This latter clarification has its basis in article 21, paragraph 3, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which envisages that the author of the objection may indicate whether it opposes the entry into force of the treaty between it and the author of the reservation. |
Это последнее уточнение находит свое подтверждение в пункте 3 статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в котором предусматривается, что автор возражения может указывать, возражает ли он против вступления в силу договора между ним и автором оговорки. |
The fact remains that in some cases States intend their objections to produce effects other than those expressly provided for in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. The question that then arises is whether, strictly speaking, these can be called objections. |
Тем не менее в некоторых случаях государства предполагают с помощью своих возражений добиться последствий, которые не предусмотрены конкретно в пункте 3 статьи 21 Венских конвенций, и в этом случае возникает вопрос, действительно ли идет речь о возражениях. |
I had some understanding for that, and when my Government decided to make me part of our delegation to the negotiations on conventional armed forces in Europe in Vienna, I was also rather sceptical that I was doing or going to do something meaningful. |
У меня было кое-какое понимание на этот счет, и когда мое правительство решило включить меня в состав нашей делегации на венских переговорах по обычным вооруженным силам в Европе, я был весьма скептично настроен на тот счет, что я делаю или сделаю нечто существенное. |
He also had doubts about the attempt to define the term "specified reservations", being unsure that the definition offered had captured all the circumstances in which reservations could be specified within the meaning of article 19, subparagraph (b), of the Vienna Conventions. |
У оратора также вызывают сомнения попытки установить значение выражения "определенные оговорки", поскольку он не уверен, что предлагаемое определение охватывает все случаи, когда оговорки могут быть определены согласно подпункту Ь) статьи 19 Венских конвенций. |
It is worth noting that at that time, "the Commission considered that it was not justified to make a distinction between the different types of"impermissibility" listed in article 19" of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Небезынтересно отметить, что в этой связи «Комиссия пришла к выводу о том, что было бы неоправданно разграничивать различные основания «недопустимости», перечисленные в статье 19» Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The repetition also provides a discreet reminder that the validity of reservations does not depend solely on the substantive conditions set forth in article 19 of the Vienna Conventions but is also dependent on conformity with conditions of form and timeliness. |
Здесь также содержится неявное напоминание о том факте, что действительность оговорок зависит от соблюдения не только требований, касающихся существа, которые перечислены в статье 19 Венских конвенций, но и требований, относящихся к форме и срокам. |
It was not the term given in article 2 or article 19 of the Vienna Conventions that should characterize the act of presentation but instead the legal regime that governed the presentation. |
Определять акт представления должен не термин, используемый в статье 2 или статье 19 Венских конвенций, а правовой режим, регулирующий представление. |
It was observed that the Commission should also consider developing a procedure which could be applied to objections to late reservations or modifications of reservations on the basis of articles 39 to 41 of the 1969 Vienna Conventions. |
Отмечалось, что Комиссии следует также рассмотреть возможность разработки процедуры, которая могла бы применяться к возражениям против последующего формулирования оговорок или модификации оговорок на основании статей 39 - 41 Венских конвенций 1969 года. |
This is a clear violation of article 27, paragraphs 2 and 3, of the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, which provide that: |
Это является явным нарушением пунктов 2 и 3 статьи 27 Венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях, в соответствии с которыми предусматривается, что: |
1990 Head of the Romanian delegation to the Vienna negotiations on conventional forces in Europe and at the CSCE negotiations on confidence-building measures in Europe. |
1990 год Руководитель делегации Румынии на Венских переговорах по обычным вооруженным силам в Европе и на проводимых в рамках СБСЕ переговорах по мерам укрепления доверия в Европе. |
Except for some problems linked to the application of paragraphs 2 and 3 of article 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, An exact definition of limited multilateral treaties and gaps in the regime applicable to reservations to the constituent instruments of international organizations, in particular. |
За исключением ряда проблем, связанных с применением пунктов 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов Точное определение ограниченных многосторонних договоров и пробелы в режиме, применяемом в отношении оговорок к учредительным актам международных организаций в частности. |
used in the Vienna Conventions on the Law of Treaties were synthesized forcefully and with skill by Fitzmaurice in an important article published in 1953. |
использованного в Венских конвенциях о праве международных договоров, были убедительно и талантливо изложены в развернутой статье Фитцмориса, опубликованной в 1953 году. |
The Union calls in particular upon the Bosnian Serb side to continue full contacts and cooperation with the Implementation Force (IFOR) and the High Representative and to ensure its participation in all joint commissions, as well as in the Vienna negotiations on subregional arms control. |
