In legal writings, the rule laid down in article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions now appears to have met with general approval, even if that was not always true in the past. |
С теоретической точки зрения норма, зафиксированная в пункте 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, касается утверждения, которое сегодня кажется обычным, хотя в прошлом это не всегда было так. |
It goes without saying that the right to formulate an objection must be exercised in accordance with the provisions of the Vienna Conventions and this Guide - a point that did not seem to require mention in the text of guideline 2.6.2. |
Само собой разумеется, что право сформулировать возражение должно осуществляться в соответствии с положениями Венских конвенций и настоящего Руководства, - очевидный факт, о котором не было сочтено целесообразным напомнить в тексте руководящего положения 2.6.2. |
The Commission is aware that guideline 3.1.5.5 may, on first reading, seem to be merely a repetition of the principle set out in article 19 (c) of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 3.1. |
Комиссия сознает, что, на первый взгляд, руководящее положение 3.1.5.5 может показаться лишь простым повторением принципа, закрепленного в пункте с) статьи 19 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 3.1. |
Such behaviour by any country hosting an international or regional organization should not be tolerated: the letter and spirit of the Vienna Conventions and host country agreements must be fully respected. |
С таким поведением со стороны любого государства, принимающего международную или региональную организацию, мириться недопустимо: необходимо в полной мере уважать букву и дух Венских конвенций, а также исполнять соглашения, заключенные государством. |
In particular, it was noted that the Guide was not intended to replace or amend the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions, but rather to provide assistance and possible solutions to practitioners of international law in addressing difficult issues relating to reservations. |
В частности, было отмечено, что Руководство не преследует цель замены или изменения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов, а скорее помогает и предлагает возможные решения для практических специалистов в области международного права при решении сложных вопросов, касающихся оговорок. |
Guideline 4.6 reproduces verbatim the text of article 21, paragraph 2, of the Vienna Conventions (the wording of which is identical in the two Conventions). |
Руководящее положение 4.6 воспроизводит без каких-либо изменений текст пункта 2 статьи 21 Венских конвенций (формулировки которого в обеих конвенциях идентичны друг другу). |
This essential difference makes it justifiable, and indeed necessary, for the rules governing reactions to interpretative declarations to be more than a mere copy of the Vienna Conventions' rules on acceptance of and objection to reservations. |
Это существенное различие оправдывает и даже обусловливает необходимость того, чтобы правила, регулирующие реакцию на заявления о толковании, не были простой калькой правил венских конвенций, касающихся принятия оговорок и возражений против них. |
The aim of draft guideline 2.6.1 is to provide a generic definition applicable to all the categories of objections to reservations provided for in the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Цель проекта руководящего положения 2.6.1 заключается в том, чтобы дать общее определение, которое могло бы применяться ко всем категориям возражений против оговорок, предусмотренным в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов. |
With regard to draft guideline 3.2, the Special Rapporteur said that it followed from articles 20, 21 and 23 of the Vienna Conventions that any contracting State or international organization could assess the validity of the reservations formulated with respect to a treaty. |
Касаясь проекта руководящего положения 3.2, Специальный докладчик отметил, что из статей 20, 21 и 23 Венских конвенций вытекает, что все договаривающиеся государства или международные организации могут оценивать действительность оговорок, сформулированных к договору. |
Draft guideline 3.1.3 made explicit what the Vienna Conventions had left implicit, namely that every reservation must satisfy the basic condition set forth in article 19, subparagraph (c), of not being incompatible with the object and purpose of the treaty. |
В проекте руководящего положения 3.1.3 эксплицитно выражено то, что подразумевалось в Венских конвенциях, а именно, что каждая оговорка должна отвечать основному условию, содержащемуся в подпункте с) статьи 19, относительно совместимости с объектом и целью договора. |
As noted in paragraph 95 of its report, the Commission's work on the subject of reservations to treaties was intended purely as a guide to practice, with a clear understanding that no changes should be made to the relevant provisions of the Vienna Conventions. |
Как отмечается в пункте 95 доклада Комиссии, целью ее работы над темой оговорок к договорам является исключительно создание руководства для практической деятельности при полном понимании того, что в соответствующие положения Венских конвенций не должны вноситься никакие изменения. |
Moreover, what constituted a "certain category" of reservations should be determined under the rules of articles 31 et seq. of the Vienna Conventions, on the interpretation of treaties. |
