Since the Vienna Conventions were silent on interpretative declarations and the effects of invalid reservations, the Commission was to be commended for its progressive development of the law in those areas, in particular as regards the nullity of an invalid reservation. |
Поскольку в Венских конвенциях ничего не говорится о заявлениях о толковании и последствиях недействительных оговорок, следует отдать должное Комиссии за достижения в прогрессивном развитии международного права в этих областях, в частности по вопросу о ничтожности недействительных оговорок. |
Receiving States were required by international law, in particular in the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and on Consular Relations, respectively, to protect diplomatic and consular premises and prevent any attacks on diplomatic and consular representatives. |
Международное право, в частности в положениях Венских конвенций о дипломатических сношениях и о консульских сношениях соответственно, требует от принимающих государств обеспечения защиты дипломатических и консульских помещений и предотвращения любых нападений на дипломатических и консульских представителей. |
This may be due to the fact that article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions provides that, for the interpretation of a treaty, |
Это, возможно, объясняется тем, что в подпункте а) пункта З статьи 31 Венских конвенций предусматривается, что для целей толкования договора |
In the second place, the word "admissible", for its part, implies that the formulation of reservations while ignoring the provisions of article 19 of the Vienna Conventions engages the responsibility of the reserving State or international organization, which is certainly not the case. |
во-вторых, слово «правомерная», в свою очередь, предполагает, что формулирование оговорок вопреки положениям статьи 19 Венских конвенций влечет за собой ответственность заявляющего оговорку государства или международной организации, что, безусловно, не так. |
In light of these comments, the Commission will certainly, following its usual practice, wish to include in the Guide to Practice a draft article 4.6, simply repeating the wording of article 21, paragraph 2, of the Vienna Conventions: |
С учетом этих замечаний Комиссия, весьма вероятно, пожелает, в соответствии с устоявшейся практикой, включить в Руководство по практике проект руководящего положения 4.6, дословно воспроизводящий текст пункта 2 статьи 21 Венских конвенций: |
one of these - which constitutes the ordinary law, is the purely inter-State one provided for in the Vienna Conventions on the Law of Treaties of 1969 and 1986. This can be adapted by special reservation clauses contained in the treaties concerned; |
один из них, отражающий общее право и закрепленный в Венских конвенциях о праве международных договоров 1969 и 1986 годов, носит сугубо межгосударственный характер и может быть установлен с помощью конкретных положений об оговорках, содержащихся в указанных договорах; |
That is undoubtedly how article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions should be interpreted in the light of the travaux préparatoires: a reservation need be in writing only when formulated definitively, namely: |
И, бесспорно, именно таким образом следует толковать пункт 1 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов в свете подготовительных работ: письменная форма обязательна лишь тогда, когда оговорка формулируется в окончательном виде, а именно: |
While the three Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 define reservations as being "made" at specific moments, it is the verb "formulate" that is used in the substantive provisions on reservations: |
Хотя в трех Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 года оговорки определяются как заявления, «сделанные» в определенный момент, особое место в этих материальных положениях, посвященных оговоркам, занимает глагол «формулировать»: |
Recognizing the usefulness of reservations to treaties formulated within the limits imposed by the law of treaties, including article 19 of the Vienna Conventions and concerned at the large number of reservations that appear incompatible with these requirements, |
признавая полезность оговорок к международным договорам, формулируемых с учетом ограничений, налагаемых правом международных договоров, и в частности статьей 19 Венских конвенций, и будучи озабочена большим числом оговорок, представляющихся несовместимыми с этими требованиями, |
Even though the practice of States with regard to the confirmation of express acceptances made prior to the confirmation of reservations appears to be non-existent, article 23, paragraph 3, of the Vienna Conventions clearly states: |
Хотя практики государств в отношении подтверждения определенно выраженного принятия, осуществленного до подтверждения оговорок, не существует, в пункте 3 статьи 23 Венских конвенций четко говорится следующее: |
Modification of the effects of the provisions of a treaty may also result from: - Their suspension in accordance with the provisions of articles 57 to 62 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986; |
