The term "permissibility" had been retained in the English text to denote the substantive validity of reservations fulfilling the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. |
Термин "допустимость" был сохранен в английском тексте для указания на действительность оговорок по существу в соответствии с требованиями статьи 19 Венских конвенций. |
On the other hand, with regard to form, reservations and objections are treated the same way in article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
Напротив, что касается формы, то возражения и оговорки регулируются одинаково в пункте 1 статьи 23 Венских конвенций. |
Our understanding is that the result of the current Vienna negotiations must be the enhanced security of all participating countries regardless of their membership in military and political blocks. |
Как мы понимаем, результатом нынешних венских переговоров должно стать укрепление безопасности всех участвующих стран, независимо от их членства в военно-политических блоках. |
The Commission should not risk destabilizing a system that functioned in a satisfactory manner by calling into question the relevant provisions of the Vienna Conventions. |
Комиссия не должна, рискуя нарушить равновесие нормально функционирующей системы, ставить под сомнение соответствующие положения Венских конвенций. |
Review of the relevant provisions of the Vienna Conventions of 1969, 1978 or 1986; |
напоминание соответствующих положений Венских конвенций 1969, 1978 или 1986 годов; |
This is natural, since the privileges and immunities in question are addressed in the Vienna Conventions on diplomatic and consular relations, to which Lebanon has acceded. |
Это само собой разумеется, поскольку вопрос о рассматриваемых привилегиях и иммунитетах решен в Венских конвенциях о дипломатических и консульских сношениях, к которым присоединился Ливан. |
Within the context of the Vienna Conventions, it was of the utmost importance that the Commission shed some light on the problems relating to impermissible reservations. |
В рамках Венских конвенций режим неприемлемых оговорок создает серьезные проблемы, и чрезвычайно важно, чтобы КМП внесла разъяснения. |
As indicated in paragraph 35 of the Commission's report, it was unwise to rely too much on the text of the Vienna Conventions in that respect. |
Как указывается в пункте 35 доклада Комиссии, нецелесообразно слишком сильно полагаться на текст Венских конвенций в этой связи. |
Since the Vienna Conventions gave States parties the primary responsibility for deciding on the impermissibility of reservations, the nature of similar decisions taken by treaty bodies must be carefully examined. |
Поскольку в Венских конвенциях главная ответственность за принятие решений относительно недопустимости оговорок возлагается на государства, следует тщательно изучить характер такого рода решений, принятых договорными органами. |
(a) The silence of the Vienna Conventions and its negative consequences |
а) Случаи умолчания в Венских конвенциях и их негативные последствия |
With regard to the formulation of reservations proper, draft guideline 2.1.3 is taken directly from article 7 of the Vienna Conventions entitled "Full powers". |
Что касается формулирования собственно оговорок, то проект руководящего положения 2.1.3 исходит из статьи 7 Венских конвенций "Полномочия". |
It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта З статьи 22 Венских конвенций. |
This wording is based on the terminology used in article 21 of the Vienna Conventions without entering into a substantive discussion of the effects of reservations and objections thereto. |
В приведенной фразе используется терминология статьи 21 Венских конвенций, однако без какого-либо уточнения последствий оговорок и высказанных в отношении них возражений. |
Article 22, paragraph 1, of the two Vienna Conventions rightly opts for the first of these positions. |
В пункте 1 статьи 22 обеих Венских конвенций делается справедливый выбор в пользу первого варианта. |
As the Commission noted elsewhere, the Vienna Conventions are completely silent as to the procedure for the communication of withdrawal of reservations. |
Как Комиссия уже отмечала, в Венских конвенциях ничего не говорится о процедуре уведомления о снятии оговорок. |
This may be seen from the rest of the wording of article 17, para. 2, cited above) of the Vienna Conventions. |
Это следует из оставшейся части вышеупомянутого варианта пункта 2 статьи 17 Венских конвенций. |
The section on reservations in the Vienna Conventions on the law of treaties makes no mention of the role of the depositary. |
В посвященном оговоркам разделе Венских конвенций о праве договоров не содержится никакого упоминания о роли депозитария. |
In contrast to pre-emptive objections, there were also late objections, formulated after the end of the time period specified in the Vienna Conventions. |
В противовес превентивным возражениям существуют и последующие возражения, сформулированные после срока, установленного в Венских конвенциях. |
The words appearing in brackets should also be retained, given that they were more consistent with article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Слова в квадратных скобках следует также сохранить ввиду их большего соответствия пункту 5 статьи 20 Венских конвенций. |
Those were the parameters underlying draft guideline 3.1.6, which partly reproduced the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. |
Таковы параметры, заложенные в основу проекта руководящего положения 3.1.6, в котором отчасти воспроизводятся формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций. |
Granting them that right would create difficulties and could even hinder the application to them of general rules set forth in the Vienna Conventions and reproduced in the draft guidelines. |
Предоставление им такого права создаст трудности и даже может затруднить применение к ним общих правил, установленных в Венских конвенциях и воспроизведенных в проектах руководящих положений. |
Publication of consolidated versions of the Vienna Conventions in the three other UN languages |
Опубликование сводных текстов Венских конвенций на трех других языках ООН |
Other delegations, however, cautioned against a too close transposition of the Vienna rules on treaties to unilateral acts, in view of the different nature of the acts involved. |
Однако другие делегации предостерегли против слишком буквального переноса Венских норм, касающихся международных договоров, на односторонние акты ввиду различного характера соответствующих актов. |
Article 23 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions does not deal with the particular case of the procedure with regard to reservations to constituent instruments of international organizations. |
В статье 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов не рассматривается особый случай процедуры, касающийся оговорок к учредительным актам международных организаций. |
Tajikistan has been a party to both the 1968 Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals since 1995. |
Таджикистан с 1995 года является участником Венских конвенций о дорожном движении и дорожных знаках и сигналах 1968 года. |