетий. |
Draft guideline 3.1.6 sought to offset the general character of guideline 3.1.5 by suggesting a method for determining the object and purpose of the treaty, which was prompted by the principles applicable to the interpretation of treaties set out in articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. |
Проект руководящего положения 3.1.6 призван компенсировать общий характер руководящего положения 3.1.5, предложив метод определения объекта и цели договора, основанный на принципах, применимых к толкованию договоров, фигурирующих в статьях 31 и 32 Венских конвенций. |
Bearing these considerations in mind, the Commission did not purely and simply refer to the "General rule of interpretation" and the "Supplementary means of interpretation" set out in articles 31 and 32 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
В силу этих соображений Комиссия решила отказаться от буквальной ссылки на "общее правило толкования" и на "дополнительные средства толкования", предусмотренные в статьях 31 и 32 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The rules of interpretation on unilateral acts must be based on the consolidated rules laid down in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, adapted, of course, to the specific characteristics of unilateral acts. |
Правила толкования односторонних актов должны основываться на сводных правилах, изложенных в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, и быть адаптированы, естественно, к конкретным характеристикам односторонних актов. |
Reservations are an element of the conclusion and entry into force of a treaty, as is demonstrated by the inclusion of articles 19 to 23 of the Vienna Conventions in part II, relating to the conclusion and entry into force of treaties. |
Оговорки являются элементами заключения и вступления договора в силу, о чем свидетельствует, впрочем, включение статей 1923 Венских конвенций в их вторую часть, озаглавленную «Заключение и вступление договоров в силу». |
Thus the definition of "succession of States" in draft article 2, subparagraph (a), which was taken from the Vienna Conventions of 1978 and 1983, was not entirely appropriate to the succession of States as applied to nationality. |
Так, определение правопреемства государств в подпункте (а) проекта статьи 2, заимствованное из Венских конвенций 1978 и 1983 годов, не вполне отвечает специфике правопреемства применительно к институту гражданства. |
His delegation believed that the regime of the Vienna Conventions had served the international community well and should be maintained; in particular, no distinction should be drawn between human rights treaties and other multilateral treaties. |
Его делегация считает, что режим Венских конвенций неплохо служил международному сообществу и что его следует сохранить; в частности, не следует проводить различия между договорами о правах человека и другими многосторонними договорами. |
The new definition of objections contained in the ninth report took account of the criticism that had been levelled against the previous definition and the practice of States in respect of objections purporting to have effects other than those provided for by the Vienna Conventions. |
Новое определение возражений, содержащееся в девятом докладе, учитывает критические замечания, высказанные в отношении предшествующего определения, а также практику государств в области возражений, призванных порождать иные последствия, не предусмотренные в Венских конвенциях. |
This definition is modelled as closely as possible on the definition of reservations resulting from article 2.1 (d) of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and draft guidelines 1.1 and 1.1.1. |
Это определение в максимально возможной степени воспроизводит само определение оговорок, которое вытекает из статьи 2.1(d) Венских конвенций 1969 и 1986 годов и проектов основных положений 1.1 и 1.1.1. |
This greatly exceeds the consequences of the objections to reservations provided for in article 21, paragraph 3, and article 20, paragraph 4 (b), of the Vienna Conventions. |
Это выходит далеко за рамки последствий возражений против оговорок, предусмотренных в пункте З статьи 21 и пункте 4(b) статьи 20 Венских конвенций. |
Draft guideline 2.6.1 ter, which was proposed in the same document, was justified only because of the reminder, in the text of draft guideline 2.6.1, of the effects of objections to reservations as stated in the Vienna Conventions. |
Проект руководящего положения 2.6.1 тер, предложенный в том же документе, обоснован лишь ссылкой на упоминание в тексте руководящего положения 2.6.1 последствий возражений против оговорок, которые уточняются в Венских конвенциях. |
This rule derives implicitly from the presumption of acceptance of reservations established in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, a presumption spelled out in guideline 2.8.1, which concerns the procedure for acceptances. |
Это косвенно вытекает из презумпции принятия оговорок, которая предусмотрена в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций и которая является предметом рассмотрения в руководящем положении 2.8.1 |
While these reactions cannot be termed objections within the meaning of the Vienna Conventions, they cast doubt on the admissibility of the reservations in question without claiming to have any particular legal effect: |
Не являясь возражениями по смыслу Венских конвенций, эти реакции, ставящие под сомнение действительность затрагиваемых оговорок, как представляется, не преследуют цели породить какие-либо конкретные юридические последствия: |
The rationale was that no rule of tacit approval comparable to that laid down in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions with respect to reservations existed with respect to interpretative declarations. |
Это обусловлено тем, что в отношении заявлений о толковании не действует правило молчаливого одобрения, сравнимое с тем, которое провозглашено в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций в отношении оговорок. |
The compatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty constitutes, in the terms of article 19 (c) of the Vienna Convention, reflected in guideline 3.1, subparagraph (c), the fundamental criterion for the permissibility of a reservation. |
Совместимость оговорки с объектом и целью договора представляет собой по смыслу пункта с) статьи 19 Венских конвенций, который воспроизводится в пункте с) проекта руководящего положения 3.1, основополагающий критерий действительности оговорки. |
Draft guideline 2.6.11 merely repeated article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions in stating that an objection to a reservation made before a reservation had been confirmed did not itself require confirmation. |
Проект руководящего положения 2.6.11 просто повторяет пункт 2 статьи 23 Венских конвенций, указывая, что возражение против оговорки, сформулированное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения. |
Such agreement between the respective interpretations of two or more parties is expressly envisaged in article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, which provides that, for the interpretation of a treaty, |
Такое совпадение соответствующих толкований двух или нескольких сторон, впрочем, прямо предусмотрено в подпункте (а) пункта З статьи 31 венских конвенций, где говорится, что для целей толкования договора |
If a bureau is required, its members could include the representatives in Vienna of the members of the IAEA Board of Governors that are Parties to the FM(C)T as well as representatives of some other Parties. |
Если потребуется бюро, то его члены могли бы включать венских представителей членов Совета управляющих МАГАТЭ, которые являются сторонами Д(ЗП)РМ, а также представителей некоторых других сторон. |
Guideline 2.5.9 specifies the cases in which article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions does not apply, not because there is an exemption to it but because it is not designed for that purpose. |
В руководящем положении 2.5.9 уточняются случаи, в которых пункт 3 а) статьи 22 Венских конвенций не применяется, но не потому, что от него делается отступление, а потому, что он для этого не предназначен. |
Guideline 2.8.10 sets out, in a single provision, the consequences of the principle laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 2.8.7: |
Руководящее положение 2.8.10 соединяет в себе последствия применения принципа, закрепленного в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 2.8.7: |
The purpose of the Guide was not to innovate but to serve as a complement to the Vienna Conventions with respect to issues on which they did not provide appropriate regulation or which had arisen following the application of those Conventions. |
Цель Руководства состоит не в том, чтобы обновить положения Венских конвенций, а в том, чтобы дополнить их в вопросах, которые не нашли должного отражения в этих Конвенциях или которые возникли в результате их применения. |