Европейский союз призывает, в частности боснийско-сербскую сторону, продолжать всесторонние контакты и сотрудничество с Силами по выполнению Соглашения (СВС) и Высоким представителем и обеспечить ее участие во всех совместных комиссиях, а также в венских переговорах по контролю над вооружениями в субрегионе. |
The United States also stated that it would apply the reservation reciprocally with respect to each of the States making reservations, which, in any case, it was entitled to do by virtue of article 21, paragraph 1 (b), of the Vienna Conventions. |
Кроме того, Соединенные Штаты уточнили, что они намеревались применять эту оговорку на условиях взаимности в отношении каждого из заявивших ее государств, что, впрочем, вполне правомерно в силу пункта 1(b) статьи 21 Венских конвенций. |
The expected accomplishments and indicators of achievement approved by the WP. for 2008-2012 are the following: Expected accomplishment: Enhanced implementation of the Vienna Conventions on Road Traffic and Road Signs and Signals and European Agreements supplementing them. |
К числу ожидаемых достижений и показателей достижения, одобренных WP. на 2008-2012 годы, относятся: Ожидаемое достижение: Более эффективное осуществление Венских конвенций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах и дополняющих их Европейских соглашений. |
See ibid., p. 199, paragraph of the commentary to guideline 2.6.1. "Normal" or "simple" objections are those with "minimum" effect, as provided for in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
См. там же, стр. 204, пункт 23) комментария к руководящему положению 2.6.1. "Нормальным" или "простым" можно назвать возражение с "минимальными" последствиями, предусмотренными пунктом З статьи 21 Венских конвенций. |
Since either practice could affect the stability and security of treaty regimes, the 1969 and 1986 Vienna Conventions were very specific as to the moment when they could be formulated; those rules should remain basically unchanged. |
Поскольку и та и другая практика могут оказывать воздействие на стабильность и безопасность договорных режимов, в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов весьма конкретно определяется момент, когда они могут формулироваться; эти нормы должны остаться, в сущности, неизменными. |
The reservations regime established by the Vienna Conventions on the Law of Treaties served the purposes for which it had been created and expanding it in the manner proposed would be incompatible with those purposes. |
Режим оговорок, установленный в Венских конвенциях о праве международных договоров, отвечает целям, с которыми он был создан, и расширение сферы его охвата в предлагаемом порядке не согласовывалось бы с этими целями. |
The question of the form for withdrawing an objection is answered in the Vienna Conventions, in particular in article 22, paragraph 2, and article 23, paragraph 4. |
Вопрос о форме снятия возражения разъясняется в Венских конвенциях, в частности в пункте З статьи 22 и пункте 4 статьи 23. |
Under the provisions of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, save in exceptional cases, the acceptance of a reservation, which is not always necessary for a reservation to be established, may be either express, tacit or implicit. |
Из Венских конвенций 1969 и 1986 годов следует, что кроме нескольких исключительных случаев, принятие оговорки, которое не всегда необходимо для того, чтобы оговорка была действующей, может быть каким угодно - определенно выраженным, молчаливым или подразумеваемым. |
It arises from both the text of the Vienna Conventions and their travaux préparatoires and the practice that tacit acceptance is the rule and express acceptance the exception. |
Из текста Венских конвенций, равно как и из материалов подготовительной работы и практики следует, что молчаливое принятие является правилом, а определенно выраженное принятие - исключением. |
Under article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, worded identically: When a treaty is a constituent instrument of an international organization and unless it otherwise provides, a reservation requires the acceptance of the competent organ of that organization. |
Согласно пункту З статей 20 Венских конвенций, которые сформулированы одинаково: «В том случае, когда договор является учредительным актом международной организации и если в нем не предусматривается иное, оговорка требует принятия ее компетентным органом этой организации». |
The last section of the tenth report deals with the consequences of the non-validity of a reservation, a matter that constituted one of the most serious gaps on the topic in the Vienna Conventions, which were silent on that point, whether deliberately or otherwise. |
В последнем подразделе десятого доклада рассматривается вопрос о последствиях недействительности оговорки, который представляет собой один из наиболее серьезных пробелов Венских конвенций в данной области, где, намеренно или нет, ничего не говорится на этот счет. |
According to some members of the Commission, this procedure should be followed only if the "invalidity" invoked by the depositary is based on subparagraphs (a) and (b) of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
По мнению одних членов Комиссии, такая процедура может применяться, только если недействительность, на которую указывает депозитарий, устанавливается на основании положений пунктов а) и b) статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The Guide to Practice with regard to reservations to treaties would fill some gaps in the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and would thus make a valuable contribution to the progressive development of that law. |
Руководство по практике в отношении оговорок к договорам позволит восполнить некоторые пробелы в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, и благодаря этому оно внесет ценный вклад в прогрессивное развитие правовых норм в этой области. |