Изменение юридического действия положений договора также может быть обусловлено: - приостановлением действия договора в соответствии с положениями статей 57-62 Венских конвенций 1969 и 1986 годов; |
The first paragraph sets out the principle contained in article 21, paragraph 1 (a), of the Vienna Convention, with the requisite adjustments for the purposes of the Guide to Practice |
в первом пункте закреплен с необходимыми поправками с учетом Руководства по практике принцип, предусмотренный в пункте 1 а) статьи 21 Венских конвенций; |
Concerned at the number of reservations that appear incompatible with the limits imposed by the law of treaties, in particular article 19 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties, |
будучи озабочена числом оговорок, которые представляются несовместимыми с ограничениями, налагаемыми правом международных договоров, в частности статьей 19 Венских конвенций о праве международных договоров, |
In fact, the result of the definition of reservations, given by the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 and reproduced in guideline 1.1, and of the definition of interpretative declarations found in guideline 1.2 is that: |
Из определения оговорок, содержащегося в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов и воспроизведенного в руководящем положении 1.1, и из определения заявлений о толковании, изложенного в руководящем положении 1.2, следует: |
It seems, therefore, necessary to carry over the first part of article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions in a draft guideline 2.6.7, which would parallel draft guideline 2.1.1. |
Поэтому представляется необходимым воспроизвести в проекте руководящего положения 2.6.7, который будет аналогичен проекту руководящего положения 2.1.1, касающемуся письменной форме оговорок, первые слова пункта 1 статьи 23 Венских конвенций: |
This position has been criticized in view of the content of article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions (read in conjunction with article 20, paragraph 5). It has been justified by the Secretary-General by the fact that: |
Такая позиция, вызвавшая критику с учетом содержания пункта 4.с) статьи 20 Венских конвенций (рассматриваемого вместе с пунктом 5 статьи 20), была оправдана Генеральным секретарем, сославшегося на тот факт, что: |
In the light of these observations, it therefore seems reasonable in draft guidelines 2.7.1 and 2.7.2 simply to reproduce the rules contained respectively in article 22, paragraph 2, and article 23, paragraph 4, of the Vienna Conventions, without modifying them: |
Принимая во внимание эти замечания, представляется логичным просто воспроизвести в проектах руководящих положений 2.7.1 и 2.7.2 правила, предусмотренные, соответственно, в пункте 3 статьи 22 и пункте 4 статьи 23 Венских конвенций, без изменений: |
Considers that these objectives apply equally in the case of reservations to normative multilateral treaties, including treaties in the area of human rights and that, consequently, the general rules enunciated in the above-mentioned Vienna Conventions are fully applicable to reservations to such instruments; |
З. считает, что эти цели в равной степени применимы к оговоркам к многосторонним нормативным договорам, включая договоры в области прав человека, и что вследствие этого общие правила, закрепленные в вышеупомянутых Венских конвенциях, в полной мере применимы к оговоркам к таким договорам; |
Elaboration and constant updating of the Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals of 1968, which facilitate the international road traffic and increase road safety through the adoption of uniform traffic rules, road signs and signals as well as markings; |
а) разработка и постоянное обновление Венских конвенций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах 1968 года, которые способствуют облегчению условий международного дорожного движения и повышению его безопасности на основе принятия единообразных правил дорожного движения, дорожных знаков и сигналов, а также дорожной разметки; |
to reservations in the Vienna Conventions |
Венских конвенциях о праве международных |
Article 72 of the Vienna Conventions. |
Ст. 72 Венских конвенций. |
Neither of the Vienna Conventions contains such a provision. |
Ни в одной из обеих Венских конвенций не содержится никаких положений на этот счет. |
Parts of the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them are at risk of becoming out of date. |
Отдельные положения Венских конвенций и дополняющих их Европейских соглашений могут устареть. |
They are as famous as the big wheel, Schönbrunn Palace, the Vienna Boys Choir or the Lipizzaner. |
Он не менее известен, чем Колесо обозрения, Замок Шёнбрунн, Хор Венских мальчиков и липиццанеры. |
The Schlosshotel Römischer Kaiser is one of Vienna's most traditional hotels, offering an ideal city centre location in a quiet side street of Kärntner Straße. |
Schlosshotel Römischer Kaiser - это один из самых традиционных венских отелей, идеально расположенный в центре города на тихой боковой улочке Кернтнерштрассе. |