Наряду с этим при определении того, что именно представляет собой "определенная категория" оговорок, следует руководствоваться положениями статьи 31 и следующих за ней статей Венских конвенций применительно к толкованию договоров. |
In their view, guidelines going beyond the scope of a guide to practice and into the sphere of interpretation of the provisions on reservations contained in the Vienna Conventions should not be adopted since they could create various problems. |
По их мнению, не следует принимать руководящие положения, выходящие за рамки руководства по практике и вторгающиеся в сферу толкования положений об оговорках, содержащихся в Венских конвенциях, поскольку это может создать различные проблемы. |
Others questioned the impact that such a transformation would have on the main activity of the Working Party, namely, the follow-up and development of the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them. |
Другие задались вопросом о том, каким образом подобное преобразование отразится на основной деятельности WP., состоящей, в частности, в наблюдении за осуществлением Венских конвенций и дополняющих их Европейских соглашений и в дальнейшей разработке этих документов. |
Five provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions are relevant to the formulation of objections to treaty reservations: |
В отношении формулирования возражений против оговорок к договору применяются пять положений Венских конвенций 1969 и 1986 годов: |
Belarus fully shares the view of some delegations at the Vienna negotiations about the need to finalize these documents which are crucially important for European security by the time of the OSCE summit in Istanbul. |
Беларусь полностью разделяет мнение некоторых делегаций на венских переговорах о необходимости завершить эти документы, которые имеют кардинальное значение для европейской безопасности, ко времени встречи ОБСЕ на высшем уровне в Стамбуле. |
Application of these principles is largely to be determined case by case, depending on the circumstances proper to each form of succession, although the 1978 and 1983 Vienna Conventions do offer some guidance. |
Применение этих принципов должно определяться с учетом конкретного случая в зависимости от обстоятельств, свойственных каждой форме правопреемства, хотя определенные указания на этот счет можно найти в венских конвенциях 1978 года и 1983 года. |
His delegation encouraged the Commission to focus on finding practical solutions to some of the problems that had been identified and commended the Commission's position that there should be no change in the relevant provisions of the three Vienna Conventions. |
Его делегация призывает Комиссию сосредоточить свои усилия на поисках практических решений нескольких выявленных проблем и с удовлетворением отмечает позицию Комиссии, которая считает, что в соответствующие положения трех Венских конвенций не следует вносить каких-либо изменений. |
They certainly start from different analyses of articles 19 and 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, but |
Разумеется, они исходят из различного анализа статей 19 и 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, но |
Basically, however, the definition of the term "succession of States" contained in the 1978 and 1983 Vienna Conventions should be retained. |
В целом, однако, следует и впредь руководствоваться определением термина "правопреемство государств", которое содержится в Венских конвенциях 1978 и 1983 годов. |
It was clear that any proposals on the topic of reservations to treaties should preserve the achievements of the three Vienna Conventions, but there was scope for clarifying and filling out the relevant provisions. |
Любые предложения, связанные с темой оговорок к договорам, должны, несомненно, быть направлены на сохранение того, что было достигнуто в трех Венских конвенциях, хотя имеются возможности для уточнения и заполнения соответствующих положений. |
"Flexibility" - this is the key word of the new legal regime of reservations which is gradually replacing the old regime and becoming enshrined in the Vienna Conventions. |
"Гибкость" - это ключевое слово нового правового режима оговорок, который постепенно заменит старый режим и будет закреплен в Венских конвенциях. |
As to draft guideline 3.1.6, the view was expressed that articles 31 and 32 of the Vienna Conventions mentioned therein said nothing about the important role of the object and purpose in the interpretation of the treaty. |
Что касается проекта руководящего положения 3.1.6, то было высказано мнение о том, что во взятых для него за основу статьях 31 и 32 Венских конвенций игнорируется важная роль объекта и цели договора при его толковании. |
At the same time, the Working Party considered that it was important to monitor the implementation of the Vienna Conventions and of the European Agreements supplementing them in order to be able to identify possible problems and try consequently to eliminate them through the established amending procedure. |
В то же время Рабочая группа указала на важность контроля за осуществлением Венских конвенций и дополняющих их Европейских соглашений, с тем чтобы она могла выявлять возможные проблемы и соответствующим образом пытаться устранять их посредством установленной процедуры внесения поправок. |
The main question at issue was the right of States to assess any treaty before they committed themselves to be bound by the Vienna Conventions. |
Основой предмет прений заключается в том, что государство вправе оценивать любой международный договор, перед тем как согласиться на обязательность для себя Венских конвенций. |